松岛之美 美不胜收(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
松岛之美 美不胜收
在日本美丽的风景中,松岛无疑是其中最为璀璨的一颗明珠。她不仅是“日本三景”之一,更是无数游人心中的人间仙境!
迈入松岛,首先入眼的便是那令人窒息的自然风光。海岸蜿蜒曲折,四周被260个大小不一,形态各异,错落有致的岛屿环绕,宛如散落在海面上的翡翠。在蔚蓝的海水映衬下,岛上的松树愈加鲜亮动人,像一幅幅活生生的图画。那一刻,我全然迷失在自然的诗行中。潮起潮落间,海浪轻轻拍打着礁石,发出阵阵低沉的闷响,展现了海洋的壮阔与神秘。
漫步在松岛的游步道上,微风轻抚,带来股股海洋的气息。阳光洒在身上,暖意融融,让人感到特别舒适。沿路的松树千姿百态,俯仰有情,似在向人们诉说着古老的轶闻。而这些松树,更是松岛的灵魂,恍若每一棵都在守护着此地的历史传说。那些轮廓分明的岛屿犹如一位位守护神,肃静庄严,历久弥坚。
松岛四季分明,各具特色。春天,樱花绽放,粉色的花瓣弥漫在空气中,与岛屿的苍翠形成鲜明的对比;夏天,凉风习习,阳光透过松树的缝隙投下斑斑光影,构成了赏心悦目的画面;秋天,红叶如火如荼,染红了岛屿的各个角落,浓郁欲滴;冬天,白雪覆盖大地,松岛显得尤为宁静,透着一份神圣的洁净与素雅。
松岛上,有一处不可不去的景点——五大堂。其矗立于海面之上,如同一只翱翔的苍鹰。登上五大堂,俯瞰整个松岛,心中的震撼顿生。大大小小的岛屿在阳光下熠熠生辉,近处的松树恣意张扬,远处的海天一色尽收眼底。此时此刻,我深切地感受到了自然与人类的和谐共生。这种美是视觉的享受,亦是心灵的共鸣。
乘坐游船,能够近观各岛,深入其间,充分体验海之韵味。船舶轻轻摇晃,迎面而来的海风让人倍感清爽。松岛的每一个岛屿都有自己的名字和传说,比如“桥立岛”,其形状就像一座桥;“乌龟岛”活像一只龟,古人以岛之形状联想,赋予其更多的寓意。
到了夕阳西下时,松岛更是如梦如幻。夕阳将天边的云彩染成绚烂的红色,远处的海面泛起微波,倒影着金色的光辉。站在海边,让人感到一种无与伦比的壮美。这时,一群海鸥飞过,划过天空,带来了一阵欢快的鸣叫声。给人以空灵的感受。
松岛的美,不仅仅体现在她的自然风光,更重要的是那份穿越千年的文化沉淀。在这片土地上,无数的诗人、艺术家曾为之倾倒,留下了不计其数的诗篇与画作。日本“俳圣”松尾芭蕉(1644-1694)行脚至此,激动地咏叹出著名的俳句“松岛呀,啊啊,松岛呀松岛。”高度颂扬了松岛的无语之美。他还在此写下了《笠士之诗》,成了古典文学中的经典之作。而今,游走在松岛的每一处,似乎都能感受到那份久远的诗意,激荡着游人的心灵。
当夜幕降临,海风微拂,带着些许凉意,松岛的灯光点点如星星般闪烁,把整片海域装点得温柔而迷人。与家人一同坐在海畔,分享着美食与故事,心中感慨万千:这便是松岛,一个让人停驻身心的梦幻之地。
松岛,既是自然的馈赠,也是人文的宝藏。在这片神奇的土地上,人与自然和合,历史与未来交相辉映。无论是清晨的第一缕阳光,还是夜晚的点点星辰,松岛总是用她独特的魅力,吸引着每一个走進她怀抱的人。正如那句古老的诗句所言:“松岛之美,美不胜收。”
图文:村松

松島之美 美不勝收
在日本美麗的風景中,松島無疑是其中最為璀璨的一顆明珠。她不僅是「日本三景」之一,更是無數遊人心中的人間仙境!
邁入松島,首先入眼的便是那令人窒息的自然風光。海岸蜿蜒曲折,四周被260個大小不一,形態各異,錯落有致的島嶼環繞,宛如散落在海面上的翡翠。在蔚藍的海水映襯下,島上的松樹愈加鮮亮動人,像一幅幅活生生的圖畫。那一刻,我全然迷失在自然的詩行中。潮起潮落間,海浪輕輕拍打著礁石,發出陣陣低沉的悶響,展現了海洋的壯闊與神秘。
漫步在松島的遊步道上,微風輕撫,帶來股股海洋的氣息。陽光灑在身上,暖意融融,讓人感到特別舒適。沿路的松樹千姿百態,俯仰有情,似在向人們訴說著古老的軼聞。而這些松樹,更是松島的靈魂,恍若每一棵都在守護著此地的歷史傳說。那些輪廓分明的島嶼猶如一位位守護神,肅靜莊嚴,歷久彌堅。
松島四季分明,各具特色。春天,櫻花綻放,粉色的花瓣瀰漫在空氣中,與島嶼的蒼翠形成鮮明的對比;夏天,涼風習習,陽光透過松樹的縫隙投下斑斑光影,構成了賞心悅目的畫面;秋天,紅葉如火如荼,染紅了島嶼的各個角落,濃郁欲滴;冬天,白雪覆蓋大地,松島顯得尤為寧靜,透著一份神聖的潔淨與素雅。
松島上,有一處不可不去的景點——五大堂。其矗立於海面之上,如同一隻翱翔的蒼鷹。登上五大堂,俯瞰整個松島,心中的震撼頓生。大大小小的島嶼在陽光下熠熠生輝,近處的松樹恣意張揚,遠處的海天一色盡收眼底。此時此刻,我深切地感受到了自然與人類的和諧共生。這種美是視覺的享受,亦是心靈的共鳴。
乘坐遊船,能夠近觀各島,深入其間,充分體驗海之韻味。船舶輕輕搖晃,迎面而來的海風讓人倍感清爽。松島的每一個島嶼都有自己的名字和傳說,比如「橋立島」,其形狀就像一座橋;「烏龜島」活像一隻龜,古人以島之形狀聯想,賦予其更多的寓意。
到了夕陽西下時,松島更是如夢如幻。夕陽將天邊的雲彩染成絢爛的紅色,遠處的海面泛起微波,倒影著金色的光輝。站在海邊,讓人感到一種無與倫比的壯美。這時,一群海鷗飛過,劃過天空,帶來了一陣歡快的鳴叫聲。給人以空靈的感受。
松島的美,不僅僅體現在她的自然風光,更重要的是那份穿越千年的文化沉澱。在這片土地上,無數的詩人、藝術家曾為之傾倒,留下了不計其數的詩篇與畫作。日本「俳聖」松尾芭蕉(1644-1694)行腳至此,激動地咏歎出著名的俳句「松島呀,啊啊,松島呀松島。」高度頌揚了松島的無語之美。他還在此寫下了《笠士之詩》,成了古典文學中的經典之作。而今,遊走在松島的每一處,似乎都能感受到那份久遠的詩意,激盪著遊人的心靈。
當夜幕降臨,海風微拂,帶著些許涼意,松島的燈光點點如星星般閃爍,把整片海域裝點得溫柔而迷人。與家人一同坐在海畔,分享著美食與故事,心中感慨萬千:這便是松島,一個讓人停駐身心的夢幻之地。
松島,既是自然的饋贈,也是人文的寶藏。在這片神奇的土地上,人与自然和合,歷史與未來交相輝映。無論是清晨的第一縷陽光,還是夜晚的點點星辰,松島總是用她獨特的魅力,吸引著每一個走進她懷抱的人。正如那句古老的詩句所言:「松島之美,美不勝收。」
圖文:村松

The Beauty of Matsushima: Truly Breathtaking
Among Japan’s beautiful landscapes, Matsushima undoubtedly shines as one of the most dazzling gems. It is not only one of the “Three Views of Japan” but also a paradise in the hearts of countless travelers.
Upon entering Matsushima, the first thing that strikes the eye is its breathtaking natural scenery. The coastline winds and twists, surrounded by 260 islands of various sizes and shapes, scattered across the sea like emeralds. Against the backdrop of the deep blue sea, the pine trees on the islands appear even more vibrant and enchanting, like living paintings. In that moment, I was completely lost in the poetry of nature. As the tides rise and fall, the waves gently lap against the rocks, producing a deep, muffled roar, showcasing the grandeur and mystery of the ocean.
Strolling along Matsushima’s walking paths, a gentle breeze brushes past, carrying the scent of the sea. Sunlight falls warmly upon the body, creating a sense of comfort and serenity. The pine trees along the way are all unique in posture, seeming to tell ancient stories to those who pass by. These pines are the soul of Matsushima, as if each one guards the history and legends of this land. The distinctively shaped islands stand like solemn guardians, calm and enduring.
Matsushima has four distinct seasons, each with its own charm. In spring, cherry blossoms bloom, filling the air with pink petals that contrast beautifully with the verdant islands; in summer, cool breezes and sunlight filtering through the pine trees create dappled patterns that delight the eyes; in autumn, the red leaves blaze across the islands, rich and vibrant; in winter, snow blankets the land, making Matsushima appear serene, sacred, and elegant.
One must-visit spot on Matsushima is the Godaido Hall, standing above the sea like a soaring hawk. Climbing Godaido, one can overlook all of Matsushima, feeling a deep sense of awe. Islands of all sizes sparkle in the sunlight, the nearby pines stretch freely, and the distant sea and sky merge into a single view. At this moment, I deeply feel the harmonious coexistence of nature and humanity. This beauty is not only a feast for the eyes but also a resonance of the soul.
Taking a boat allows close-up views of the islands, letting one experience the rhythm of the sea. The boat gently rocks, and the sea breeze is refreshing. Each island in Matsushima has its own name and legend. For example, Hashitate Island resembles a bridge, and Turtle Island looks like a turtle, with ancient people attributing symbolic meanings based on their shapes.
As the sun sets, Matsushima becomes dreamlike. The sunset dyes the clouds in brilliant reds, and gentle waves on the distant sea reflect golden light. Standing by the sea evokes an unparalleled sense of grandeur. At this time, a flock of seagulls flies across the sky, bringing cheerful calls that create a sense of ethereal beauty.
The beauty of Matsushima is not only in its natural scenery but also in its cultural heritage spanning centuries. Poets and artists have long been captivated by this land, leaving countless poems and artworks. Matsuo Basho (1644–1694), the “Master of Haiku,” traveled here and exclaimed in his famous haiku, “Matsushima, ah, Matsushima, Matsushima!” praising the wordless beauty of Matsushima. He also wrote the Kasa no Shi here, which became a classic of classical literature. Today, walking through every corner of Matsushima, one can still feel that distant poetic spirit, stirring the hearts of visitors.
As night falls, a gentle sea breeze carries a hint of coolness, and the lights of Matsushima sparkle like stars, adorning the entire sea with warmth and charm. Sitting by the shore with family, sharing food and stories, one cannot help but feel moved: this is Matsushima, a dreamlike place where the mind and heart can pause.
Matsushima is both a gift of nature and a treasure of humanity. On this magical land, humans and nature coexist in harmony, and history and the future shine together. Whether it is the first ray of sunlight in the morning or the twinkling stars at night, Matsushima always attracts everyone who steps into its embrace with its unique charm. As the ancient saying goes: “The beauty of Matsushima is truly breathtaking.”
Photo & Text: Muramatsu

Die Schönheit von Matsushima: Atemberaubend
Unter den schönen Landschaften Japans ist Matsushima zweifellos eines der strahlendsten Juwelen. Es ist nicht nur eine der „Drei Ansichten Japans“, sondern auch ein Paradies in den Herzen unzähliger Reisender.
Beim Betreten von Matsushima fällt zunächst die atemberaubende Naturkulisse ins Auge. Die Küste windet und schlängelt sich, umgeben von 260 Inseln unterschiedlicher Größe und Form, die wie Smaragde auf dem Meer verstreut liegen. Vor dem Hintergrund des tiefblauen Meeres erscheinen die Kiefern auf den Inseln noch lebendiger und bezaubernder, wie lebendige Gemälde. In diesem Moment verlor ich mich völlig in der Poesie der Natur. Mit Ebbe und Flut schlagen die Wellen sanft gegen die Felsen und erzeugen ein tiefes, dumpfes Rauschen, das die Größe und das Geheimnis des Ozeans zeigt.
Beim Spaziergang entlang der Wege von Matsushima streicht eine sanfte Brise vorbei und trägt den Duft des Meeres heran. Sonnenlicht fällt warm auf den Körper und vermittelt ein Gefühl von Komfort und Gelassenheit. Die Kiefern entlang des Weges sind alle einzigartig in ihrer Haltung, als würden sie alten Geschichten den Vorbeigehenden erzählen. Diese Kiefern sind die Seele von Matsushima, als ob jeder einzelne die Geschichte und Legenden dieses Ortes bewacht. Die markant geformten Inseln stehen wie ehrwürdige Wächter da, ruhig und beständig.
Matsushima hat vier deutliche Jahreszeiten, jede mit ihrem eigenen Charme. Im Frühling blühen die Kirschblüten, füllen die Luft mit rosa Blütenblättern, die einen schönen Kontrast zu den grünen Inseln bilden; im Sommer weht eine kühle Brise, und das Sonnenlicht, das durch die Kiefern fällt, erzeugt gesprenkelte Muster, die das Auge erfreuen; im Herbst lodern die roten Blätter über die Inseln, kräftig und leuchtend; im Winter bedeckt Schnee das Land und lässt Matsushima ruhig, heilig und elegant erscheinen.
Ein unbedingt zu besuchender Ort auf Matsushima ist die Godaido-Halle, die über dem Meer wie ein fliegender Falke steht. Vom Godaido aus kann man ganz Matsushima überblicken und fühlt eine tiefe Ehrfurcht. Inseln aller Größen funkeln im Sonnenlicht, die nahe Kiefern strecken sich frei, und das ferne Meer und der Himmel verschmelzen zu einem einzigen Panorama. In diesem Moment spürte ich tief die harmonische Koexistenz von Natur und Mensch. Diese Schönheit ist nicht nur ein Fest für die Augen, sondern auch eine Resonanz der Seele.
Mit einem Boot kann man die Inseln aus nächster Nähe betrachten und den Rhythmus des Meeres erleben. Das Boot schaukelt sanft, und die Meeresbrise ist erfrischend. Jede Insel in Matsushima hat ihren eigenen Namen und ihre eigene Legende. Zum Beispiel ähnelt Hashitate Island einer Brücke, und Turtle Island sieht aus wie eine Schildkröte, wobei die Alten den Formen symbolische Bedeutungen zuschrieben.
Wenn die Sonne untergeht, wird Matsushima traumhaft. Der Sonnenuntergang färbt die Wolken am Himmel in strahlendes Rot, und sanfte Wellen auf dem entfernten Meer spiegeln goldenes Licht wider. Am Ufer stehend, empfindet man eine unvergleichliche Majestät. In diesem Moment fliegt ein Schwarm Möwen über den Himmel und erzeugt fröhliche Rufe, die eine ätherische Schönheit vermitteln.
Die Schönheit von Matsushima zeigt sich nicht nur in der Natur, sondern vor allem in ihrem jahrhundertealten kulturellen Erbe. Dichter und Künstler waren schon lange von diesem Land fasziniert und hinterließen unzählige Gedichte und Kunstwerke. Matsuo Basho (1644–1694), der „Meister des Haiku“, reiste hierher und rief in seinem berühmten Haiku aus: „Matsushima, ach, Matsushima, Matsushima!“, wobei er die wortlose Schönheit von Matsushima hochlobte. Hier schrieb er auch das Kasa no Shi, das zu einem Klassiker der klassischen Literatur wurde. Heute kann man beim Durchstreifen jeder Ecke von Matsushima noch diesen fernen poetischen Geist spüren, der die Herzen der Besucher bewegt.
Wenn die Nacht hereinbricht, weht eine sanfte Meeresbrise mit einem Hauch von Kühle, und die Lichter von Matsushima funkeln wie Sterne, die das gesamte Meer mit Wärme und Charme schmücken. Am Ufer sitzend, gemeinsam mit der Familie Speisen und Geschichten teilend, kann man nicht umhin, bewegt zu sein: Dies ist Matsushima, ein traumhafter Ort, an dem Geist und Herz zur Ruhe kommen können.
Matsushima ist sowohl ein Geschenk der Natur als auch ein Schatz der Menschheit. Auf diesem magischen Land koexistieren Mensch und Natur in Harmonie, und Geschichte und Zukunft strahlen gemeinsam. Ob es der erste Sonnenstrahl am Morgen oder die funkelnden Sterne in der Nacht sind, Matsushima zieht jeden, der in ihre Umarmung tritt, mit ihrem einzigartigen Charme an. Wie das alte Sprichwort sagt: „Die Schönheit von Matsushima ist wahrlich atemberaubend.“
Foto & Text: Muramatsu

松島の美しさ:美しさが尽きることなく
日本の美しい風景の中で、松島は間違いなく最も輝く宝石のひとつです。ここは「日本三景」のひとつであるだけでなく、数えきれないほどの旅行者の心の中の楽園でもあります。
松島に足を踏み入れると、まず目に飛び込んでくるのは息をのむほどの自然の景観です。海岸は曲がりくねり、大小さまざま、形も異なる260もの島々が点在し、まるで海面に散らばった翡翠のようです。青い海の水に映える松の木々はさらに鮮やかで魅力的に見え、生き生きとした絵画のようです。その瞬間、私は完全に自然の詩の中に迷い込みました。潮の満ち引きの間、波が岩に軽く打ち付ける音は、深く重々しく響き、海の雄大さと神秘を表現しています。
松島の遊歩道を歩くと、そよ風が頬をなで、海の香りが運ばれてきます。陽光が体に降り注ぎ、暖かさに満たされ、特別な心地よさを感じます。沿道の松の木々はそれぞれに個性的で、まるで古くからの逸話を人々に語りかけているかのようです。これらの松は松島の魂であり、一つ一つがこの地の歴史と伝説を守っているかのようです。輪郭のはっきりした島々はまるで守護神のように静かに厳かに佇み、時を経ても揺るがぬ威厳を示しています。
松島は四季がはっきりしており、それぞれに特色があります。春には桜が咲き、ピンクの花びらが空気中に舞い、島々の緑との鮮やかな対比を生み出します。夏には涼しい風が吹き抜け、松の隙間から差し込む陽光が斑点の光と影を作り、目にも楽しい光景を生み出します。秋には紅葉が燃えるように島々を染め、濃厚で鮮やかです。冬には雪が大地を覆い、松島は一層静かで神聖、清らかさと簡素さを感じさせます。
松島には絶対に訪れるべきスポットがあります——五大堂です。海の上にそびえ立ち、まるで舞い上がる鷹のようです。五大堂に登ると、松島全体を見渡すことができ、心に深い感動が湧き上がります。大小さまざまな島々が陽光に輝き、近くの松の木々は自由に枝を伸ばし、遠くの海と空は一体となって目に飛び込んできます。この瞬間、私は自然と人間の調和を深く感じました。この美しさは視覚の楽しみであるだけでなく、心の共鳴でもあります。
遊覧船に乗ると、各島を間近に観察し、その中に入り込むことで海の魅力を十分に体験できます。船はゆったりと揺れ、向かい風の海風が心地よく爽やかです。松島の島々にはそれぞれ名前と伝説があります。たとえば「橋立島」は橋の形に似ており、「亀島」は亀のように見え、古人は島の形状から様々な意味を見出しました。
夕日が西に沈む頃、松島はさらに夢のような景色になります。夕日が空の雲を鮮やかな赤に染め、遠くの海面にはさざ波が立ち、金色の光を映します。海辺に立つと、比類のない壮麗さを感じます。その時、一群のカモメが空を横切り、楽しい鳴き声を響かせ、空の清らかさを感じさせます。
松島の美しさは自然の景観だけでなく、千年を超える文化的な深みにも表れています。この地には数多くの詩人や芸術家が魅了され、数え切れないほどの詩や絵画を残しました。日本の「俳聖」松尾芭蕉(1644–1694)はここを旅し、感動して有名な俳句「松島や、ああ松島や、松島や」を詠み、松島の言葉にできない美しさを高く称賛しました。彼はここで『笠士の詩』も書き、古典文学の名作となりました。今日、松島のあらゆる場所を歩くと、遠い昔の詩情を感じ、訪れる人々の心を揺さぶります。
夜が訪れると、海風がそよぎ、わずかな涼しさを感じます。松島の灯りは星のように瞬き、海全体を優しく魅力的に彩ります。家族と一緒に海辺に座り、美味しい食事や物語を分かち合うと、胸に深い感慨が湧きます。これが松島、心と体を止めて休ませる夢のような場所です。
松島は自然からの贈り物であり、人文の宝でもあります。この不思議な土地で、人と自然は調和し、歴史と未来は輝き合います。朝の一番光も、夜の星々も、松島はその独自の魅力で、抱かれるすべての人を惹きつけます。古い詩句にもある通り、「松島の美しさは、美しさが尽きることがない」。
写真・文:村松

Vẻ đẹp của Matsushima: đẹp đến mức không thể tả
Trong những cảnh đẹp tuyệt vời của Nhật Bản, Matsushima chắc chắn là viên ngọc sáng rực rỡ nhất. Nơi đây không chỉ là một trong “Ba danh thắng của Nhật Bản”, mà còn là thiên đường trong lòng biết bao du khách.
Khi bước vào Matsushima, điều đầu tiên thu hút tầm mắt là cảnh quan thiên nhiên khiến người ta phải ngẩn ngơ. Bờ biển uốn lượn quanh co, xung quanh là 260 hòn đảo lớn nhỏ, hình dạng khác nhau, sắp xếp một cách duyên dáng, như những viên ngọc lục bảo rải rác trên mặt biển. Trong ánh nước xanh biếc, những cây thông trên đảo càng trở nên tươi sáng và hấp dẫn, như những bức tranh sống động. Lúc ấy, tôi hoàn toàn lạc vào những vần thơ của thiên nhiên. Thủy triều lên xuống, sóng biển nhẹ nhàng vỗ vào đá, phát ra những âm thanh trầm ấm, hiện lên sự hùng vĩ và huyền bí của biển cả.
Đi dạo trên con đường dạo bộ của Matsushima, làn gió nhẹ vờn qua, mang theo hương vị của biển cả. Ánh nắng chiếu lên cơ thể, ấm áp và dễ chịu, khiến người ta cảm thấy thật thoải mái. Những cây thông bên đường với dáng vẻ muôn hình vạn trạng, như đang kể cho du khách nghe những truyền thuyết xưa cũ. Những cây thông này chính là linh hồn của Matsushima, dường như mỗi cây đều đang bảo vệ lịch sử và truyền thuyết nơi đây. Những hòn đảo với đường nét rõ ràng như những vị thần hộ mệnh, uy nghiêm và vững chắc theo thời gian.
Matsushima có bốn mùa rõ rệt, mỗi mùa lại mang một vẻ đẹp riêng. Mùa xuân, hoa anh đào nở rộ, những cánh hoa hồng bay lượn trong không khí, tạo nên sự tương phản tuyệt đẹp với màu xanh của đảo. Mùa hè, làn gió mát thổi qua, ánh nắng xuyên qua tán thông tạo nên những mảng sáng tối, mang đến cảnh tượng thật dễ chịu. Mùa thu, lá đỏ rực rỡ, nhuộm đỏ từng góc đảo, đậm đà và rực rỡ. Mùa đông, tuyết phủ trắng mặt đất, Matsushima trở nên yên tĩnh đặc biệt, toát lên vẻ thanh khiết và trang nhã.
Trên Matsushima, có một địa điểm không thể bỏ qua——Ngũ Đại Đường (Godaido). Nó đứng sừng sững trên mặt biển, như một chú đại bàng sải cánh bay lượn. Khi lên Ngũ Đại Đường, nhìn xuống toàn cảnh Matsushima, lòng người bỗng chấn động. Những hòn đảo lớn nhỏ tỏa sáng dưới ánh nắng, những cây thông gần đó tự do vươn mình, xa xa biển trời một màu nằm trọn trong tầm mắt. Khoảnh khắc này, tôi thật sự cảm nhận được sự hòa hợp giữa thiên nhiên và con người. Vẻ đẹp này vừa là sự hưởng thụ thị giác, vừa là sự rung cảm trong tâm hồn.
Đi thuyền tham quan, bạn có thể chiêm ngưỡng từng hòn đảo gần hơn, đi sâu vào giữa chúng, trải nghiệm trọn vẹn nhịp điệu của biển. Con thuyền lắc lư nhẹ nhàng, làn gió biển thổi đến khiến người ta cảm thấy sảng khoái. Mỗi hòn đảo của Matsushima đều có tên gọi và truyền thuyết riêng, ví dụ như “Hashitatejima” trông giống một cây cầu; “Đảo Rùa” như một con rùa, xưa kia người ta dựa vào hình dạng của đảo mà liên tưởng, gán thêm nhiều ý nghĩa khác nhau.
Khi hoàng hôn buông xuống, Matsushima càng trở nên như trong mơ. Ánh mặt trời nhuộm mây trời thành sắc đỏ rực rỡ, xa xa mặt biển gợn sóng, phản chiếu ánh sáng vàng óng. Đứng bên bờ biển, người ta cảm nhận được vẻ hùng vĩ vô song. Lúc này, một đàn chim hải âu bay qua, lướt trên bầu trời, kêu vang vui vẻ, mang đến cảm giác thanh thoát.
Vẻ đẹp của Matsushima không chỉ thể hiện ở cảnh quan thiên nhiên, mà quan trọng hơn là chiều sâu văn hóa vượt qua hàng nghìn năm. Trên vùng đất này, biết bao nhà thơ, nghệ sĩ đã bị mê hoặc, để lại vô số tác phẩm thơ và tranh vẽ. Nhà thơ haiku nổi tiếng Nhật Bản Matsuo Basho (1644–1694) đã từng đến đây, xúc động mà thốt lên câu haiku nổi tiếng: “Matsushima ya, aa, Matsushima ya, Matsushima.” Ông đã ca ngợi vẻ đẹp không lời của Matsushima. Ông cũng viết tại đây tác phẩm “Kasashi no Uta”, trở thành kiệt tác trong văn học cổ điển. Ngày nay, khi đi dạo khắp Matsushima, dường như ai cũng có thể cảm nhận được hồn thơ xưa cũ, lay động tâm hồn du khách.
Khi màn đêm buông xuống, làn gió biển dịu dàng, mang chút se lạnh, đèn trên Matsushima lấp lánh như những vì sao, tô điểm cả vùng biển một cách êm dịu và mê hoặc. Ngồi bên gia đình bên bờ biển, chia sẻ những món ngon và câu chuyện, lòng dâng trào cảm xúc: đây chính là Matsushima, nơi khiến tâm hồn và cơ thể đều được dừng chân nghỉ ngơi như trong mơ.
Matsushima vừa là món quà từ thiên nhiên, vừa là kho tàng văn hóa. Trên vùng đất kỳ diệu này, con người và thiên nhiên hòa hợp, lịch sử và tương lai cùng tỏa sáng. Dù là tia nắng đầu tiên của buổi sáng hay những vì sao đêm, Matsushima luôn dùng sức hấp dẫn độc đáo của mình để níu giữ mọi người bước vào vòng tay. Như câu thơ cổ: “Vẻ đẹp của Matsushima, đẹp đến mức không thể tả.”
Ảnh & Văn: Muramatsu

迎接新世紀
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
招募:有大學以上學歷的,愿意參與为地球村孩子们回归传统、開展普及教育而編撰初中、高中文言文教材的仁人志士請聯繫:lhan14073@gmail.com
捐助净地书院,我们一起为地球村孩子们回归传统開展普及教育: https://www.jingdi-edu.org/https://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81chttps://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81c
https://youtube.com/watch?v=ABojSbyEr94%3Ffeature%3Doembed
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
1 thought on “松岛之美 美不胜收(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt”