02/06/2026

迎接新世紀

傳播真相 回歸傳統

回乡纪行

图文:村松

秋分的前一天,我和弟弟迎着秋日的朝阳,满怀着热情,开启了回故乡(甘渠)之路。

先去了甘渠的圈儿里。一眼望去面目全非,那一排排顺坡渐次增高的日式平房及坡顶上的各式小洋楼已荡然无存;新整出的都是些平庸死板的小高层建筑,小区环境也不咋地,秃溜溜的,步道砖被践踏得破烂不堪。这当头一棒,一下子让我存留于心的美好景象破碎了。

怀着郁闷的心情,迈着沉重的步伐,我们行至石矿俱乐部,期盼能再次见到它,可映入眼帘的却是一片杂草丛生的荒地。这栋老建筑不知啥时被谁给拆掉了,叫人失望不已。

挨过两闷棍,已是晌午时分,肚中饥渴了,想寻个僻静地儿吃点东西。于是,翻山往西山公园而去。途经化工厂医院,又触景生情,浮想联翩。

来到靠近娇房街的公园西边的水泥城堡处,找个长条椅子坐下小憩。再和盘托出从家里带来的地瓜、月饼和唯一能解渴的橘子,竟少了每每必有的鸡蛋。忘性偶现,可以自凉,月还有阴晴圆缺呢!

上述虽然闹心,而气候给力得很,这是天酬苦心之人吗?本已秋高气爽,再在树荫下就着凉风野餐,你说惬意不惬意?!

填饱肚子后,一路向东,亲切地穿过了我一直仰慕的象鼻子桥洞,并驻足回首拍下其历尽百年沧桑的身影以记之。关于此物的故事一言难尽。简言之,该涵洞(我们称桥洞)顶上架着专线铁路,其是日伪时期修建的,专为炼铁厂输送炼铁提纯用的石灰石。洞上面出行的火车承载的矿石是沉甸甸的;洞下面的两个孔在我们的心中同样是沉甸甸的——它是天安门门洞、山海关、嘉峪关。出了洞,即见“皇家园林”——西山公园;进了洞,便是收纳千家万户的“皇城”了。

步入挨着桥洞东南侧的甘渠体育场,举目四望,其雄风依旧,却“年轻”了许多。西面不知何时增建了体育馆,一群孩子在里面打球、欢蹦。运动场的东西两侧还重修了看台等。尽管这些变化都令人耳目一新,可过往的旧事依然历历在目——这里有我踩下的无数脚印······

看过这些,我们转身朝向东北方的旧居奔去。这一路走行的左顾右盼,叫人一步一思,一步一念,真是回忆满满——这儿出了什么什么大事;公交车停车场后身是化工厂职工大学,我战友的妻子曾在该校任教;有一年冬天,天很冷,妈妈给我两毛钱,叫我到二门市买小杂拌鱼,钱一直都紧紧地握在手里,可付款时发现钱没了,我一下子懵了,猜想可能是手冻僵脱掉了,便赶紧回头一路寻索,结果找到了,就是这个地方······

来到山根下,见到通往老屋的泥土小路现已变成水泥路面了。沿此上走,至高处观望,野草茂盛,夹杂其间的好多好多菊芋(鬼子姜)花迎着阳光竞相开放,灿烂夺目。如此厚实的植被快把老屋包住了。这就是我曾经居住过二十年多年的家?这周遭的环境也太生态化了吧?!好在房瓦翻新了,房西的旱厕拆除了,另在坡顶修建了整洁明亮的公共洗手间,这给予故人些许安慰,还有那儿时常常依此远望大海而今仍然可眺的境况。

儿不嫌母丑,犬不怨主贫。我始终念念不忘和感恩曾经为我遮风挡雨的简陋老屋,以及由其产生林林总总的故事,哺育和锤炼了我的身心——从稚嫩走向成熟——以新家回望旧家——适应四海为家。

往事如烟,过去的就该过去,放下才是轻松的觉悟者。

回鄉紀行

圖文:村松

秋分的前一天,我和弟弟迎著秋日的朝陽,滿懷著熱情,開啟了回故鄉(甘渠)之路。

先去了甘渠的圈兒裡。一眼望去面目全非,那一排排順坡漸次增高的日式平房及坡頂上的各式小洋樓已蕩然無存;新整出的都是些平庸死板的小高層建築,小區環境也不咋地,禿溜溜的,步道磚被踐踏得破爛不堪。這當頭一棒,一下子讓存留於心的美好景象破碎了。

懷著鬱悶的心情,邁著沉重的步伐,我們行至石礦俱樂部,期盼能再次見到它,可映入眼簾的卻是一片雜草叢生的荒地。這棟老建築不知啥時被誰給拆掉了,叫人失望不已。

挨過兩悶棍,已是晌午時分,肚中飢渴了,想尋個僻靜地兒吃點東西。於是,翻山往西山公園而去。途經化工廠醫院,又觸景生情,浮想聯翩。

來到靠近嬌房街的公園西邊的水泥城堡處,找個長條椅子坐下小憩。再和盤托出從家裡帶來的地瓜、月餅和唯一能解渴的橘子,竟少了每每必有的雞蛋。忘性偶現,可以自涼,月還有陰晴圓缺呢!

上述雖然鬧心,而氣候給力得很,這是天酬苦心之人嗎?本已秋高氣爽,再在樹蔭下就著涼風野餐,你說愜意不愜意?!

填飽肚子後,一路向東,親切地穿過了我一直仰慕的象鼻子橋洞,並駐足回首拍下其歷盡百年滄桑的身影以記之。關於此物的故事一言難盡。簡言之,該涵洞(我們稱橋洞)頂上架著專線鐵路,其是日偽時期修建的,專為煉鐵廠輸送煉鐵提純用的石灰石。洞上面出行的火車承載的礦石是沉甸甸的;洞下面的兩個孔在我們的心中同樣是沉甸甸的——它是天安門門洞、山海關、嘉峪關。出了洞,即見「皇家園林」——西山公園;進了洞,便是收納千家萬戶的「皇城」了。

步入挨著橋洞東南側的甘渠體育場,舉目四望,其雄風依舊,卻「年輕」了許多。西面不知何時增建了體育館,一群孩子在裡面打球、歡蹦。運動場的東西兩側還重修了看台等。儘管這些變化都令人耳目一新,可過往的舊事依然歷歷在目——這裡有我踩下的無數腳印……

看過這些,我們轉身朝向東北方的舊居奔去。這一路走行的左顧右盼,叫人一步一思,一步一念,真是回憶滿滿——這兒出了什麼什麼大事;公交車停車場後身是化工廠職工大學,我戰友的妻子曾在該校任教;有一年冬天,天很冷,媽媽給我兩毛錢,叫我到二門市買小雜拌魚,錢一直都緊緊地握在手裡,可付款時發現錢沒了,我一下子懵了,猜想可能是手凍僵脫掉了,便趕緊回頭一路尋索,結果找到了,就是這個地方……

來到山根下,見到通往老屋的泥土小路現已變成水泥路面了。沿此上走,至高處觀望,野草茂盛,夾雜其間的好多好多菊芋(鬼子薑)花迎著陽光競相開放,燦爛奪目。如此厚實的植被快把老屋包住了。這就是我曾經居住過二十年多年的家?這周遭的環境也太生態化了吧?!好在房瓦翻新了,房西的旱廁拆除了,另在坡頂修建了整潔明亮的公共洗手間,這給予故人些許安慰,還有那兒時常常依此遠望大海而今仍然可眺的境況。

兒不嫌母醜,犬不怨主貧。我始終念念不忘並感恩曾經為我遮風擋雨的簡陋老屋,以及由其產生林林總總的故事,哺育並錘煉了我的身心——從稚嫩走向成熟——以新家回望舊家——適應四海為家。

往事如煙,過去的就該過去,放下才是輕鬆的覺悟者。

Homeward Journey

Text and Photos by Muramatsu

On the day before the Autumn Equinox, my younger brother and I set off toward our hometown, Ganqu, under the golden morning sun. With hearts full of anticipation, we began our journey back to the place where our roots once rested.

Our first stop was the circle area of Ganqu. One glance, and I was stunned — everything had changed beyond recognition. The neat rows of Japanese-style bungalows and small Western houses that once rose gracefully along the slope had all vanished. In their place stood a cluster of monotonous mid-rise buildings, rigid and soulless. The neighborhood looked barren; the pathways were broken and trampled, the ground bare and lifeless. In that moment, the beautiful images long preserved in my memory shattered completely.

With a heavy heart, we walked on toward the old Stone Mine Club, hoping to see it again. Yet before our eyes lay only a wasteland overgrown with weeds — the building had been demolished, though no one could tell when or by whom. Another blow, and disappointment sank deep.

By noon, hunger began to grow. We looked for a quiet spot to rest and eat, climbing over the hill toward Xishan Park. Passing by the Chemical Plant Hospital, a flood of memories returned once more.

Near the cement fortress on the western edge of the park by Jiaofang Street, we found a long bench and sat down for a brief rest. I unpacked our simple meal — sweet potatoes, mooncakes, and a single orange to quench our thirst. Only one thing was missing — the eggs we always brought. A moment’s forgetfulness! But even the moon has its phases — what’s there to complain about?

Though the changes were disheartening, the weather was gracious. Was this heaven’s reward for those who travel with sincere hearts? The air was crisp and bright, the shade gentle, the breeze cool — a perfect setting for a simple picnic beneath the autumn trees. What more could one ask for?

After eating, we continued eastward and passed through the Elephant Nose Bridge tunnel, a place I had always admired. Standing before it, I turned back and took a photo to record its century-old presence. The story of this bridge could fill a book. In short, it was built during the Japanese occupation, carrying a railway line above it — once used to transport limestone to the iron refinery. The trains that rumbled overhead were heavy with ore, yet the twin arches below weighed just as heavily in our hearts — for us, they symbolized gates of significance: Tiananmen, Shanhaiguan, Jiayuguan. Exiting the tunnel, one would find the “imperial garden” of Xishan Park; entering it, one stepped into the “royal city” of countless families’ homes.

At the nearby Ganqu Stadium, I looked around. Its spirit remained, though it seemed much “younger.” A new gymnasium had been added to the west, filled with the laughter of children playing ball. New stands had been built along the sides. Though these changes brought freshness and life, the memories of the past were still vivid — my footprints were everywhere on that ground.

From there, we turned northeast toward our old home. Each step stirred another recollection — “That’s where such-and-such happened,” “Behind that bus depot was the Chemical Plant College where my comrade’s wife once taught.” One winter long ago, my mother gave me twenty cents to buy small dried fish at the market. My hands were so cold that I lost the money somewhere on the way. Panicked, I retraced my steps — and by some miracle, found it right here. Such small moments are forever etched in memory.

At last, we reached the base of the hill. The dirt path that once led to our house had become a paved road. Climbing upward, I saw wild grass and flowers — especially the Jerusalem artichoke blossoms, golden and radiant — nearly swallowing the old house in their growth. Was this really the home where I had lived for over twenty years? The surroundings had become so lush, almost too natural to be real. Still, the sight of the renewed roof tiles and the disappearance of the old outhouse offered some comfort. In its place, a clean public restroom now stood at the hilltop. And from there, one could still see the distant sea — just as I used to in childhood.

A son does not despise his humble mother, nor does a dog resent its poor master. I have never stopped cherishing that simple old house that sheltered me from the wind and rain. It nurtured and forged my soul — guiding me from innocence to maturity — from the old home to the new, teaching me how to feel at home wherever I go.

The past is like smoke; what is gone should remain in peace. To let go — that is the quiet enlightenment of one who has learned to be light of heart.

Heimkehr – Eine Reise in die Vergangenheit

Text und Fotos: Muramatsu

Am Tag vor der Herbst-Tagundnachtgleiche machte ich mich zusammen mit meinem jüngeren Bruder auf den Weg in unsere Heimat – nach Ganqu. Im warmen Licht der aufgehenden Sonne, voller Vorfreude und Wehmut, begann unsere Rückkehrreise zu den Wurzeln unserer Kindheit.

Unser erster Halt war der Kreis von Ganqu. Doch schon auf den ersten Blick war alles anders. Die Reihen der japanischen Bungalows und kleinen westlichen Häuser, die einst sanft den Hang hinaufstiegen, waren verschwunden. An ihrer Stelle erhoben sich eintönige, seelenlose Wohnblöcke. Die Umgebung wirkte kahl; die Wege waren zerbrochen und zertreten. In diesem Moment zerbrach das schöne Bild, das ich in meinem Herzen so lange bewahrt hatte.

Mit schwerem Herzen gingen wir weiter zum alten Steinbruch-Club, in der Hoffnung, ihn wiederzusehen. Doch vor uns lag nur eine mit Unkraut überwucherte Brache – das Gebäude war abgerissen, keiner wusste wann oder von wem. Die Enttäuschung war groß.

Zur Mittagszeit plagte uns der Hunger. Wir suchten einen stillen Ort zum Rasten und stiegen über den Hügel zum Westbergpark hinauf. Als wir am Krankenhaus der Chemiefabrik vorbeikamen, überfluteten uns die Erinnerungen.

Am westlichen Rand des Parks, nahe der Jiaofang-Straße, fanden wir eine lange Bank beim Betonfort. Dort packten wir unser einfaches Mahl aus – Süßkartoffeln, Mondkuchen und eine einzige Orange gegen den Durst. Nur die Eier, die sonst nie fehlten, hatten wir vergessen. Doch selbst der Mond zeigt sich nicht immer voll – warum also klagen?

Trotz der Enttäuschung über die Veränderungen meinte es das Wetter gut mit uns. War es der Himmel, der den Aufrichtigen belohnt? Die Luft war klar, die Schatten kühl, eine sanfte Brise wehte – welch herrlicher Ort für ein schlichtes Picknick unter den Herbstbäumen!

Nach dem Essen gingen wir weiter nach Osten und durchquerten den Elefantennasen-Tunnel, ein Ort, der mich immer fasziniert hatte. Ich blieb stehen, sah zurück und machte ein Foto, um sein jahrhundertealtes Dasein festzuhalten. Die Geschichte dieses Tunnels ist lang. Er stammt aus der japanischen Besatzungszeit und trug eine Bahnlinie, die Kalkstein zum Eisenwerk transportierte. Die Züge, schwer beladen mit Erz, ratterten über unseren Köpfen hinweg, und doch waren auch die beiden Bögen unter ihnen in unseren Herzen schwer – sie waren für uns Tore wie das Tian’anmen, der Shanhaiguan oder der Jiayuguan. Jenseits des Tunnels begann der „kaiserliche Garten“ – der Westbergpark; diesseits lag die „kaiserliche Stadt“ – die Heimat unzähliger Familien.

Wir betraten das nahegelegene Ganqu-Stadion. Es hatte seinen stolzen Geist bewahrt, wirkte jedoch verjüngt. Im Westen stand nun eine neue Sporthalle, in der Kinder lachend Ball spielten. Neue Tribünen waren errichtet worden. All diese Veränderungen brachten Frische und Leben, doch die Erinnerungen an die Vergangenheit blieben lebendig – meine Fußspuren waren überall dort.

Dann wandten wir uns nach Nordosten, dem alten Zuhause entgegen. Jeder Schritt rief eine neue Erinnerung wach – „Hier geschah dieses“, „Dort hinter dem Busdepot war das Kolleg der Chemiefabrik, wo die Frau meines Kameraden unterrichtete.“ Ich erinnerte mich an einen kalten Wintertag: Meine Mutter hatte mir zwanzig Cent gegeben, um kleine getrocknete Fische zu kaufen. Ich hielt das Geld fest in der Hand, doch als ich zahlen wollte, war es verschwunden. Vermutlich war es mir aus der erstarrten Hand gefallen. In Panik kehrte ich um – und fand das Geld genau hier wieder. Solche kleinen Erlebnisse bleiben unauslöschlich.

Am Fuß des Berges angekommen, sah ich, dass der einstige Erdweg zur alten Wohnung nun gepflastert war. Ich stieg hinauf. Überall wucherte Gras und Blüten – besonders die gelben Blumen der Topinambur leuchteten in der Sonne. Fast schienen sie das alte Haus zu verschlingen. War dies wirklich das Heim, in dem ich über zwanzig Jahre gelebt hatte? Die Umgebung war so grün, so naturbelassen. Immerhin war das Dach erneuert, die alte Latrine entfernt und oben auf dem Hang eine saubere, helle öffentliche Toilette gebaut worden – ein kleiner Trost. Und von dort oben konnte man immer noch das Meer sehen, so wie einst in meiner Kindheit.

Ein Sohn verachtet seine schlichte Mutter nicht, und ein Hund beklagt die Armut seines Herrn nicht. Ich werde das einfache alte Haus, das mich vor Wind und Regen schützte, nie vergessen. Es hat mich genährt, geformt, mich von der Unschuld zur Reife geführt – vom alten Zuhause zum neuen – und mich gelehrt, mich überall auf der Welt zu Hause zu fühlen.

Vergangenes ist wie Rauch im Wind; was vergangen ist, soll vergangen bleiben. Loslassen – das ist die stille Einsicht dessen, der gelernt hat, mit leichtem Herzen zu gehen.

帰郷の記

文と写真:村松

秋分の前日、弟と私は朝日の中を進み、胸を高鳴らせながら故郷・甘渠へと向かった。
長い年月を経ての帰郷の道――心の底から懐かしさと期待が入り混じる旅の始まりであった。

最初に訪れたのは甘渠の「サークル」と呼ばれる地域だった。
しかし目にした光景は、かつての面影をまったく残していなかった。
斜面に沿って整然と並んでいた日本式の平屋や小さな洋館の列は、跡形もなく消え去っていた。
その代わりに建てられたのは、無機質で画一的な中層住宅群。
環境も殺風景で、遊歩道のレンガは踏み荒らされ、地面はむき出しになっていた。
胸の奥で大切にしてきた美しい記憶が、一瞬で崩れ落ちた。

沈んだ気持ちのまま、私たちは石鉱クラブへと足を運んだ。
再びその建物に会えることを願っていたが、そこに広がっていたのは雑草に覆われた荒地だった。
いつ、誰の手によって取り壊されたのかも分からない。
二度の落胆が心に重くのしかかった。

正午を過ぎ、空腹と喉の渇きを覚え、静かな場所で食事をとることにした。
山を越えて西山公園へ向かう途中、化学工場の病院の前を通ると、次々に思い出が蘇った。

公園の西側、嬌房街に近いコンクリートの要塞のような場所に着き、長椅子を見つけて腰を下ろした。
家から持ってきたサツマイモと月餅、そして唯一の飲み物であるミカンを取り出す。
いつも欠かさなかったゆで卵だけを忘れてしまっていた。
まあ、忘れたっていい。月にも満ち欠けがあるのだから。

景色の変化には心が痛んだが、この日の天気は申し分なかった。
これは誠実に生きる者への天のご褒美なのだろうか。
すでに秋晴れの心地よさ、木陰を通り抜ける涼風――その中での野外ランチは何とも言えぬ至福だった。

腹を満たした後、東へ向かって歩き、「象の鼻トンネル」と呼ばれる橋の下を通った。
私は立ち止まり、振り返ってその古びた姿を写真に収めた。
このトンネルには長い物語がある。
簡単に言えば、これは日本占領時代に建設されたもので、上には石灰石を鉄工場に運ぶための専用鉄道が通っていた。
重い鉱石を運ぶ列車がトンネルの上を走り、私たちはその下で遊んだ。
子供の心にとって、この二つのアーチはまるで「天安門」や「山海関」「嘉峪関」のように荘厳で重みがあった。
トンネルを出れば「皇家園林」――西山公園があり、入れば千の家々が寄り添う「皇城」があった。

その東南側にある甘渠体育場に入ると、風格はそのままに、少し若返った印象を受けた。
西側には新しい体育館が建ち、子供たちがボールを追い、歓声が響く。
東西の観客席も改修され、施設は新しくなっていた。
それでも私の記憶の中の旧き日々――そこに刻まれた無数の足跡――は今も鮮明だった。

そこから北東の旧宅へと向かった。
一歩ごとに、記憶が波のように押し寄せてくる。
「ここであんなことがあった」「あのバス車庫の裏には化工廠職工大学があった。友人の妻がそこで教えていた」……
ある寒い冬の日、母が二角のお金をくれて、小魚の惣菜を買ってこいと言った。
冷えた手で握りしめていたお金が、いざ支払おうとした瞬間、なくなっていた。
凍えた手から落ちたのだろう。慌てて引き返して探すと、奇跡的にこの道で見つけた。
そんな小さな出来事が、心に深く刻まれている。

山のふもとに着くと、かつての土の小道はコンクリート舗装の坂道に変わっていた。
その道を登ると、雑草が生い茂り、黄色いキクイモの花が陽に向かって咲き誇っていた。
まるで家を包み込むように――これが二十年以上も暮らした家だなんて信じられない。
しかし、屋根は新しくなり、古い便所は撤去され、坂の上には清潔な公衆トイレが建てられていた。
少しの慰めを感じながら、幼い頃よく海を眺めたあの場所に立ち、いまも遠くに海が見えることに心が和んだ。

子は母の貧しさを恥じず、犬は主の貧しさを怨まない。
私はこの粗末な家を、風雨から守ってくれた小さな家を、決して忘れない。
それは私を育て、鍛え、未熟な少年を成熟した人間へと導いた。
古き家から新しき家へ――そして「世界のどこでも家と感じられる」心を教えてくれた。

過去は煙のように消えていく。
過ぎたことは過ぎたままでよい。
手放すこと――それが軽やかに生きる者の悟りなのだ。

Hành Trình Trở Về Quê Hương

Bài viết và hình ảnh: Muramatsu

Vào ngày trước tiết Thu Phân, tôi và em trai cùng nhau lên đường trở về quê hương – làng Ganqu. Dưới ánh nắng buổi sớm mùa thu, lòng chúng tôi đầy háo hức và bồi hồi, mở đầu cho chuyến hành trình trở lại nơi chôn nhau cắt rốn.

Điểm đến đầu tiên là khu “vòng tròn” của Ganqu. Chỉ cần nhìn thoáng qua, tôi đã thấy tất cả đều đổi khác. Những dãy nhà một tầng kiểu Nhật và những căn biệt thự nhỏ từng nối nhau dọc theo sườn dốc nay đã biến mất hoàn toàn. Thay vào đó là những tòa nhà cao tầng tẻ nhạt, vuông vức, không hồn. Khu phố trông trơ trụi, gạch lát đường bị giẫm nát, không còn chút sức sống. Cú sốc ấy khiến những ký ức đẹp đẽ tôi cất giữ bấy lâu trong tim vụn vỡ.

Chúng tôi nặng nề bước tiếp, tìm đến Câu lạc bộ Mỏ Đá cũ, mong được gặp lại bóng hình xưa. Nhưng trước mắt chỉ là một bãi đất hoang đầy cỏ dại. Tòa nhà cũ đã bị dỡ bỏ, chẳng rõ từ bao giờ, khiến lòng càng thêm trĩu nặng.

Khi mặt trời đứng bóng, bụng đói và khát, chúng tôi tìm một nơi yên tĩnh để ăn trưa. Băng qua ngọn đồi, chúng tôi hướng đến Công viên Tây Sơn. Đi ngang Bệnh viện Nhà máy Hóa chất, cảnh cũ người xưa như hiện về.

Tại phía tây công viên, gần phố Giao Phòng, chúng tôi tìm được một chiếc ghế dài bên tòa “lâu đài xi măng” và ngồi nghỉ. Tôi lấy ra khoai lang, bánh trung thu và một quả cam mang theo từ nhà – chỉ có quả trứng thường ngày là bị quên mất. Quên thì cũng chẳng sao, mặt trăng còn có lúc tròn lúc khuyết cơ mà.

Dù lòng có chút buồn vì cảnh đổi thay, thời tiết hôm ấy lại thật dịu dàng. Phải chăng đó là món quà của trời dành cho người thành tâm? Không khí trong lành, bóng râm mát, gió thu nhè nhẹ – bữa trưa giản dị dưới tán cây thật dễ chịu biết bao!

Sau khi ăn xong, chúng tôi tiếp tục đi về phía đông và bước qua “Cầu Vòi Voi” – đường hầm mà tôi luôn yêu thích. Tôi dừng lại, quay đầu chụp một bức ảnh, như muốn ghi lại dấu vết trăm năm của nó. Cây cầu này có một câu chuyện dài. Nó được xây từ thời Nhật chiếm đóng, bên trên là tuyến đường sắt chuyên chở đá vôi đến nhà máy luyện kim. Những đoàn tàu nặng nề chở quặng đi qua đầu chúng tôi, còn hai vòm cầu bên dưới lại mang sức nặng của bao ký ức tuổi thơ. Trong lòng chúng tôi, đó chẳng khác gì cổng Thiên An Môn, Sơn Hải Quan hay Gia Dụ Quan. Bước ra khỏi hầm là công viên “ngự uyển” Tây Sơn; bước vào trong lại là “hoàng thành” của muôn nhà dân cư.

Tiếp đó, chúng tôi đến Sân vận động Ganqu. Toàn cảnh vẫn giữ được vẻ hùng tráng, nhưng dường như trẻ trung hơn xưa. Ở phía tây mọc lên một nhà thi đấu mới, nơi bọn trẻ nô đùa vui vẻ. Hai bên khán đài cũng được tu sửa. Dù mọi thứ thay đổi hiện đại hơn, những ký ức cũ vẫn rõ ràng trong tâm trí – dấu chân của tôi in khắp nơi nơi.

Rời sân vận động, chúng tôi rẽ về phía đông bắc, hướng đến ngôi nhà cũ. Mỗi bước đi là một dòng ký ức: “Ở đây từng xảy ra chuyện ấy…”, “Sau bến xe là Trường Công nhân Nhà máy Hóa chất – nơi vợ người bạn từng giảng dạy.” Tôi chợt nhớ một mùa đông lạnh lẽo, mẹ đưa tôi hai hào, bảo đi mua cá khô nhỏ. Tôi nắm chặt đồng tiền trong tay, nhưng khi đến nơi thì tiền đã rơi mất. Hốt hoảng quay lại tìm, và thật kỳ diệu, tôi tìm thấy nó đúng trên con đường này. Những kỷ niệm nhỏ bé như thế mãi khắc sâu trong lòng.

Khi đến chân núi, con đường đất dẫn lên nhà cũ nay đã được lát xi măng. Đi lên cao, tôi thấy cỏ dại mọc dày, hoa cúc dại (hoa khoai tây rừng) vàng rực dưới nắng – rợp kín cả căn nhà. Có thật đây là nơi tôi từng sống hơn hai mươi năm sao? Chung quanh nay xanh tươi, hoang dã mà yên bình. May thay, mái nhà đã được lợp mới, nhà vệ sinh cũ bị dỡ bỏ, thay vào đó là một nhà vệ sinh công cộng sạch sẽ, sáng sủa trên đỉnh dốc. Từ đó nhìn ra xa, tôi vẫn còn thấy biển – khung cảnh quen thuộc thuở ấu thơ.

“Con không chê mẹ nghèo, chó không trách chủ khó.”
Tôi mãi ghi nhớ và biết ơn ngôi nhà đơn sơ ấy – nơi từng che mưa chắn gió cho tôi, nơi ươm mầm và rèn luyện tâm hồn tôi từ thơ dại đến trưởng thành. Từ ngôi nhà cũ nhìn về ngôi nhà mới – tôi đã học được cách thích nghi và xem bốn phương là nhà.

Quá khứ như khói sương, những gì đã qua hãy để nó trôi qua.
Buông bỏ – ấy chính là sự giác ngộ nhẹ nhàng của người biết sống an nhiên.

迎接新世紀

—————————————————————————————————————————————————————

法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事

点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9

點擊鏈接youtube

退黨退團退隊網址和郵箱

https://tuidang.epochtimes.com

lhan14073@gmail.com

退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

淨地書院

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c

淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。

通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。

目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。

如有問題,免費諮詢:

  • 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
  • 來電洽詢:+1(808) 720-1779

註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com

招募:有大學以上學歷的,愿意參與为地球村孩子们回归传统、開展普及教育而編撰初中、高中文言文教材的仁人志士請聯繫:lhan14073@gmail.com

捐助净地书院,我们一起为地球村孩子们回归传统開展普及教育 https://www.jingdi-edu.org/https://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81chttps://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81c

https://youtube.com/watch?v=ABojSbyEr94%3Ffeature%3Doembed

《為什麼會有人類》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-li-hongzhi-publishes-why-do-human-beings-exist_5000952.html

Deutsch:https://www.epochtimes.de/falun-gong/gruender-von-falun-gong-li-hongzhi-veroeffentlicht-warum-gibt-es-die-menschheit-a4126954.html

《為什麼要救度眾生》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-mr-li-hongzhi-publishes-why-creator-seeks-to-save-all-life_5201909.html

Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c

《再次成為神》

點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE

李洪志大師發表《法難》

点击链接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm

李洪志大師發表《驚醒》

點擊鏈接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm

點擊鏈接看全文

https://zh-cn.shenyun.com

無限觀看【神韻作品】

(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN

法輪大法全部經書

正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html

简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html

在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/

神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン    https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html

責任編輯:xtd

【迎接新世紀獨家作品】

【網站宗旨與平台聲明】

網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。

網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。

版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。

歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com

平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明

《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。

文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。

英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.

The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.

德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.

Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.

日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。

記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。

越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.

Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.

發表迴響

探索更多來自 迎接新世紀 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading