02/04/2026

迎接新世紀

傳播真相 回歸傳統

松岛之美 美不胜收(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

一幅令人动容的共生画卷(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

为新的生命铺展最美的舞台

文:村松

我常去的街心公园里有一棵百年银杏,它像一位饱经风霜的长者,静静地矗立在荷塘的西南侧。

每当秋天来临,银杏的叶子从深绿色变成了金黄,宛如披上了一件黄袍。微风轻轻拂过,那一把把扇子般的树叶像蝴蝶一样翩翩起舞,慢慢飘落,似在布置一场盛宴。站在阔大的树冠下,仰望片片金黄,我心中就会涌起一阵浓浓的感怀。

银杏树不是孤独的,它旁边还有几棵年轻的柳树和杨树。秋风吹过,杨柳的叶子也渐渐变成了黄色,摇曳在阳光里,闪烁着温暖的光辉。可是不管是杨树还是柳树,似乎都敌不过那棵老银杏所释放出的沧桑气息。它高大粗壮的树干上布满了岁月的痕迹,好像每一道裂纹处都是一堆故事,有讲不完的风雨和辉煌。

我常常想,这棵银杏经历多少个春夏秋冬?在它的身边,不知道有多少人曾在此驻足,或嬉笑、或沉思。或许有多少年轻情侣在树下交换着誓言,也有多少个孩子在它的荫蔽下嬉戏玩耍。每一个瞬间都为它的生命增添了一笔珍贵的色彩。

满地的银杏叶,俯拾一片,不再是以往那个生机勃勃的绿色,而是金黄中透着一丝柔和的忧伤,这让我想起了时间的流逝,生命的无常。无论是人还是树,终究都要迎来各自的归宿与告别。

走近这棵银杏,触摸它粗糙的树皮,感受着它的坚韧与力量。虽然它的枝叶在秋风中显得有些萧瑟,却依旧巍然屹立,简直就是生命的象征。每一片飘落的叶子,如同生命的一次轮回,它们在树上孕育、生长,最终又归于大地。就像我们的人生,终究要经历风雨,却仍要向阳生长,迎接每一个新的晨光。

西下的太阳把银杏的影子拉得长长的,映在地面上,如同时间留下的印记。无数记忆在心底浮现,那些过往的瞬间,如电影般在脑海里闪现。于是我坐在树下,闭上眼睛,任由秋风轻柔地抚摸我的脸庞,感受着这份安然。

在这个金色的秋天,老银杏树告诉我:“生活就像这四季,尽管有时会感到孤独与无奈,但每一个秋天的到来,都是为新的生命铺展最美好的舞台!”

為新的生命鋪展最美的舞台

文:村松

我常去的街心公園裡,有一棵百年銀杏。
它宛如一位飽經風霜的長者,靜靜矗立在荷塘的西南側。

每逢秋意漸濃,銀杏葉由深綠轉為金黃,彷彿披上一襲華麗的黃袍。微風拂過,一片片扇形的葉子如翩然飛舞的蝴蝶,緩緩飄落,仿佛在布置一場隆重的盛宴。立於繁盛葉冠下,仰望滿天金色,心中總會湧起陣陣深深的感懷。

銀杏並不孤獨,身旁還伴著幾棵年輕的柳樹與楊樹。
秋風輕掠,楊柳葉也漸染金色,在陽光裡輕顫閃耀,散發著溫暖光芒。
然而,無論楊與柳如何搖曳,都難掩那棵老銀杏所散發的滄桑氣度。
它粗壯高挺的枝幹上刻滿歲月的痕跡,像是每一道裂紋都藏著故事,講述著風雨、榮光與流年。

我常想,這棵銀杏究竟經歷多少個春夏秋冬?
又有多少人曾在它身旁停留——或談笑,或沉思?
多少戀人曾在此互許誓言?
多少孩童在它的庇蔭下追逐玩耍?
每一幕,都為它的生命添上一筆深刻的色彩。

滿地金葉,俯身拾起一片,早已不是昔日蓊鬱的綠意,
而是金黃中帶著淡淡的哀愁,讓我想起時光流轉、生命無常。
無論是人,還是樹,終將迎來各自的輪迴與別離。

走近銀杏,輕觸它粗糙的樹皮,能感受到它的韌性與力量。
即使枝葉在秋風中略顯蕭索,它依然巍然挺立,如生命本身的象徵。
每一片飄落的葉子,都是生命的一次輪回:
在枝頭孕育、生長,最後回歸大地。
如同我們的人生,縱歷風雨,仍要向陽而生,迎向每一個嶄新的晨光。

夕陽西下,銀杏的影子被拉得長長的,映照在地面上,
猶如時光留下的痕跡。
回憶在心底翻湧,那些過往瞬間如電影般掠過。
我便靜坐樹下,闔目聽風,任秋意輕撫臉龐,
感受這一份安寧。

在這金色的秋天,老銀杏彷彿在告訴我:

「人生如四季,縱有孤獨與無奈,
但每一個秋天的來臨,
都是為新的生命,鋪展最美的舞台。」

Paving the Most Beautiful Stage for New Life

By: Muramatsu

In the small park that I often visit, there stands a century-old ginkgo.
Like an elder who has weathered countless storms, it stands quietly on the southwest side of the lotus pond.

Every autumn, the ginkgo leaves turn from deep green to shimmering gold, as if it has donned a royal robe.
When the breeze stirs, the fan-shaped leaves flutter like butterflies, slowly drifting to the ground as though preparing a grand feast.
Standing beneath its vast crown, gazing up at the layers of golden leaves, I am always filled with a deep sense of emotion.

The ginkgo is not alone.
Beside it grow several young willow and poplar trees.
When autumn wind blows, their leaves also turn yellow, swaying in the sunlight and shimmering with warm radiance.
Yet whether willow or poplar, they seem unable to rival the profound, time-worn aura that emanates from the old ginkgo.
Its tall, sturdy trunk is engraved with marks of age; every crack seems to hold a trove of stories—tales of wind, rain, and past glory.

I often wonder how many springs, summers, autumns, and winters this ginkgo has lived through.
How many people have paused here—smiling, laughing, or deep in thought?
How many young lovers exchanged vows beneath its branches?
How many children played joyfully in its shade?
Each moment has added a precious stroke to the colors of its life.

The ground is covered with fallen ginkgo leaves.
Picking up just one, I see that it is no longer the vibrant green of seasons past, but gold tinged with gentle melancholy.
It reminds me of the passage of time and the impermanence of life.
Whether trees or human beings, all must eventually face their own farewells and return to where they began.

Drawing closer to the ginkgo, I touch its rough bark and feel its strength and resilience.
Though the wind renders its branches a bit desolate in autumn, it still stands proudly—
a symbol of life itself.
Every fallen leaf seems like a cycle of life:
it is conceived, grows upon the tree, and eventually returns to the earth.
So too is our journey—no matter the storm, we must turn toward the light and welcome each new dawn.

As the sun sets, the ginkgo’s shadow stretches long across the ground, like the imprint of time itself.
Memories flood my mind; scenes of the past flicker like films in my thoughts.
So I sit against the trunk, close my eyes, and let the gentle autumn breeze caress my face, feeling a quiet peace within.

In this golden autumn, the old ginkgo seems to whisper to me:

“Life is like the four seasons.
Though at times it may feel lonely or helpless,
every autumn arrives to prepare the most beautiful stage
for new life.”

Die schönste Bühne für neues Leben bereiten

Autor: Muramatsu

In dem kleinen Stadtpark, den ich oft besuche, steht ein hundertjähriger Ginkgobaum.
Wie ein betagter, vom Leben gezeichneter Weiser steht er still im Südwesten des Lotosteichs.

Wenn der Herbst kommt, färben sich seine Blätter von tiefem Grün zu goldenem Gelb,
als hätte er ein königliches Gewand angelegt.
Wenn eine leichte Brise weht, tanzen die fächerförmigen Blätter wie Schmetterlinge durch die Luft
und sinken langsam zu Boden, als würden sie ein prachtvolles Fest bereiten.
Steht man unter seiner ausladenden Krone und blickt zu den goldenen Blättern hinauf,
wird man von einer Welle tiefer Empfindung erfasst.

Der Ginkgo steht nicht allein.
Neben ihm wachsen einige junge Weiden und Pappeln.
Wenn der Herbstwind durchzieht, färben auch sie ihre Blätter gelb.
Sie schwanken im Sonnenlicht und glitzern warm.
Doch weder die Pappeln noch die Weiden können die tiefe, zeitgeprägte Aura übertreffen,
die vom alten Ginkgo ausgeht.
Sein hoher, kräftiger Stamm ist von den Spuren der Jahre durchzogen;
jede Rille scheint eine Geschichte zu bergen –
von Stürmen, Regentagen und vergangenen Glanzzeiten.

Oft frage ich mich, wie viele Frühlinge, Sommer, Herbste und Winter dieser Baum wohl erlebt hat.
Wie viele Menschen haben hier verweilt – lachend, spielend oder nachdenkend?
Wie viele junge Liebende haben unter seinen Ästen ihre Gelübde ausgetauscht?
Wie viele Kinder haben fröhlich in seinem Schatten gespielt?
Jeder Moment hat seinem Leben einen kostbaren Farbton hinzugefügt.

Der Boden ist bedeckt mit Ginkgoblättern.
Hebt man eines auf, ist es nicht mehr das lebhafte Grün vergangener Tage,
sondern ein goldener Ton mit einem Hauch sanfter Melancholie.
Es erinnert mich an den Lauf der Zeit und die Vergänglichkeit des Lebens.
Ob Mensch oder Baum – am Ende erwartet uns alle ein Abschied, eine Rückkehr zum Anfang.

Wenn ich dem Ginkgo näherkomme und seine raue Rinde berühre,
spüre ich seine Stärke und Widerstandskraft.
Obwohl seine Zweige im Herbstwind etwas kahl wirken,
steht er dennoch majestätisch und unverrückbar –
ein Sinnbild des Lebens.
Jedes fallende Blatt gleicht einem Kreislauf des Lebens:
Es wird geboren, wächst am Baum und kehrt schließlich zur Erde zurück.
So ist auch unser Leben – trotz Wind und Regen wachsen wir dem Licht entgegen
und begrüßen jeden neuen Morgen.

Die untergehende Sonne zieht den Schatten des Ginkgos lang über den Boden,
wie eine Spur der Zeit.
Unzählige Erinnerungen tauchen in meinem Herzen auf;
die vergangenen Momente gleiten wie ein Film durch meinen Geist.
So setze ich mich unter den Baum, schließe die Augen
und lasse den sanften Herbstwind über mein Gesicht streichen,
während ich diese stille Geborgenheit genieße.

In diesem goldenen Herbst flüstert mir der alte Ginkgo:

„Das Leben ist wie die vier Jahreszeiten.
Auch wenn es manchmal einsam oder hilflos erscheint,
so bereitet doch jeder Herbst
die schönste Bühne für neues Leben.“

新しい生命に最も美しい舞台を広げて

文:村松

私がよく訪れる街中の小さな公園には、百年を超える一本のイチョウの木がある。
その姿はまるで風雪に耐えてきた長老のように、静かに蓮池の南西に佇んでいる。

秋が訪れると、イチョウの葉は深い緑から黄金色へと移り変わり、
まるで金色の衣をまとったかのようだ。
そよ風が吹けば、扇のような葉が蝶のようにひらひらと舞い落ち、
まるで盛大な宴を準備しているかのように地面を彩る。
大きく茂った枝の下に立ち、降りそそぐ黄金の葉を見上げると、
胸の奥から深い感慨が静かに湧き上がってくる。

イチョウは孤独ではない。
そばには、若々しい柳やポプラが何本か寄り添うように立っている。
秋風が通り過ぎると、それらの葉も次第に黄色に染まり、
日差しの中で揺らめき、あたたかい輝きを放つ。
しかし、柳でもポプラでも、
老いたイチョウが醸し出す歳月の重みには到底かなわない。
高く太い幹には無数の歳月の痕が刻まれ、
ひとつひとつの割れ目には、
語り尽くせぬ風雨と栄華の物語が秘められているように思える。

私はよく思う。
このイチョウは、いったいどれほど多くの春夏秋冬を過ごしてきたのだろうか。
どれほど多くの人々がこの木のそばで足を止め、
笑い、語らい、あるいは黙って思索にふけったのだろう。
幾組もの若い恋人たちが、この木の下で誓いを交わし、
多くの子どもたちがその木陰で遊んできたことだろう。
そうした一瞬一瞬が、この木の生命に貴重な彩りを加えてきたに違いない。

地面いっぱいに散り敷かれたイチョウの葉を一枚拾い上げると、
それはかつての生き生きとした緑ではなく、
どこか柔らかな哀しみを帯びた黄金色へと変わっている。
その姿は、時の流れと生命の無常を静かに語りかけてくる。
人も木も、いつかはそれぞれの帰るべきところへと戻っていく——
それが定めなのだ。

老いたイチョウに近づき、そのざらりとした樹皮に触れると、
そこからは力強く揺るぎない生命力が伝わってくる。
枝葉は秋風の中で少し寂しげに揺れているが、
それでも堂々と立ち続け、まさに「生命」の象徴と言える。
一枚一枚の落ち葉は、生命の輪廻のようだ。
木の上で育まれ、成長し、最後には大地へと還る。
まるで私たちの人生のように——
たとえ風雨にさらされようとも、
太陽へ向かって成長し、新しい朝を迎えていく。

西に沈む太陽は、イチョウの影を地面に長く引き伸ばし、
それはまるで「時間」という名の刻印のように見える。
数え切れない記憶が心に浮かび、
過ぎ去った瞬間が映画のように脳裏をよぎる。
私は木の下に座り、目を閉じ、
やさしい秋風が頬を撫でるままに身をゆだね、
この静けさに心を満たしていった。

黄金色の秋の中、老いたイチョウは私にそっと語りかける——

「人生は四季のようなもの。
ときに孤独や無力さを感じることがあっても、
秋が訪れるたびに、
新しい生命のための最も美しい舞台が
必ず広げられるのだ。」

Dọn Lối Cho Sự Sống Mới Nở Hoa

Tác giả: Thôn Tùng (村松)

Trong công viên nhỏ ở trung tâm thành phố nơi tôi thường lui tới, có một cây bạch quả trăm năm tuổi. Nó đứng lặng lẽ ở phía tây nam bên hồ sen, như một bậc lão niên từng trải qua bao phong sương.

Mỗi khi thu về, lá bạch quả chuyển từ xanh thẫm sang vàng óng, tựa như khoác chiếc hoàng bào rực rỡ. Gió thu khẽ lướt qua, từng chiếc lá hình quạt như những cánh bướm tung mình múa lượn rồi chầm chậm rơi xuống, như đang chuẩn bị cho một buổi tiệc trang trọng. Đứng dưới tán cây rộng lớn, ngước nhìn từng mảng vàng rơi rụng, lòng tôi không khỏi dâng lên một nỗi cảm hoài sâu xa.

Cây bạch quả chẳng hề cô đơn. Bên cạnh nó là vài cây liễu và dương còn trẻ. Thu sang, lá của chúng cũng dần ngả vàng, đung đưa trong nắng, ánh lên sắc vàng ấm áp. Thế nhưng, dù là dương hay liễu, dường như đều không thể sánh được với vẻ trầm tĩnh và chất chứa năm tháng của cây bạch quả già. Trên thân cây vạm vỡ, từng đường nứt nẻ như ghi dấu những câu chuyện dài dằng dặc — bao bão táp, bao huy hoàng.

Tôi thường nghĩ, cây bạch quả này đã trải qua bao mùa xuân hạ thu đông? Bên gốc cây, biết bao người từng dừng chân — kẻ cười đùa, người trầm ngâm. Có lẽ đã có những đôi bạn trẻ trao nhau lời hẹn ước nơi đây; cũng từng có biết bao trẻ nhỏ vui đùa dưới bóng mát của nó. Mỗi khoảnh khắc ấy đều góp thêm một gam màu quý giá vào đời cây.

Nhặt lên một chiếc lá rơi — không còn sắc xanh căng tràn sức sống của ngày trước — mà là màu vàng pha chút u buồn êm dịu. Nó khiến tôi nghĩ về bước đi của thời gian, về sự vô thường của sinh mệnh. Dù là người hay cây, tất cả rồi cũng sẽ đi đến chỗ quy hồi của riêng mình.

Tôi tiến lại gần, đặt tay lên lớp vỏ sần sùi, cảm nhận sự kiên cường và nội lực nơi nó. Dẫu cành lá giữa gió thu có vẻ tiêu điều, nó vẫn hiên ngang đứng vững — như biểu tượng của sức sống. Mỗi chiếc lá rơi xuống, là một vòng tuần hoàn của sinh mệnh: nảy nở, trưởng thành trên cành, rồi trở về với đất mẹ. Cũng như kiếp người — phải trải qua mưa gió, nhưng vẫn hướng về ánh sáng, nghênh đón mỗi bình minh.

Hoàng hôn buông xuống, bóng cây bạch quả trải dài trên mặt đất, như dấu ấn thời gian in lại. Vô số ký ức chợt ùa về — những khoảnh khắc xa xưa như từng thước phim lặng lẽ thoáng qua trong tâm trí. Tôi ngồi dưới gốc cây, khép mắt, phó mặc cho làn gió thu nhẹ nhàng vuốt ve gò má, tận hưởng sự tĩnh lặng bình yên.

Trong sắc vàng của mùa thu này, cây bạch quả già như khẽ nói với tôi:

“Cuộc đời giống như bốn mùa. Dẫu đôi lúc cô đơn hay bất lực, nhưng mỗi mùa thu đến đều là lúc tấm màn được vén lên, để sân khấu rực rỡ nhất mở ra cho sự sống mới!”

迎接新世紀.網圖

—————————————————————————————————————————————————————

法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事

点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9

點擊鏈接youtube

退黨退團退隊網址和郵箱

https://tuidang.epochtimes.com

lhan14073@gmail.com

退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

淨地書院

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c

淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。

通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。

目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。

如有問題,免費諮詢:

  • 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
  • 來電洽詢:+1(808) 720-1779

註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com

招募:有大學以上學歷的,愿意參與为地球村孩子们回归传统、開展普及教育而編撰初中、高中文言文教材的仁人志士請聯繫:lhan14073@gmail.com

捐助净地书院,我们一起为地球村孩子们回归传统開展普及教育 https://www.jingdi-edu.org/https://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81chttps://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81c

https://youtube.com/watch?v=ABojSbyEr94%3Ffeature%3Doembed

https://youtube.com/watch?v=ABojSbyEr94%3Ffeature%3Doembed

《為什麼會有人類》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-li-hongzhi-publishes-why-do-human-beings-exist_5000952.html

Deutsch:https://www.epochtimes.de/falun-gong/gruender-von-falun-gong-li-hongzhi-veroeffentlicht-warum-gibt-es-die-menschheit-a4126954.html

《為什麼要救度眾生》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-mr-li-hongzhi-publishes-why-creator-seeks-to-save-all-life_5201909.html

Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c

《再次成為神》

點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE

李洪志大師發表《法難》

点击链接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm

李洪志大師發表《驚醒》

點擊鏈接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm

點擊鏈接看全文

https://zh-cn.shenyun.com

無限觀看【神韻作品】

(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN

法輪大法全部經書

正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html

简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html

在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/

神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン    https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html

責任編輯:xtd

【迎接新世紀獨家作品】

【網站宗旨與平台聲明】

網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。

網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。

版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。

歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com

平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明

《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。

文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。

英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.

The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.

德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.

Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.

日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。

記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。

越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.

Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.

1 thought on “为新的生命铺展最美的舞台(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

發表迴響

探索更多來自 迎接新世紀 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading