红叶的故事(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
红叶的故事
万物凋零的秋天,会让人产生“悲秋”的情绪。而在这凄凉的景象之中,红叶却如火般地温暖着人心。
走出家门,抬眼望去,树木身着的华裳愈加浓艳,金黄、橙色与深红交相辉映。而最令人瞩目的是那饱和的红色,它是大自然为其发酵的佳酿,浓烈而又绵柔,令人陶醉。
每一个秋天,我都会留心这些红叶的变化。当天气转凉,阳光的温柔慢慢转为温暖,红叶便开始悄然变色。起初是淡黄,随后渐渐泛红,最后成为叫人惊叹的绯红。
我在国内见到的红叶,都不甚艳丽。散文大家汪曾祺在《北京的秋花》一文中说:“西山红叶是黄轳,不是枫树。我觉得不妨种一点枫树,这样颜色更丰富些。日本枫娇红可爱,可以引進。”
我曾在参观日本豪商齐藤的故居时,看有几位老者坐在地板上,相互交换着各自收藏的红叶。其中一位耄耋老人看破了我的眼神,知道我也喜欢红叶,于是笑眯眯地望着我,还微微地点着头。
每一片叶子,都有自己独一无二的形象特征,就像人的指纹,绝无重样。正因为此,才有彼此交换的趣味。
我常常停下脚步,静静凝视着那一片片红叶,似乎每一片都藏有一个故事。它们经历了春的繁华,夏的生机,如今在秋的舞台上,迎来了生命的高潮。它们随风飘落,不再停留,化作大地的养分,孕育着来年的新生。这种生命的循环让我思考,或许每个人的生命也是如此,流逝而去的时光中,蕴藏着无数不为人知的天机。
在某个慵懒的午后,我带着一颗期待的心,走進了植物园。红叶已然成片,似火的红艳仿佛在召唤我。我散步在铺满落叶的小径上,脚下的沙沙声响,像为秋曲添加了一个声部,使之更加浑厚。如此妙音,是即将与我告别的季节给我留下的最后馈赠。
我拾起一片红叶,细细观察着它的纹路,心中不由生出一种感慨。它的每一道脉络,每一处折痕,都是一段岁月的印记。回想着过去的点滴,那个年少轻狂的自己,曾在潇潇中追逐,只为寻得瞬间的欢乐。可那种欢乐,往往难以持久,像这片红叶一般,终究会归于沉寂。
可是,红叶所代表的不仅仅是凋零的象征,更是生命的一种坚韧。它们以最绚丽的姿态告别这个季节,岂不是一种豪情万丈的体现么?如同生活中那些阳光与阴霾交替的瞬间,正是因为有过失落,才能体会到成功的甘甜。红叶教会我,珍惜当下,把握每一个瞬间,在自己生命的舞台上,释放爱意和善意。
虽然红叶终将离去,却已将我的心灵温暖得如春般柔和。每年秋天,它们都如约而至,带来短暂的绚烂,然而那份美好,会永驻心间。
我知道,红叶还有很多故事要讲,而我,也将带着这些故事,继续在生活的旅途中行進。
图文:村松

紅葉的故事
萬物凋零的秋天,會讓人產生「悲秋」的情緒。而在這淒涼的景象之中,紅葉卻如火般地溫暖著人心。
走出家門,抬眼望去,樹木身著的華裳愈加濃豔,金黃、橙色與深紅交相輝映。而最令人矚目的是那飽和的紅色,它是大自然為其發酵的佳釀,濃烈而又綿柔,令人陶醉。
每一個秋天,我都會留心這些紅葉的變化。當天氣轉涼,陽光的溫柔慢慢轉為溫暖,紅葉便開始悄然變色。起初是淡黃,隨後漸漸泛紅,最後成為叫人驚嘆的緋紅。
我在國內見到的紅葉,都不甚艷麗。散文大家汪曾祺在《北京的秋花》一文中說:「西山紅葉是黃櫨,不是楓樹。我覺得不妨種一點楓樹,這樣顏色更豐富些。日本楓嬌紅可愛,可以引進。」
我曾在參觀日本豪商齋藤的故居時,看到有幾位老者坐在地板上,相互交換著各自收藏的紅葉。其中一位耄耋老人看破了我的眼神,知道我也喜歡紅葉,於是笑瞇瞇地望著我,還微微地點著頭。
每一片葉子,都有自己獨一無二的形象特徵,就像人的指紋,絕無重樣。正因如此,才有彼此交換的趣味。
我常常停下腳步,靜靜凝視著那一片片紅葉,似乎每一片都藏有一個故事。它們經歷了春的繁華,夏的生機,如今在秋的舞台上,迎來了生命的高潮。它們隨風飄落,不再停留,化作大地的養分,孕育著來年的新生。這種生命的循環讓我思考,或許每個人的生命也是如此,流逝而去的時光中,蘊藏著無數不為人知的天機。
在某個慵懶的午後,我帶著一顆期待的心,走進了植物園。紅葉已然成片,似火的紅豔彷彿在召喚我。我散步在鋪滿落葉的小徑上,腳下的沙沙聲響,像為秋曲添加了一個聲部,使之更加渾厚。如此妙音,是即將與我告別的季節給我留下的最後饋贈。
我拾起一片紅葉,細細觀察著它的紋路,心中不由生出一種感慨。它的每一道脈絡、每一處摺痕,都是一段歲月的印記。回想著過去的點滴,那個年少輕狂的自己,曾在蕭蕭風雨中追逐,只為尋得瞬間的歡樂。可那種歡樂,往往難以持久,像這片紅葉一般,終究會歸於沉寂。
可是,紅葉所代表的不僅僅是凋零的象徵,更是生命的一種堅韌。它們以最絢麗的姿態告別這個季節,豈不是一種豪情萬丈的體現麼?如同生活中那些陽光與陰霾交替的瞬間,正是因為有過失落,才能體會到成功的甘甜。紅葉教會我,珍惜當下,把握每一個瞬間,在自己生命的舞台上,釋放愛意和善意。
雖然紅葉終將離去,卻已將我的心靈溫暖得如春般柔和。每年秋天,它們都如約而至,帶來短暫的絢爛,然而那份美好,會永駐心間。
我知道,紅葉還有很多故事要講,而我,也將帶著這些故事,繼續在生活的旅途中行進。
圖文:村松

The Story of Red Leaves
In autumn, when all things wither, people often feel a sense of melancholy. Yet amid such desolate scenery, the red leaves burn like fire, warming the heart.
Stepping out of my home and looking around, I see the trees dressed in splendid garments—golden, orange, and deep crimson blending harmoniously. But the most striking of all is the saturated red, like a rich brew crafted by nature—intense yet gentle, intoxicating in its beauty.
Every autumn, I pay close attention to the changes of the red leaves. As the weather cools and the sunlight turns from soft to warm, the leaves begin to quietly shift in color. They start pale yellow, gradually blush, and eventually become a stunning shade of scarlet.
The red leaves I have seen in China were never quite so vivid. The famous prose writer Wang Zengqi once wrote in “Autumn Flowers in Beijing”:
“Red leaves in the Western Hills are from smoke trees, not maples. I think planting more maples would add richer colors. Japanese maples are adorably red; they could be introduced.”
Once, while visiting the former residence of the Japanese magnate Saitō, I saw several elderly gentlemen sitting on the floor, exchanging the red leaves they had collected. One of them, already in his twilight years, noticed the look in my eyes and realized that I too loved red leaves. He smiled kindly at me and nodded softly.
Each leaf has its own unique shape and markings—like a human fingerprint, no two are alike. That is precisely why exchanging them is so delightful.
I often pause and quietly gaze at the red leaves. It seems that each one holds a story. They have passed through the flourish of spring and the vitality of summer, and now, on the stage of autumn, they reach the climax of their lives. Carried by the wind, they drift to the ground, not lingering, becoming nourishment for the earth and nurturing new life in the coming year. This cycle of life makes me wonder—perhaps every human life is the same. Within time as it flows away, countless hidden mysteries lie.
One lazy afternoon, I entered a botanical garden with anticipation. Red leaves had already spread across the land, blazing like flames as if calling for me. Walking along a path covered with fallen leaves, I heard the rustling beneath my feet. It added another voice to autumn’s symphony, making it richer and fuller. This delicate sound was a final gift from a season soon to depart.
I picked up a red leaf and studied its veins closely, unable to stop a wave of emotion. Every vein and crease was a mark left by time. As I thought of days gone by, I remembered my younger self—reckless and full of passion—chasing through wind and rain in search of fleeting joy. Yet such joy, like this leaf, eventually falls silent.
But red leaves symbolize not only decline, but also resilience. They bid farewell to the season in their most brilliant form—isn’t that a display of heroic spirit? Just as sunshine and shadow alternate in life, only after experiencing loss can one savor the sweetness of success. The red leaves teach me to cherish the present moment, to embrace each instant, and to express love and kindness on the stage of my own life.
Though the red leaves eventually depart, they leave my heart warm as spring. Every autumn, they return as promised, bringing a brief burst of splendor, and that beauty will remain forever in my memory.
I know the red leaves still have many stories to tell. And I will carry them with me, continuing on the journey of life.
Written & Photographed by: Murasaki / Muramatsu

Die Geschichte der roten Blätter
Im Herbst, wenn alles verwelkt, überkommt die Menschen leicht ein Gefühl der Melancholie. Doch mitten in dieser kargen Szenerie erwärmen die roten Blätter das Herz wie ein loderndes Feuer.
Tritt man vor die Haustür und hebt den Blick, sieht man die Bäume in immer prächtigeren Gewändern—Gold, Orange und Tiefrot verschmelzen miteinander. Am auffälligsten jedoch ist jenes satte Rot, ein von der Natur gebrautes Elixier—kräftig und zugleich sanft, berauschend schön.
Jeden Herbst beobachte ich aufmerksam die Veränderungen der roten Blätter. Wenn das Wetter kühler wird und das Licht der Sonne sich von sanft zu warm wandelt, beginnen die Blätter sich leise zu verfärben. Zunächst blassgelb, dann allmählich rötlich, bis sie schließlich in einem überwältigenden Scharlachrot erstrahlen.
Die roten Blätter, die ich in China gesehen habe, waren jedoch selten so leuchtend. Der berühmte Essayist Wang Zengqi schrieb in seinem Werk „Herbstblumen in Peking“:
„Die roten Blätter im Westgebirge stammen vom Gelbholzbaum, nicht vom Ahorn. Vielleicht sollte man einige Ahornbäume pflanzen, dann wären die Farben vielfältiger. Der japanische Ahorn ist lieblich rot, man könnte ihn einführen.“
Einmal besuchte ich das Anwesen des japanischen Großkaufmanns Saitō. Dort sah ich mehrere ältere Herren auf dem Boden sitzen und rote Blätter austauschen, die sie gesammelt hatten. Einer von ihnen, hochbetagt, bemerkte meinen Blick. Er erkannte, dass auch ich die roten Blätter mochte, lächelte mir zu und nickte leicht.
Jedes Blatt besitzt seine eigene, unverwechselbare Form—wie ein Fingerabdruck, einzigartig. Gerade deshalb macht der Austausch solcher Blätter Freude.
Oft bleibe ich stehen und betrachte die roten Blätter still—als verberge jedes von ihnen eine Geschichte. Sie haben den prächtigen Frühling und die Lebendigkeit des Sommers erlebt und erreichen nun im Herbst den Höhepunkt ihres Daseins. Vom Wind getragen, fallen sie zu Boden, verweilen nicht, sondern werden zu Nahrung der Erde, um das neue Leben des kommenden Jahres zu nähren. Dieser Kreislauf des Lebens lässt mich nachdenken—vielleicht ist auch das Leben eines jeden Menschen so: In der verrinnenden Zeit liegen unzählige, verborgene Geheimnisse.
An einem trägen Nachmittag betrat ich voller Erwartung einen botanischen Garten. Die roten Blätter bedeckten den Boden wie Flammen und schienen mich zu rufen. Ich spazierte über Wege, die mit fallendem Laub bedeckt waren; das Rascheln unter meinen Füßen fügte der herbstlichen Melodie eine tiefere Stimme hinzu. Dieser Klang war das letzte Geschenk der scheidenden Jahreszeit.
Ich hob ein rotes Blatt auf und betrachtete sorgfältig seine Adern. Da überkam mich ein Gefühl der Rührung. Jede Linie, jede Falte war ein Abdruck der Zeit. Ich dachte an die vergangenen Tage, an mein junges, ungestümes Selbst, das einst im Wind und Regen lief, nur um flüchtiges Glück zu finden. Doch solches Glück währt oft nicht lange—wie dieses Blatt, das schließlich zur Stille zurückkehrt.
Doch die roten Blätter stehen nicht nur für Verfall, sondern auch für Widerstandskraft. In ihrer prächtigsten Form verabschieden sie sich von der Jahreszeit—ist das nicht Ausdruck großartiger Tapferkeit? Wie Licht und Schatten im Leben einander abwechseln, so erfährt man erst nach Zeiten des Verlustes die Süße des Erfolgs. Die roten Blätter lehren mich, den Augenblick zu schätzen, jeden Moment zu ergreifen und auf der Bühne meines Lebens Liebe und Güte zu schenken.
Obwohl die roten Blätter vergehen, wärmen sie mein Herz wie ein sanfter Frühling. Jeden Herbst kehren sie verlässlich zurück, bringen einen kurzen, leuchtenden Glanz—doch diese Schönheit bleibt für immer in der Erinnerung.
Ich weiß, die roten Blätter haben noch viele Geschichten zu erzählen. Und ich werde mit ihnen weiterwandern auf meinem Lebensweg.
Text & Bilder: Muramatsu

紅葉の物語
万物が枯れゆく秋には、人々の心に「悲秋」という情緒が生まれる。しかし、この寂しげな景色の中で、紅葉は炎のように人の心を温めてくれる。
家を出て見上げると、木々はますます鮮やかな衣をまとい、黄金、橙、そして深紅が鮮やかに調和している。中でも最も目を引くのは、あの濃く飽和した赤色である。それは自然が長い時間をかけて醸し出した美酒のように、力強く、そして柔らかく、人を酔わせる。
毎年秋になると、私は紅葉の変化を静かに見守る。気温が下がり、日差しの優しさが温かさへと変わる頃、紅葉はそっと色づき始める。初めは淡い黄色、やがて赤みを帯び、最後には人々を驚嘆させる緋色となる。
中国で目にする紅葉は、それほど鮮やかではなかった。随筆家・汪曾祺は『北京の秋の花』の中でこう語っている。
「西山の紅葉はウルシであって、カエデではない。少しカエデを植えるのもよいだろう。そうすれば色彩も豊かになる。日本のモミジは愛らしく美しい、導入してもよいと思う。」
かつて私は、日本の豪商・斎藤家の旧邸を訪れた際、数人の老人たちが床に座り、それぞれが集めた紅葉を交換している光景を目にした。その中の一人の老翁は、私の視線に気づき、私が紅葉を好んでいることを察したのか、にこにこと微笑みながら軽くうなずいてくれた。
一枚一枚の葉は、人間の指紋のように、決して同じものはない。その唯一性こそが、交換の楽しみを生み出すのである。
私はしばしば立ち止まり、紅葉を静かに見つめる。まるでその一枚一枚が一つの物語を秘めているかのように。彼らは春の華やかさ、夏の生命力を経て、今まさに秋という舞台の上で、生命の最高潮を迎えている。風に舞い、地に落ち、留まることなく、やがて大地の養分となり、来年の新たな命を育む。この生命の循環は、私に思索を促す。人の人生もまた同じではないだろうか。流れ去る時の中には、数え切れないほどの天の秘密が潜んでいる。
ある気怠い午後、私は期待を胸に植物園を訪れた。紅葉はすでに一面に広がり、炎のような赤が私を呼び寄せるかのようだった。落ち葉の積もった小径を歩くと、足元のサクサクという音が、秋の旋律にもう一つの声部を加え、一層深みを増した。この妙なる響きは、別れを告げようとしている季節が残してくれた最後の贈り物であろう。
私は一枚の紅葉を拾い、その葉脈を細かく眺めた。すると自然と感慨が湧いてきた。その一本一本の筋や折れ目は、それぞれが歳月の刻印である。過ぎし日々を思い返せば、若く無鉄砲だった私は、風雨の中を走り回り、刹那の喜びを求めていた。しかし、その喜びは永く続かない。この紅葉のように、いずれ静寂へと帰していく。
だが、紅葉が象徴するものは、決して枯れゆく運命だけではない。それは生命の強さでもある。彼らは最も華やかな姿で季節に別れを告げる。それはまさに豪放磊落の表れではないだろうか。人生において、日差しと陰りが交互に訪れるように、失意を経験してこそ、成功の甘さを知ることができる。紅葉は私に教えてくれた。今を大切にし、一瞬一瞬をつかみ、自分の人生という舞台で、愛と優しさを放つことを。
やがて紅葉は去っていくが、私の心を春のように柔らかく温めてくれた。毎年秋になると、彼らは約束したように現れ、短い輝きをもたらす。しかし、その美しさは永遠に心に生き続ける。
私は知っている。紅葉にはまだ多くの物語がある。そして私も、それらの物語を胸に、これからも人生の旅を歩んでいくだろう。
文・写真:村松

Câu chuyện của lá đỏ
Vào mùa thu – khi vạn vật dần tàn úa – con người thường dễ sinh nỗi buồn mang tên “sầu thu”. Thế nhưng, giữa cảnh tiêu điều ấy, những chiếc lá đỏ lại rực cháy như ngọn lửa, sưởi ấm trái tim con người.
Bước ra khỏi nhà, ngẩng đầu nhìn lên, trang phục của cây cối trở nên lộng lẫy hơn: sắc vàng, cam và đỏ thẫm hòa quyện vào nhau. Nhưng thu hút ánh nhìn nhất vẫn là màu đỏ đậm ấy – như loại rượu nồng được thiên nhiên chưng cất, đậm đà mà êm ái, khiến người ta say đắm.
Mỗi độ thu về, tôi luôn để tâm quan sát sự biến đổi của lá. Khi thời tiết trở lạnh, ánh dương dịu dàng dần trở nên ấm áp, lá bắt đầu âm thầm thay màu. Ban đầu là sắc vàng nhạt, rồi dần nhuốm đỏ, cuối cùng hóa thành màu đỏ thắm khiến người ta phải trầm trồ.
Những chiếc lá đỏ mà tôi từng thấy trong nước không quá rực rỡ. Nhà văn nổi tiếng Vương Tăng Khải trong bài “Hoa thu Bắc Kinh” từng viết:
“Lá đỏ ở Tây Sơn là cây hoàng lô chứ không phải phong. Theo tôi, không ngại gì mà không trồng thêm ít cây phong, như vậy sẽ khiến màu sắc phong phú hơn. Lá phong Nhật Bản đỏ thắm dễ thương, có thể nhập về.”
Có lần, khi ghé thăm dinh thự của thương nhân giàu có Saitō tại Nhật Bản, tôi nhìn thấy vài cụ ông đang ngồi trên sàn, trao đổi những chiếc lá đỏ mà họ sưu tầm. Một trong số các cụ – tóc đã bạc phơ – dường như thấu hiểu ánh mắt tôi, biết rằng tôi cũng yêu lá đỏ; cụ mỉm cười nhìn tôi và khẽ gật đầu.
Mỗi chiếc lá đều mang hình dáng riêng biệt – như dấu vân tay của con người, tuyệt nhiên không trùng lặp. Chính vì thế, việc trao đổi ấy mới trở nên thú vị.
Tôi thường dừng bước, lặng lẽ ngắm nhìn từng chiếc lá đỏ. Như thể mỗi chiếc lá đều chứa đựng một câu chuyện. Chúng trải qua mùa xuân phồn hoa, mùa hè đầy sức sống, và nay – trên sân khấu mùa thu – chào đón đỉnh cao của kiếp sống. Rồi chúng theo gió rơi xuống, hòa vào lòng đất, nuôi dưỡng mầm non mùa sau. Vòng tuần hoàn ấy khiến tôi suy ngẫm: Có lẽ đời người cũng như thế – trong dòng thời gian trôi qua, lưu giữ vô vàn thiên cơ ít ai biết đến.
Một buổi chiều lười biếng nọ, mang theo trái tim đầy mong chờ, tôi bước vào vườn thực vật. Lá đỏ đã kết thành mảng lớn, sắc đỏ như lửa dường như đang gọi mời tôi. Tôi tản bộ trên lối nhỏ phủ đầy lá rụng; tiếng lá khô sột soạt dưới chân như hòa vào khúc nhạc thu, khiến bản giao hưởng ấy trở nên sâu lắng hơn. Âm thanh kỳ diệu ấy chính là món quà cuối cùng mà mùa thu sắp rời xa để lại cho tôi.
Tôi nhặt lên một chiếc lá đỏ, ngắm kỹ từng đường gân, trong lòng bất giác dâng lên cảm khái. Mỗi nét gân, mỗi nếp gấp đều là dấu ấn của tháng năm. Nhớ lại những tháng ngày trước đây – thời tuổi trẻ ngông cuồng – tôi từng chạy trong gió mưa chỉ để tìm kiếm chút vui thoáng qua. Nhưng niềm vui ấy thường chóng tàn; như chiếc lá này, cuối cùng cũng chìm vào tĩnh lặng.
Tuy nhiên, lá đỏ không chỉ biểu trưng cho sự tàn phai, mà còn là minh chứng cho sự kiên cường của sinh mệnh. Chúng chọn cách rực rỡ nhất để nói lời tạm biệt với mùa, chẳng phải đó cũng là khí phách ngời ngời sao? Trong cuộc sống, chính những lúc nắng mưa xen kẽ giúp ta cảm nhận trọn vẹn vị ngọt của thành công. Lá đỏ dạy tôi biết trân trọng hiện tại, nắm bắt từng khoảnh khắc, và trên sân khấu đời mình, hãy tỏa ra tình yêu và thiện ý.
Dẫu lá đỏ rồi sẽ tan biến, nhưng chúng đã khiến tâm hồn tôi ấm áp như mùa xuân dịu dàng. Năm nào cũng vậy, mỗi mùa thu, chúng lại đến đúng hẹn – đem theo vẻ đẹp rực rỡ ngắn ngủi, nhưng dư vị ấy sẽ lưu mãi trong tim.
Tôi biết, lá đỏ vẫn còn nhiều câu chuyện để kể. Và tôi – mang theo những câu chuyện ấy – sẽ tiếp tục bước trên hành trình cuộc sống.
Hình & Văn:Muramatsu

迎接新世紀
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
招募:有大學以上學歷的,愿意參與为地球村孩子们回归传统、開展普及教育而編撰初中、高中文言文教材的仁人志士請聯繫:lhan14073@gmail.com
捐助净地书院,我们一起为地球村孩子们回归传统開展普及教育: https://www.jingdi-edu.org/https://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81chttps://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81c
https://youtube.com/watch?v=ABojSbyEr94%3Ffeature%3Doembed
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
1 thought on “红叶的故事(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt”