02/05/2026

迎接新世紀

傳播真相 回歸傳統

有一种泪叫釉泪(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

有一种泪叫釉泪

文:明心.天心


一、火中的男儿

盏似男儿。
他诞生于火与土的怀抱,
在千度烈焰之中锻造筋骨,如铁似剑。
熊熊之火燃尽杂质,只留坚毅;
他傲立天地之间,心坦荡而无惧。

然而万物皆有情。
从来佳茗似佳人,柔润芬芳;
当清茶入盏,香气氤氲,
这铁骨男儿也被她唤醒了心底的柔光。
烈火中,他忽然有了感情——
那一滴悬而未落的釉泪,
是他在孤独窑火里的呢喃,
亦是他向天地倾诉的一缕思念。

古老的水吉传说说,
那是窑工思念爱人的泪,滴入窑中而凝结。
于是这滴釉泪便有了灵性——
它不仅是物质的流动,更是情的结晶。


二、千度炼真——釉泪的诞生

建盏之釉,为黑釉之极致,
其性似水而重于铁,
含铁量高,属石灰釉。
在高温一千二百五十度之上,
釉汁如熔金流动,
因重力与火候相制,
口沿釉薄,盏底釉聚。

当釉水之厚薄恰如其分,
在烈火中缓缓下坠、欲滴不滴,
便形成那滴晶莹悬挂的“釉泪”。
它垂而不落,如天地间的一滴停格,
凝住了火的呼吸,也凝住了匠人的心。

施釉太厚则粘底为瑕,太薄则无光无彩,
唯有手艺与火候臻于平衡,
才能成就那滴不粘不坠的完美之泪。
这是匠心的极境——亦是修炼的隐喻。

修炼人于尘世之火中淬炼心性,
去执、去私、去情、去怨,
当一切过热过冷的心都归于中正,
那滴“釉泪”便在静定中生成。
它不是悲伤,而是泪化为光的见证。


三、泪中见光——匠心与真情

有人说,建盏的釉泪,是匠人汗水凝成的;
也有人说,那是器物的孤独。
但无论是孤独还是思念,
那滴泪都在告诉世人——
即使是泥土,也渴望被理解;
即使经历烈火,也仍想保留柔情。

窑火中,千盏并烧,
有的成,有的裂,有的泣。
它们在黑暗与高温里相伴,
直到重见天日的那一刻,
一滴泪凝成珠,映出星光——
天上一颗星,盏中一釉珠。

世上没有两个完全相同的建盏,
正如没有两颗完全相同的心。
釉泪之美,在于它的独一无二,
也在于那份历经磨难后的清澈。

它让人懂得:
每一滴泪,若能经火淬炼而不坠,
终会成为一颗透亮的明珠。
那是苦难化光的瞬间,
是匠心,也是佛心。


四、诗结:釉光照人心

烈火炼真金,
泪落成明珠。
万物皆有情,
釉光照人心。

一滴千度泪,
凝成万古珠。
若问何处真,
心中火最殊。

有一种泪叫釉泪

文:明心.天心

一、火中的男兒

盞似男兒。
他誕生於火與土的懷抱,
在千度烈焰之中鍛造筋骨,如鐵似劍。
熊熊之火燃盡雜質,只留堅毅;
他傲立天地之間,心坦蕩而無懼。

然而萬物皆有情。
從來佳茗似佳人,柔潤芬芳;
當清茶入盞,香氣氤氳,
這鐵骨男兒也被她喚醒了心底的柔光。
烈火中,他忽然有了感情——
那一滴懸而未落的釉泪,
是他在孤獨窯火裡的呢喃,
亦是他向天地傾訴的一縷思念。

古老的水吉傳說說,
那是窯工思念愛人的淚,滴入窯中而凝結。
於是這滴釉泪便有了靈性——
它不僅是物質的流動,更是情的結晶。


二、千度煉真——釉泪的誕生

建盞之釉,為黑釉之極致,
其性似水而重於鐵,
含鐵量高,屬石灰釉。
在高溫一千二百五十度之上,
釉汁如熔金流動,
因重力與火候相制,
口沿釉薄,盞底釉聚。

當釉水之厚薄恰如其分,
在烈火中緩緩下墜、欲滴不滴,
便形成那滴晶瑩懸掛的「釉泪」。
它垂而不落,如天地間的一滴停格,
凝住了火的呼吸,也凝住了匠人的心。

施釉太厚則粘底為瑕,太薄則無光無彩,
唯有手藝與火候臻於平衡,
才能成就那滴不粘不墜的完美之泪。
這是匠心的極境——亦是修煉的隱喻。

修煉人於塵世之火中淬煉心性,
去執、去私、去情、去怨,
當一切過熱過冷的心都歸於中正,
那滴「釉泪」便在靜定中生成。
它不是悲傷,而是淚化為光的見證。


三、泪中見光——匠心與真情

有人說,建盏的釉泪,是匠人汗水凝成的;
也有人說,那是器物的孤獨。
但無論是孤獨還是思念,
那滴淚都在告訴世人——
即使是泥土,也渴望被理解;
即使經歷烈火,也仍想保留柔情。

窯火中,千盞並燒,
有的成,有的裂,有的泣。
它們在黑暗與高溫裡相伴,
直到重見天日的那一刻,
一滴淚凝成珠,映出星光——
天上一顆星,盞中一秞珠。

世上沒有兩個完全相同的建盏,
正如沒有兩顆完全相同的心。
釉泪之美,在於它的獨一無二,
也在於那份歷經磨難後的清澈。

它讓人懂得:
每一滴淚,若能經火淬煉而不墜,
終會成為一顆透亮的明珠。
那是苦難化光的瞬間,
是匠心,也是佛心。


四、詩結:釉光照人心

烈火煉真金,
泪落成明珠。
萬物皆有情,
釉光照人心。

一滴千度淚,
凝成萬古珠。
若問何處真,
心中火最殊。

There Is a Kind of Tear Called Glaze Tear

By Mingxin & Tianxin


I. The Man in the Fire

A Jian cup is like a man—
born from the embrace of fire and earth,
forged in a thousand degrees of flame, hard as steel, sharp as a sword.
The blazing fire burns away all impurities, leaving only strength;
he stands proudly between Heaven and Earth, fearless and pure.

Yet all things have feelings.
Fine tea is like a graceful woman, soft and fragrant;
when the tea meets the cup and fragrance fills the air,
the iron-hearted man awakens a hidden tenderness.
In the fire, he suddenly feels—
a single tear, suspended and unfallen,
his whisper in the lonely kiln,
his yearning offered to Heaven and Earth.

An ancient tale from Shuiji says
this tear was born from a potter’s longing for his beloved,
a droplet that fell into the kiln and crystalized in flame.
Thus the “glaze tear” came alive—
no longer mere material, but the crystallization of emotion.


II. Refined by a Thousand Degrees — The Birth of the Glaze Tear

The glaze of the Jian cup is the pinnacle of black glaze,
fluid as water yet heavier than iron,
rich in iron, of the lime-glaze kind.
At 1250°C, the molten glaze flows like liquid gold.
Gravity and heat together decide its fate—
thin at the rim, thick at the base.

When the balance of thickness is just right,
the glaze slowly descends in the fire—almost dripping, yet not.
Then, a luminous droplet is born: the “glaze tear.”
It hangs but does not fall,
freezing the breath of fire, and the soul of the craftsman.

Too thick, and it sticks to the base—flawed.
Too thin, and it dulls—lifeless.
Only when craftsmanship and fire reach perfect harmony
can a flawless tear appear, shining yet unmoving.
This is the summit of mastery—
and the metaphor of cultivation.

A cultivator, too, is tempered in the furnace of the mortal world.
He sheds attachments, desires, emotions, resentment.
When his heart is neither hot nor cold but perfectly balanced,
the “glaze tear” of the soul appears—
not sorrow, but light born from tears.


III. Light Within the Tear — The Artisan’s Heart

Some say the glaze tear is the craftsman’s sweat made visible;
others, that it is the vessel’s solitude.
Yet whether loneliness or longing,
that tear tells us—
even clay longs to be understood;
even after the fiercest fire, gentleness remains.

In the kiln’s darkness, thousands of cups burn together—
some succeed, some crack, some weep.
They accompany each other through heat and night,
until the moment of rebirth,
when one tear becomes a pearl reflecting starlight—
a star in the sky, a glaze bead in the cup.

No two Jian cups are ever the same,
just as no two hearts are ever alike.
The beauty of the glaze tear lies in its uniqueness,
in the clarity that follows suffering.

It teaches us this truth:
every tear that endures the fire and does not fall
will one day become a radiant pearl.
That moment when pain turns to light—
is both craftsmanship and enlightenment.


IV. Epilogue: Light of the Glaze

Fire refines the gold,
Tears become pearls.
All beings have feeling,
And glaze-light shines through hearts.

A tear of a thousand degrees,
Condenses into an eternal gem.
If you ask where truth resides—
It is in the fire within your heart.

Es gibt eine Art von Träne, die „Glasträne“ genannt wird

Von Mingxin & Tianxin


I. Der Mann im Feuer

Eine Jian-Tasse ist wie ein Mann—
geboren aus der Umarmung von Feuer und Erde,
geschmiedet in tausend Grad Flamme, hart wie Stahl, scharf wie ein Schwert.
Das lodernde Feuer verbrennt alle Unreinheiten und hinterlässt nur Stärke;
er steht stolz zwischen Himmel und Erde, furchtlos und rein.

Doch alle Dinge haben Gefühle.
Feiner Tee ist wie eine anmutige Frau, sanft und duftend;
wenn der Tee die Tasse berührt und der Duft sich ausbreitet,
erwacht im eisernen Herzen eine verborgene Zartheit.
Im Feuer spürt er plötzlich—
eine einzelne Träne, schwebend, ohne zu fallen,
sein Flüstern im einsamen Ofen,
sein Sehnen gen Himmel.

Eine alte Legende aus Shuiji erzählt,
diese Träne sei aus der Sehnsucht eines Töpfers nach seiner Geliebten entstanden,
ein Tropfen, der in den Ofen fiel und in der Flamme kristallisierte.
So erhielt die „Glasträne“ Leben—
nicht mehr bloß Materie, sondern die Kristallisation von Gefühl.


II. Verfeinert durch tausend Grad — Die Geburt der Glasträne

Die Glasur der Jian-Tasse ist der Gipfel der schwarzen Glasur,
flüssig wie Wasser, doch schwerer als Eisen,
reich an Eisen, von Kalkglasur-Art.
Bei 1250 °C fließt die geschmolzene Glasur wie flüssiges Gold.
Schwerkraft und Hitze entscheiden gemeinsam über ihr Schicksal—
dünn am Rand, dick am Boden.

Wenn die Balance der Dicke genau stimmt,
senkt sich die Glasur langsam im Feuer—fast tropfend, aber nicht.
Dann entsteht ein leuchtender Tropfen: die „Glasträne“.
Sie hängt, fällt aber nicht,
friert den Atem des Feuers ein und die Seele des Handwerkers.

Zu dick, und sie klebt am Boden—fehlerhaft.
Zu dünn, und sie wirkt matt—lebenslos.
Nur wenn Handwerkskunst und Feuer in perfekter Harmonie sind,
kann eine makellose Träne entstehen, leuchtend, aber unbewegt.
Dies ist der Gipfel der Meisterschaft—
und die Metapher der Kultivierung.

Auch ein Kultivierender wird im Ofen der Welt geformt.
Er legt Anhaftungen, Wünsche, Emotionen, Groll ab.
Wenn sein Herz weder zu heiß noch zu kalt ist, sondern vollkommen ausbalanciert,
erscheint die „Glasträne“ der Seele—
keine Trauer, sondern Licht, geboren aus Tränen.


III. Licht in der Träne — Das Herz des Handwerkers

Manche sagen, die Glasträne sei der sichtbare Schweiß des Handwerkers;
andere, dass sie die Einsamkeit des Gefäßes sei.
Doch ob Einsamkeit oder Sehnsucht,
diese Träne sagt uns—
selbst Ton sehnt sich danach, verstanden zu werden;
selbst nach dem heftigsten Feuer bleibt Zartheit.

Im dunklen Ofen brennen tausend Tassen zusammen—
einige gelingen, einige reißen, einige weinen.
Sie begleiten einander durch Hitze und Nacht,
bis zum Moment der Wiedergeburt,
wenn eine Träne zur Perle wird, das Sternenlicht reflektierend—
ein Stern am Himmel, ein Glastropfen in der Tasse.

Keine zwei Jian-Tassen sind jemals gleich,
so wie keine zwei Herzen identisch sind.
Die Schönheit der Glasträne liegt in ihrer Einzigartigkeit,
in der Klarheit, die nach Leid entsteht.

Sie lehrt uns:
Jede Träne, die das Feuer übersteht und nicht fällt,
wird eines Tages eine strahlende Perle.
Dieser Moment, wenn Schmerz zu Licht wird—
ist sowohl Handwerkskunst als auch Erleuchtung.


IV. Epilog: Das Licht der Glasur

Feuer veredelt das Gold,
Tränen werden zu Perlen.
Alle Wesen haben Gefühle,
und das Licht der Glasur leuchtet durch das Herz.

Eine Träne von tausend Grad,
kondensiert zu einem ewigen Juwel.
Wenn du fragst, wo die Wahrheit liegt—
es ist im Feuer deines Herzens.

釉の涙というものがある

明心・天心 著


I. 炎の中の男

建盞(ジャンカップ)はまるで一人の男のようだ。
火と土に抱かれて生まれ、
千度の炎の中で鍛えられ、鉄のように硬く、剣のように鋭い。
燃え盛る炎は不純物を焼き尽くし、残るはただ堅さだけ;
彼は天地の間に堂々と立ち、恐れ知らずで清らかだ。

しかし、すべてのものには感情がある。
上質なお茶は優美な女性のように柔らかく香る;
茶が盞に注がれ、香りが立ち上ると、
鉄の心を持つ男も内なる柔らかさに目覚める。
炎の中で、彼は突然感情を持つ——
一滴の垂れない釉の涙、
孤独な窯の中でのささやき、
天地に向けたひとすじの想い。

古(いにしえ)の水吉の伝説によれば、
この涙は陶工が愛する人を思って流したもので、
窯の中に落ちて結晶化したという。
こうして「釉の涙」は命を得た——
もはや単なる物質の流れではなく、感情の結晶である。


II. 千度の精錬——釉の涙の誕生

建盞の釉は黒釉の極致であり、
水のように流れやすく、鉄より重く、
鉄分が多く、石灰釉に属する。
1250度以上の高温で、釉は溶けた金のように流れる。
重力と火の加減がその運命を決め、
口縁は薄く、盞底は釉が厚い。

釉の厚みがちょうど良いと、
炎の中でゆっくりと下がり、落ちそうで落ちない、
すると一滴の輝く「釉の涙」が生まれる。
それは垂れずに留まり、
炎の息を止め、職人の心を閉じ込める。

厚すぎれば底にくっつき欠点となり、薄すぎれば光がなくなる。
手技と火加減が完璧に調和したときのみ、
落ちずに輝く完璧な涙が生まれる。
これは匠の極み——また修行の比喩でもある。

修行者もまた、世の火の中で心を鍛える。
執着、欲、情、怨を去り、
心が過熱も過冷もせず、真ん中に定まったとき、
その「釉の涙」は静けさの中で生まれる。
それは悲しみではなく、涙が光に変わる証である。


III. 涙の中の光——匠の心

人は言う、建盞の釉の涙は職人の汗の結晶だ、と;
また人は言う、それは器の孤独だ、と。
しかし孤独であれ思慕であれ、
その涙は私たちに告げる——
土でさえ理解されることを望む;
最も激しい火を経ても、優しさを保ちたいと願う。

窯の暗闇の中、千の盞がともに焼かれる——
うまく焼けるもの、割れるもの、泣くもの。
彼らは熱と夜の中で互いに伴い、
再び日の目を見るその瞬間、
一滴の涙は珠となり、星の光を映す——
空の星、盞の中の釉珠。

世の中に全く同じ建盞はなく、
まるで全く同じ心はないかのようだ。
釉の涙の美しさは、その唯一無二にあり、
試練を経た後の澄んだ輝きにある。

それは教えてくれる:
火に耐え落ちない涙は、
やがて透き通る真珠となる。
苦難が光に変わる瞬間——
それは匠の心であり、仏の心である。


IV. 詩の結び:釉の光、心を照らす

烈火は真金を錬し、
涙は真珠となる。
すべてのものには情があり、
釉の光が心を照らす。

千度の涙一滴、
万古の珠に凝る。
どこに真実があるかと問うなら、
心の中の火こそ最も尊い。

Có Một Loại Nước Mắt Gọi Là Nước Mắt Men

Tác giả: Minh Tâm & Thiên Tâm


I. Người đàn ông trong lửa

Chén Jian như một người đàn ông—
sinh ra từ vòng tay của lửa và đất,
rèn luyện trong ngàn độ lửa, cứng như thép, sắc như gươm.
Ngọn lửa rực rỡ thiêu đốt mọi tạp chất, chỉ còn lại sự kiên cường;
anh đứng hiên ngang giữa trời đất, dũng cảm và thanh khiết.

Nhưng mọi vật đều có cảm xúc.
Trà ngon tựa người con gái dịu dàng, mềm mại và thơm ngát;
khi trà chạm chén và hương lan tỏa,
trái tim sắt đá của người đàn ông cũng thức tỉnh sự mềm mại bên trong.
Trong lửa, anh bất ngờ cảm nhận—
một giọt nước mắt men, treo lơ lửng mà không rơi,
lời thì thầm trong lò cô độc,
nỗi niềm gửi đến trời đất.

Truyền thuyết cổ xưa ở Thủy Kỳ nói rằng,
giọt nước mắt này là do thợ gốm thương nhớ người yêu,
rơi vào lò và kết tinh trong lửa.
Vậy là “nước mắt men” trở nên có linh hồn—
không chỉ là sự chuyển động vật chất, mà còn là kết tinh của tình cảm.


II. Rèn luyện ngàn độ — Sự ra đời của nước mắt men

Men của chén Jian là đỉnh cao của men đen,
lỏng như nước nhưng nặng hơn sắt,
chứa nhiều sắt, thuộc loại men vôi.
Ở nhiệt độ trên 1250°C, men chảy như vàng nóng.
Lực hấp dẫn và nhiệt độ quyết định vận mệnh—
mỏng ở miệng, dày ở đáy.

Khi độ dày vừa đủ,
men từ từ chảy trong lửa—gần như rơi nhưng không rơi,
một giọt lấp lánh ra đời: “nước mắt men”.
Nó treo nhưng không rơi,
đóng băng hơi thở của lửa và tâm hồn của người thợ.

Quá dày thì dính đáy, thành khuyết điểm, quá mỏng thì mất ánh sáng.
Chỉ khi tay nghề và lửa đạt sự hòa hợp hoàn hảo,
giọt nước mắt hoàn hảo mới xuất hiện, lấp lánh mà không rơi.
Đây là đỉnh cao của nghệ thuật—
cũng là ẩn dụ cho tu luyện.

Người tu luyện cũng được rèn luyện trong lửa đời.
Buông bỏ chấp trước, ham muốn, cảm xúc, oán giận.
Khi trái tim vừa không quá nóng, vừa không quá lạnh, cân bằng tuyệt đối,
“nước mắt men” của tâm sẽ xuất hiện—
không phải nỗi buồn, mà là ánh sáng sinh ra từ nước mắt.


III. Ánh sáng trong nước mắt — Tấm lòng người thợ

Người ta nói, nước mắt men của chén Jian là mồ hôi kết tinh của thợ gốm;
cũng có người nói, đó là nỗi cô đơn của vật thể.
Nhưng dù cô đơn hay thương nhớ,
giọt nước mắt ấy nói với chúng ta—
ngay cả đất sét cũng khao khát được hiểu;
dù trải qua lửa nóng nhất, vẫn muốn giữ lại sự mềm mại.

Trong bóng tối của lò, hàng nghìn chén cùng nung—
có chén thành công, có chén nứt, có chén rơi nước mắt.
Chúng cùng nhau trải qua nhiệt và đêm tối,
cho đến khi nhìn thấy ánh sáng ngày,
một giọt nước mắt kết thành ngọc, phản chiếu ánh sao—
một vì sao trên trời, một giọt men trong chén.

Không có hai chén Jian nào giống hệt nhau,
cũng như không có hai trái tim hoàn toàn giống nhau.
Vẻ đẹp của nước mắt men nằm ở sự độc nhất vô nhị,
và ở sự tinh khiết sau thử thách.

Nó dạy chúng ta rằng:
mọi giọt nước mắt chịu được lửa mà không rơi
sẽ trở thành viên ngọc sáng trong tương lai.
Khoảnh khắc đau khổ hóa thành ánh sáng—
vừa là tâm người thợ, vừa là tâm Phật.


IV. Kết thúc bằng thơ: Ánh sáng men soi rọi tâm hồn

Lửa luyện vàng thật,
Nước mắt hóa ngọc.
Mọi vật đều có tình,
Ánh men chiếu tâm hồn.

Một giọt nước mắt ngàn độ,
Kết thành viên ngọc muôn đời.
Hỏi đâu là chân thật,
Lửa trong lòng là quý nhất.

迎接新世紀

—————————————————————————————————————————————————————

法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事

点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9

點擊鏈接youtube

退黨退團退隊網址和郵箱

https://tuidang.epochtimes.com

lhan14073@gmail.com

退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

淨地書院

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c

淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。

通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。

目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。

如有問題,免費諮詢:

  • 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
  • 來電洽詢:+1(808) 720-1779

註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com

招募:有大學以上學歷的,愿意參與为地球村孩子们回归传统、開展普及教育而編撰初中、高中文言文教材的仁人志士請聯繫:lhan14073@gmail.com

捐助净地书院,我们一起为地球村孩子们回归传统開展普及教育 https://www.jingdi-edu.org/https://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81chttps://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81c

https://youtube.com/watch?v=ABojSbyEr94%3Ffeature%3Doembed

《為什麼會有人類》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-li-hongzhi-publishes-why-do-human-beings-exist_5000952.html

Deutsch:https://www.epochtimes.de/falun-gong/gruender-von-falun-gong-li-hongzhi-veroeffentlicht-warum-gibt-es-die-menschheit-a4126954.html

《為什麼要救度眾生》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-mr-li-hongzhi-publishes-why-creator-seeks-to-save-all-life_5201909.html

Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c

《再次成為神》

點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE

李洪志大師發表《法難》

点击链接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm

李洪志大師發表《驚醒》

點擊鏈接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm

點擊鏈接看全文

https://zh-cn.shenyun.com

無限觀看【神韻作品】

(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN

法輪大法全部經書

正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html

简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html

在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/

神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン    https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html

責任編輯:xtd

【迎接新世紀獨家作品】

【網站宗旨與平台聲明】

網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。

網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。

版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。

歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com

平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明

《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。

文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。

英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.

The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.

德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.

Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.

日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。

記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。

越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.

Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.

發表迴響

探索更多來自 迎接新世紀 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading