02/05/2026

迎接新世紀

傳播真相 回歸傳統

红叶的故事(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

老街的变迁(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

休耕庵的抹茶

圖文:村松

在日本鎌倉的幽靜山林間,座落著一座以竹林聞名的古寺——報國寺。該寺建於1334年(建武元年),因主殿後方擁有兩千餘株高達二十五米的孟宗竹,故又被稱為「竹寺」或「竹之寺」。在這座蘊含深厚歷史與文化底蘊的古剎中,有一處以抹茶體驗而著名的靜謐茶席——「休耕庵」。

踏入報國寺,映入眼簾的是蒼鬱的樹木與清幽的院落。寺中香煙裊裊,讓人心生敬仰;而深處的「休耕庵」,則是安放心靈、品味生活的恬靜所在。坐在庵中,面對茂密竹林與潺潺溪水,仿若遠離塵世,讓人獲得一種「坐忘」的平和。

在休耕庵中,茶師將新鮮抹茶研磨成細膩粉末,與溫熱的茶湯交融,逐漸呈現明亮鮮綠。抹茶的魅力,不僅在於保留茶葉的自然風味,更在於其中蘊含茶師的用心與專注。隨著茶師的手勢,茶湯表面浮起一層細緻如雲的泡沫,輕柔而澄明。

品茶,是茶道中最令人沉醉的一刻。喝茶者需安坐靜心,細細觀賞那抹濃綠,再以鼻尖輕嗅清香。抹茶的香氣帶著草本的氣息,清新怡人;輕啜入口,苦中帶甘、甘中含香,舌尖上蔓延著一種令人驚喜的層次。它不僅是一杯茶,更是一種體驗——一種與自然合而為一的感受。透過這一碗茶,人們得以體悟「和、敬、清、寂」四字精髓:
——人與人之間的和諧;
——對萬物的尊重;
——內心的澄明純淨;
——靜觀萬物之心境。
這四字構成茶道精神,也為生活帶來深刻啟示。

在休耕庵裡靜靜品茶,外界彷彿被隔絕。耳畔只有竹風沙沙、溪水潺潺,再伴以偶爾鳥鳴,恍若置身世外桃源。茶席的陳設簡約古樸,木質茶具與素雅座席展現日本美學的清逸與節制。

休耕庵亦是文化交流之所。來自世界各地的人們在此聚集,分享對茶道的理解與熱愛。茶席的靜謐氛圍讓彼此的交流更加自然深刻,每位訪客在品茶的同時,也在傾聽他人的故事與智慧。於是,茶道不再只是飲茶,更成了連接心與心的橋梁。

走出休耕庵,散步於報國寺庭院,四周靜謐安然。細賞庭園每一處景致,令人思緒迴盪,既感自然之美,也感文化之深。茶道,不僅給予人們品茶的方式,更引領現代人在繁忙生活中重新找回節奏。在快步調的時代中,報國寺的休耕庵以其獨有的茶道文化提醒著我們:放慢腳步,品味生活的美好。

總而言之,鎌倉報國寺的「休耕庵」不僅承載豐厚茶道文化,也是人們心靈嚮往的安寧之所。在茫茫人海中,茶道教人珍惜當下、細聆生活之聲。在竹影搖曳、清風徐來之處,捧起一碗清茶,內心自會湧起無盡的平靜與滿足。

休耕庵的抹茶

在日本镰仓的幽静山林间,坐落着一座以竹林闻名的寺庙——报国寺。其始建于1334年(建武元年)。因主殿后方有2000多棵高约25米的孟宗竹,故,又称其“竹寺”或“竹之寺”。在这个充满历史与文化气息的古刹内,有一处以抹茶独具特色而知名的茶席空间——“休耕庵”。

走進报国寺,即见葱翠的树木和清幽的院落。寺庙中的香火缭绕,令人心生对神佛的敬畏,而随之而来的“休耕庵”则是让人放松心情、品味生活的所在。身居其间,面对茂密的竹林和清澈的溪水,大有忘却一切的“坐忘”之感,得到内心的平静。

坐在休耕庵里,茶师将新鲜的抹茶磨成细腻的粉末,温润的水与茶粉相遇,逐渐呈现出鲜艳的绿色。抹茶的独特之处在于它不但保留了茶叶的原始风味,更融入了茶师的用心与热情。随着茶师的手法,水与茶粉的结合形成了一层薄薄的泡沫,仿佛细腻的云朵漂浮在茶碗之上。

品茶的时刻是茶道中最为令人沉醉的部分。喝茶者需在安静的环境中,细细品味,慢慢体会。首先要静心观赏那浓艳的绿,接着要用鼻尖轻嗅其香。抹茶的香气是清新的,有草本植物的气息,令人感到清爽。然后轻抿一口,茶香在舌尖绽放,苦涩与甘甜的完美对比,让人惊艳。这种特别的味道不只是一种饮品,而是一种体验,一种与自然相融的感受。通过这一碗茶,人们不仅能感受到茶的温暖与滋味,更能领悟到一种“和、敬、清、寂”的精神内涵。“和”是人与人之间的和谐;“敬”是对茶和对人的尊重;“清”代表着内心的净化;而“寂”则是追求内心的平静。这四个字构成了茶道的核心,也为人们的生活带来了深刻的启示。

在休耕庵中静静的品茶,外面的世界似乎被隔绝开来。耳边只听见竹子的沙沙声,溪水的潺潺声,和偶尔传来的鸟鸣,恍若身处世外桃源。凡尘的闹哄顿时远离,内心也随之安静下来。茶席内,简单而古朴的装潢让人领教了日本美学的韵致。木质的茶具、素雅的茶座,恰到好处地传递出一种自然协调的和风。

休耕庵还是一个文化交流的场所。在这里,来自不同国家和地区的人们聚集在一起,分享对茶道的热爱与理解。茶席的宁静为不同文化间的对话提供了良好的空间,每一位客人在品味茶的同时,也在品味着彼此的故事和智慧。这种文化交融的体验,使得茶道不再是单一的饮茶行为,而是成为了人与人之间沟通的桥梁。

走出休耕庵这间茶席,漫步于报国寺的庭院,周围一片静谧,细观每一处景致,不由得叫人思绪万千。自然的美与文化的魅力在此交汇,可谓赏心悦目。茶道既赋予我们一种品茶的方式,亦引领我们找到一种生活的节奏。在快节奏的现代生活中,报国寺里的“休耕庵”以其独特的茶道文化,提醒着我们放慢脚步,去体会生活中的每一份美好。

总之,镰仓报国寺里的休耕庵不但承载着丰厚的茶道文化,更是人们内心向往安宁的庇护所。在茫茫人海中,茶道教会我们珍惜当下、感悟生活智慧。在清风摇曳的竹林中,品一碗清茶,心中自会涌起无尽的宁静与满足。

图文:村松

Matcha at Kyukōan

Text & Photos: Murasaki (村松)

Nestled in the tranquil mountains of Kamakura stands a temple renowned for its magnificent bamboo grove—Hōkoku-ji. Founded in 1334 (the first year of the Kenmu era), the temple is often called the “Bamboo Temple” because over two thousand towering Moso bamboos, each reaching about twenty-five meters high, rise behind its main hall. Within this historic and culturally rich sanctuary lies a serene tea space celebrated for its matcha: Kyukōan.

Entering Hōkoku-ji, one is greeted by lush greenery and a peaceful courtyard. The gentle curl of incense inspires reverence for the divine, while the nearby Kyukōan offers a place to relax, unwind, and savor the quiet beauty of life. Sitting there, facing the dense bamboo forest and listening to the stream flowing gently nearby, visitors often feel an almost meditative sense of “forgotten self”—a deep, inner calm.

Inside Kyukōan, the tea master grinds fresh matcha into a fine, silky powder. When warm water meets the tea, a vivid green emerges. Matcha is special not only because it retains the original essence of the tea leaf, but also because it reflects the tea master’s care and devotion. With skillful whisking, water and matcha become one, forming a delicate layer of foam, as soft as drifting clouds in a tea bowl.

The moment of tasting is the most enchanting part of the tea ceremony. In silence, the drinker first contemplates the deep, vibrant green, then gently inhales its aroma. Matcha carries a refreshing, herbal fragrance that clears the mind. A small sip allows the flavor to bloom across the tongue—where bitterness and sweetness balance perfectly, leaving a striking impression. Matcha is not merely a beverage; it is an experience—an intimate encounter with nature itself.

Through one bowl of tea, one can sense warmth, flavor, and a deeper spiritual message embodied in the tea ceremony’s four ideals:
Harmony (wa) – the harmony between people;
Respect (kei) – reverence for tea, nature, and others;
Purity (sei) – cleansing of the heart;
Tranquility (jaku) – the cultivation of inner peace.
These four principles form the heart of the Japanese tea ceremony and offer profound insights for everyday life.

As one quietly enjoys tea at Kyukōan, the outside world fades away. Only the rustling bamboo, the flowing stream, and occasional birdsong remain, creating the feeling of a hidden paradise. The simple, rustic tea room reflects the refined elegance of Japanese aesthetics—wooden utensils and minimalistic seating subtly expressing a natural and harmonious beauty.

Kyukōan is also a place of cultural exchange. Visitors from various countries gather here, sharing their appreciation and understanding of tea culture. The calmness of the tea room creates space for meaningful dialogue, where guests savor not only tea but also each other’s stories and insights. In this way, the tea ceremony becomes more than an act of drinking tea—it becomes a bridge connecting people across cultures.

Leaving Kyukōan and strolling through the temple grounds, one is surrounded by profound stillness. Every corner of the garden invites contemplation. Nature’s beauty and cultural heritage intertwine gracefully, offering both visual delight and inner reflection. Tea culture not only teaches a way of drinking tea but also guides modern people to rediscover rhythm and balance in life. In our fast-paced world, Kyukōan gently reminds us to slow down and appreciate the quiet blessings of daily moments.

In essence, Kyukōan at Kamakura’s Hōkoku-ji is more than a treasure of tea culture—it is a sanctuary for the soul. Amid the vast currents of human life, the tea ceremony teaches us to cherish the present and embrace the wisdom of simple living. In the gentle breeze of the bamboo forest, with a warm bowl of matcha in hand, one finds endless peace and fulfillment.

Matcha im Kyūkōan

Text & Fotos: Muramatsu

In den stillen Bergwäldern von Kamakura steht ein Tempel, der für seinen üppigen Bambuswald berühmt ist – der Hōkoku-ji. Der Tempel wurde im Jahr 1334 (Kenmu 1) gegründet und wird wegen der mehr als zweitausend bis zu fünfundzwanzig Meter hohen Moso-Bambusse hinter der Haupthalle auch „Bambustempel“ genannt. In dieser geschichtsträchtigen und kulturell tief verwurzelten Anlage befindet sich ein ruhiger Teeraum, der für seine Matcha-Zeremonie bekannt ist – das Kyūkōan.

Beim Betreten des Hōkoku-ji begegnen dem Besucher üppiges Grün und ein friedlicher Innenhof. Der sanft aufsteigende Weihrauch erfüllt den Raum mit Ehrfurcht vor dem Göttlichen. Im Inneren des Tempelareals bietet das Kyūkōan einen Ort der Stille und des inneren Zurückziehens – einen Platz, an dem man die Seele ruhen und den Alltag hinter sich lassen kann. Mit Blick auf den dichten Bambuswald und einen leise plätschernden Bach entsteht ein Gefühl tiefer Gelassenheit, fast wie ein Zustand des „Sitzens im Vergessen“.

Im Kyūkōan mahlt der Teemeister frischen Matcha zu einem feinen Pulver. Wenn das warme Wasser auf den Tee trifft, entfaltet sich ein klarer, lebendiger Grünton. Der Zauber des Matcha liegt nicht nur im unverfälschten Geschmack der Teeblätter, sondern auch in der Hingabe und Kunstfertigkeit des Teemeisters. Mit fließenden Bewegungen schlägt er die Mischung auf, bis sich auf der Oberfläche ein sanfter, wolkenähnlicher Schaum bildet.

Der Höhepunkt der Teezeremonie ist der Moment des Verkostens. In stiller Haltung betrachtet man zuerst das satte Grün, dann atmet man den frischen, leicht kräuterigen Duft ein. Ein kleiner Schluck lässt das Aroma auf der Zunge erblühen – eine harmonische Balance aus Bitterkeit und Süße, die lange nachhallt. Matcha ist nicht lediglich ein Getränk – er ist eine Erfahrung, eine Begegnung mit der Natur.
Durch eine einzige Schale Tee lässt sich die Essenz der vier Prinzipien der Teezeremonie spüren:

Harmonie (wa) – Einklang zwischen Menschen;
Respekt (kei) – Achtung gegenüber allem Sein;
Reinheit (sei) – Klarheit des Herzens;
Stille (jaku) – eine Geisteshaltung ruhiger Betrachtung.

Diese vier Ideale prägen die Teezeremonie und schenken dem modernen Leben wertvolle Einsichten.

Während man im Kyūkōan Tee trinkt, scheint die Außenwelt zu verstummen. Nur das Rascheln des Bambus, das Murmeln des Wassers und gelegentliches Vogelgezwitscher sind zu hören – wie in einem verborgenen Paradies. Der schlichte, naturbelassene Raum, die hölzernen Teegeräte und die zurückhaltende Gestaltung spiegeln die ästhetische Reinheit der japanischen Kultur wider.

Kyūkōan ist zugleich ein Ort des kulturellen Austauschs. Besucher aus aller Welt kommen hier zusammen, um ihre Wertschätzung für die Teezeremonie zu teilen. Die ruhige Atmosphäre des Teeraums schafft Raum für tiefere Gespräche, während jeder Gast nicht nur Tee, sondern auch die Erfahrungen und Weisheiten der anderen kostet. So wird die Teezeremonie zu einer Brücke zwischen Menschen und Kulturen.

Beim Verlassen des Kyūkōan, während man durch den Garten des Hōkoku-ji spaziert, begegnet man einer Welt der vollkommenen Stille. Jeder Winkel der Anlage lädt zur Betrachtung ein. Natur und Kultur verschmelzen zu einem harmonischen Ganzen, das das Herz bewegt. Die Teezeremonie vermittelt nicht nur eine Art, Tee zu trinken – sie führt uns zurück zu einem natürlichen Rhythmus inmitten eines schnellen Zeitalters. In unserer hektischen Gegenwart erinnert das Kyūkōan daran, innezuhalten und die Schönheit des Augenblicks zu schätzen.

Zusammenfassend ist das Kyūkōan des Hōkoku-ji in Kamakura mehr als ein Ort der Teezeremonie – es ist ein Zufluchtsort der Seele. Inmitten der Ströme der modernen Welt lehrt uns die Teezeremonie, den Moment zu würdigen und die leisen Stimmen des Lebens zu hören. Zwischen den tanzenden Bambusblättern und der sanften Brise erfüllt eine schlichte Schale Matcha das Herz mit tiefer Ruhe und Zufriedenheit.

休耕庵の抹茶

文・写真:村松

日本・鎌倉の静かな山林に、竹林で名高い古寺「報国寺」が佇んでいる。1334年(建武元年)に創建され、本堂裏には二千本を超える高さ二十五メートルの孟宗竹が広がっていることから、「竹寺」「竹の寺」とも呼ばれる。深い歴史と文化を湛えるこの古刹の奥に、抹茶体験で名高い静寂の茶席「休耕庵」がある。

報国寺に足を踏み入れると、まず目に飛び込んでくるのは、青々と茂る樹木と澄んだ雰囲気の境内である。寺内に立ち上る香煙は心を静め、敬虔な気持ちを呼び起こす。奥にある休耕庵は、心を安らげ、暮らしを味わうための静謐な場所だ。庵に腰を下ろし、竹林の深緑とさらさら流れる小川を眺めていると、まるで俗世から離れたかのような「坐忘」の安らぎが広がる。

休耕庵では、茶師が新鮮な抹茶を丁寧に挽き、温かな湯を加えて鮮やかな緑を点てていく。抹茶の魅力は、茶葉本来の風味をそのまま味わえるだけでなく、茶師の心配りと集中がその一杯に込められている点にある。茶筅が動くたび、茶の表面には雲のように繊細な泡が浮かび上がり、柔らかく、透きとおるような景色をつくり出す。

茶を味わう瞬間は、茶道の中でも最も魅力的なひとときだ。飲み手は静かに座し、深い緑を見つめ、そっと香りを楽しむ。抹茶の香りは草木の息吹を思わせ、すがすがしく心地よい。ひと口含むと、ほろ苦さの中にやわらかな甘みが静かに広がり、舌の上には複雑で豊かな余韻が残る。それは一杯の茶でありながら、自然と一体になる体験でもある。
この一碗を通して、人は茶道の根本である「和・敬・清・寂」の精神を体感できる。

和 — 人と人との調和
敬 — 万物への敬意
清 — 心の澄み切った純粋さ
寂 — 物静かに万象を観る境地

これら四つの言葉は茶道の本質であり、現代の生活にも深い示唆を与えてくれる。

休耕庵で静かに茶を味わっていると、外界の喧騒はまるで遠い世界のことのように感じられる。耳に届くのは竹を揺らす風の音、小川のせせらぎ、そして時折響く鳥の声だけ。まさに桃源郷にいるかのようだ。茶席のしつらえは簡素で古雅、木の茶器や素朴な座席には日本美の清らかさと節度が漂っている。

また休耕庵は文化交流の場でもある。世界各地から訪れた人々がここで出会い、茶道への理解と愛情を語り合う。静かな茶席の雰囲気の中で、互いの対話は自然と深まり、それぞれの人生や知恵に耳を傾ける時間が生まれる。こうして、茶道は単なる飲茶ではなく、心と心をつなぐ架け橋となる。

休耕庵を後にし、報国寺の庭を散策すると、あたりには静けさと安らぎが満ちている。庭のひとつひとつの景観を味わいながら、自然の美、文化の深さに思いを巡らせる。茶道は、単に茶を飲むための作法ではなく、忙しい現代において人々が本来のリズムを取り戻すための道でもある。報国寺の休耕庵は、ゆっくり歩み、人生の美しさを感じる時間の尊さをそっと語りかけてくれる。

総じて、鎌倉・報国寺の休耕庵は、豊かな茶道文化を伝えるだけでなく、人々の心が求める静けさと癒しを与えてくれる場所である。竹の影が揺れ、清風がそよぐ中、ひと椀の茶を手にする時、人の心には穏やかな満足と深い平和が満ちていく。

Trà Matcha ở Kyuukouan

Tác giả & Hình ảnh: Muramatsu

Giữa núi rừng yên tĩnh của thành phố Kamakura, Nhật Bản, có một ngôi cổ tự nổi tiếng với rừng tre—chùa Hōkokuji. Ngôi chùa được xây dựng vào năm 1334 (niên hiệu Kiến Vũ nguyên niên). Phía sau chính điện có hơn hai nghìn cây tre Mạnh Tông cao đến 25 mét, vì thế nơi đây còn được gọi là “Chùa Tre” hay “Chùa Trúc”. Trong không gian cổ kính và thấm đẫm văn hóa ấy, có một trà thất tĩnh lặng nổi danh với trải nghiệm matcha—Kyuukouan.

Bước vào Hōkokuji, đập vào mắt là những tán cây xanh rợp và khuôn viên thanh tịnh. Hương khói nhẹ bay khiến lòng người sinh cảm giác trang nghiêm, thanh lọc. Ở sâu bên trong, Kyuukouan là nơi để an trú tâm hồn và thưởng vị cuộc sống. Ngồi trong trà thất, hướng mắt ra rừng tre rậm rạp và tiếng nước chảy róc rách, con người như rời xa cõi trần, bước vào trạng thái “tọa vong”—tĩnh lặng và bình an.

Trong Kyuukouan, trà sư cẩn thận nghiền matcha tươi thành bột mịn rồi hòa cùng nước nóng, dần tạo nên sắc xanh tươi sáng. Sự cuốn hút của matcha không chỉ nằm ở hương vị tự nhiên của lá trà, mà còn ở tâm huyết và sự chú tâm của người pha. Theo từng động tác của trà sư, trên bề mặt chén trà hiện lên lớp bọt mịn như mây—nhẹ nhàng và trong trẻo.

Thưởng trà là khoảnh khắc say đắm nhất của trà đạo. Người uống cần ngồi yên tĩnh, ngắm sắc xanh đậm của trà, rồi nhẹ nhàng đưa mũi cảm nhận hương thơm. Hương matcha mang hơi thở thảo mộc, thanh khiết, dễ chịu. Nhấp một ngụm, vị đắng nhè nhẹ hòa quyện cùng vị ngọt tinh tế lan dần trên đầu lưỡi—một tầng vị khiến người ta không khỏi ngạc nhiên. Đó không chỉ là một chén trà, mà là một trải nghiệm—một cảm giác hòa mình cùng thiên nhiên. Qua chén trà ấy, con người thấu cảm tinh thần bốn chữ của trà đạo:

Hòa — hòa thuận giữa con người với con người
Kính — tôn trọng vạn vật
Thanh — tâm hồn trong sáng, thuần khiết
Tịch — tĩnh lặng quan sát vạn cảnh

Bốn chữ ấy tạo nên cốt lõi của trà đạo, đồng thời mang lại cho đời sống những gợi mở sâu sắc.

Ngồi yên trong Kyuukouan thưởng trà, thế giới bên ngoài như bị ngăn cách. Chỉ còn tiếng gió thổi qua rừng tre, tiếng nước suối chảy, và đôi khi vang lên tiếng chim hót—tựa như đang lạc vào chốn bồng lai. Gian trà thất được bài trí giản dị, cổ mộc; dụng cụ gỗ và chỗ ngồi mộc mạc thể hiện vẻ đẹp tinh tế và tiết chế của mỹ học Nhật Bản.

Kyuukouan cũng là nơi giao lưu văn hóa. Du khách từ khắp nơi trên thế giới hội tụ tại đây, chia sẻ tình yêu và sự hiểu biết về trà đạo. Trong không gian yên tĩnh, câu chuyện giữa con người với nhau trở nên tự nhiên và sâu sắc hơn. Mỗi vị khách, khi thưởng trà, cũng đang lắng nghe câu chuyện và trí tuệ của người khác—khiến trà đạo trở thành cây cầu kết nối những tâm hồn.

Rời Kyuukouan, tản bộ trong khu vườn chùa Hōkokuji, bốn bề là sự tĩnh lặng và an hòa. Mỗi góc vườn đều là một cảnh giới khiến lòng người ngẫm nghĩ—vừa là vẻ đẹp của thiên nhiên, vừa là chiều sâu của văn hóa. Trà đạo không chỉ dạy con người cách uống trà, mà còn dẫn dắt người hiện đại tìm lại nhịp sống của chính mình. Trong thời đại vội vã, Kyuukouan nhắc nhở chúng ta: hãy chậm lại, và cảm nhận vẻ đẹp của cuộc sống.

Tóm lại, Kyuukouan của chùa Hōkokuji ở Kamakura không chỉ lưu giữ giá trị văn hóa trà đạo, mà còn là nơi tâm hồn hướng đến sự bình an. Giữa dòng người và nhịp sống hối hả, trà đạo dạy ta trân trọng hiện tại, lắng nghe hơi thở của cuộc sống. Dưới bóng tre lay động và làn gió mát khẽ qua, nâng chén trà xanh lên, lòng người tự nhiên dâng lên sự yên bình và mãn nguyện vô hạn。

迎接新世紀.網圖

—————————————————————————————————————————————————————

法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事

点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9

點擊鏈接youtube

退黨退團退隊網址和郵箱

https://tuidang.epochtimes.com

lhan14073@gmail.com

退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

淨地書院

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c

淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。

通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。

目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。

如有問題,免費諮詢:

  • 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
  • 來電洽詢:+1(808) 720-1779

註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com

招募:有大學以上學歷的,愿意參與为地球村孩子们回归传统、開展普及教育而編撰初中、高中文言文教材的仁人志士請聯繫:lhan14073@gmail.com

捐助净地书院,我们一起为地球村孩子们回归传统開展普及教育 https://www.jingdi-edu.org/https://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81chttps://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81c

https://youtube.com/watch?v=ABojSbyEr94%3Ffeature%3Doembed

《為什麼會有人類》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-li-hongzhi-publishes-why-do-human-beings-exist_5000952.html

Deutsch:https://www.epochtimes.de/falun-gong/gruender-von-falun-gong-li-hongzhi-veroeffentlicht-warum-gibt-es-die-menschheit-a4126954.html

《為什麼要救度眾生》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-mr-li-hongzhi-publishes-why-creator-seeks-to-save-all-life_5201909.html

Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c

《再次成為神》

點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE

李洪志大師發表《法難》

点击链接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm

李洪志大師發表《驚醒》

點擊鏈接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm

點擊鏈接看全文

https://zh-cn.shenyun.com

無限觀看【神韻作品】

(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN

法輪大法全部經書

正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html

简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html

在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/

神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン    https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html

責任編輯:xtd

【迎接新世紀獨家作品】

【網站宗旨與平台聲明】

網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。

網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。

版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。

歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com

平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明

《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。

文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。

英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.

The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.

德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.

Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.

日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。

記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。

越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.

Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.

1 thought on “休耕庵的抹茶(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

發表迴響

探索更多來自 迎接新世紀 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading