02/05/2026

迎接新世紀

傳播真相 回歸傳統

富士山——人们心中永恒的信仰与归宿(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

留得残荷听雨声

雨,轻轻地落在街心公园这片小小的荷塘上,扬起一圈圈涟漪,引人追忆往事。时光荏苒,岁月如歌,“留得枯荷听雨声”便是李商隐以景寄情的意境传递。而曹雪芹将原诗“枯荷”改为“残荷”更为凄美。

秋雨绵绵,荷塘里片片残荷愈加显得苍老、孤独。虽然它已失去了往日那般蓬勃的生机,叶子也渐渐干枯,但那残余的韵味依然深藏。它锵然道:生命的旅程中,虽有繁盛和衰退,但每一个阶段都是人们所要珍藏的记忆。

细雨拍打残荷,似在声声细语着人生。生活如同这荷塘,有时艳丽,有时凄凉。那些逝去的经历,无论喜怒哀乐,皆为岁月的给予。

雨声伴随着荷塘的沉默,轻柔地叩响我的心门。曾几何时,满塘的荷花在阳光下摇曳生姿,宛如一位位婀娜的舞女,羞怯而又温雅。然而,当它们的芳华已成往事,留得残荷,才更能体会生命的深邃与厚重。即使不再绽放,那份荷香仍然留在心里,融入我的每一个思考和感悟中。

我沉醉在这雨声中,凝视着残荷,心中升起无尽的遐思。或许,在这雨季里,我也有些似荷,曾经的蓬勃随着时光流逝变得暗淡。但我一直相信,留下的只是外在的形态,而内心的丰盈与智慧却日渐加深。正如那池塘中的残荷,尽管已失去花影,却照样能听见雨声,感受到自然的脉动。

站在水边,清风拂面,偶尔传来几声鸟鸣,打破了水面的寂静。残荷的萧瑟之美,是大自然对岁月流转的反思。我仿佛听见了岁月的吟唱,那是风中飘荡的歌谣,犹如一首古老的乐曲,旋律还是那么清晰动人。它在叙述着失去与获得,成熟与成长,正如人在人生旅途中,经历了风雨的洗礼,也因此愈加懂得看重眼前的每一寸光阴。

留得残荷听雨声,在我内心深处荡起阵阵涟漪。每一次倾听都是一次心灵的净化,让我慢慢明了:生命的每一个阶段都是不可或缺的篇章,虽有离别和失落,却总会以另一种美好展现在眼前。

秋雨渐渐小了,残荷在雨中挺立,其独有的超然和淡然,凸显出即便在生命的暮色中依旧保持着自己的风雅,无畏前行。

图文:村松

留得殘荷聽雨聲

雨,輕輕地落在街心公園這片小小的荷塘上,揚起一圈圈漣漪,引人追憶往事。時光荏苒,歲月如歌,「留得枯荷聽雨聲」便是李商隱以景寄情的意境傳遞。而曹雪芹將原詩「枯荷」改為「殘荷」,更為凄美。

秋雨綿綿,荷塘裡片片殘荷愈加顯得蒼老、孤獨。雖然它已失去了往日那般蓬勃的生機,葉子也漸漸枯萎,但那殘餘的韻味依然深藏。它錚然道:生命的旅程中,雖有繁盛和衰退,但每一個階段都是人們所要珍藏的記憶。

細雨拍打殘荷,似在聲聲細語著人生。生活如同這荷塘,有時艷麗,有時淒涼。那些逝去的經歷,無論喜怒哀樂,皆為歲月的給予。

雨聲伴隨著荷塘的沉默,輕柔地叩響我的心門。曾幾何時,滿塘的荷花在陽光下搖曳生姿,宛如一位位婀娜的舞女,羞怯而又溫雅。然而,當它們的芳華已成往事,留得殘荷,才更能體會生命的深邃與厚重。即使不再綻放,那份荷香仍然留在心裡,融入我的每一個思考與感悟中。

我沉醉在這雨聲中,凝視著殘荷,心中升起無盡的遐思。或許,在這雨季裡,我也有些似荷,曾經的蓬勃隨著時光流逝變得暗淡。但我一直相信,留下的只是外在的形態,而內心的豐盈與智慧卻日漸加深。正如那池塘中的殘荷,儘管已失去花影,卻照樣能聽見雨聲,感受到自然的脈動。

站在水邊,清風拂面,偶爾傳來幾聲鳥鳴,打破了水面的寂靜。殘荷的蕭瑟之美,是大自然對歲月流轉的反思。我彷彿聽見了歲月的吟唱,那是風中飄蕩的歌謠,猶如一首古老的樂曲,旋律還是那麼清晰動人。它在訴說著失去與獲得,成熟與成長,正如人在人生旅途中,經歷了風雨的洗禮,也因此愈加懂得看重眼前的每一寸光陰。

留得殘荷聽雨聲,在我內心深處蕩起陣陣漣漪。每一次傾聽都是一次心靈的淨化,讓我慢慢明瞭:生命的每一個階段都是不可或缺的篇章,雖有離別和失落,卻總會以另一種美好展現在眼前。

秋雨漸漸小了,殘荷在雨中挺立,其獨有的超然與淡然,凸顯出即便在生命的暮色中依舊保持自己的風雅,無畏前行。

圖文:村松

Lingering with the Withered Lotus, Listening to the Rain

Rain gently falls on the small lotus pond in the city park, creating ripples that evoke memories of the past. Time passes swiftly, and life flows like a song. “Lingering with the withered lotus, listening to the rain” is the sentiment conveyed by Li Shangyin through the landscape, while Cao Xueqin’s adaptation of the poem, replacing “withered lotus” with “withered lotus leaves,” adds a touch of poignant beauty.

In the drizzling autumn rain, the pond’s withered lotus leaves appear even older and lonelier. Although they have lost the vibrancy of their youth and the leaves have gradually dried, their remaining charm is deeply preserved. They seem to declare: in the journey of life, though there are times of bloom and decline, each stage holds memories worth cherishing.

The light rain taps the withered lotus leaves as if softly whispering the truths of life. Life is much like this pond—sometimes vibrant, sometimes desolate. All experiences, whether joy, anger, sorrow, or happiness, are gifts from the passage of time.

The sound of rain mingles with the silence of the pond, gently knocking at the door of my heart. Once, the lotus in full bloom swayed gracefully under the sunlight, like elegant dancers, shy yet gentle. Yet, when their glory has passed, it is the remaining lotus that allows one to truly feel the depth and weight of life. Even if they no longer bloom, their lingering fragrance remains in the heart, integrating into every thought and reflection.

I am immersed in the sound of rain, gazing at the withered lotus, and my mind drifts into endless reverie. Perhaps, in this rainy season, I am somewhat like the lotus—once vibrant, now dimmed by the passage of time. Yet I firmly believe that what remains is only the outward form; the inner abundance and wisdom continue to deepen. Just like the withered lotus in the pond, even without blossoms, it can still hear the rain and feel the pulse of nature.

Standing by the water, a gentle breeze brushes my face, and the occasional bird call breaks the pond’s quiet. The desolate beauty of the withered lotus is nature’s reflection on the passage of time. I seem to hear the song of the years, drifting in the wind like an ancient melody, its tune still vivid and moving. It speaks of loss and gain, maturity and growth, just as people, throughout their journey in life, learn to cherish every fleeting moment after weathering the storms.

Lingering with the withered lotus and listening to the rain stirs ripples in my heart. Each moment of attentive listening purifies the soul, gradually revealing that every stage of life is an indispensable chapter. Though there may be separation and loss, a different kind of beauty always emerges.

As the autumn rain eases, the withered lotus stands tall in the rain, embodying a serene detachment. Even in the twilight of life, it maintains its elegance, moving forward fearlessly.

Photo & Text: Muramatsu

Verweilen bei den verwelkten Lotusblättern und dem Regen lauschen

Der Regen fällt sanft auf den kleinen Lotusteich im Stadtpark und erzeugt Kreise auf der Wasseroberfläche, die Erinnerungen an vergangene Zeiten wecken. Die Zeit vergeht schnell, das Leben fließt wie ein Lied. „Verweilen bei den verwelkten Lotusblättern und dem Regen lauschen“ ist die Stimmung, die Li Shangyin durch die Landschaft vermittelt, während Cao Xueqin das Originalgedicht abwandelt, indem er „verwelkte Lotusblätter“ noch trauriger gestaltet.

Im sanften Herbstregen erscheinen die verbleibenden Lotusblätter im Teich noch älter und einsamer. Obwohl sie ihre frühere Lebenskraft verloren haben und die Blätter allmählich vertrocknen, bleibt ihr verbliebener Charme tief verborgen. Sie scheinen zu verkünden: Auf der Lebensreise gibt es Zeiten des Blühens und des Vergehens, doch jede Phase birgt Erinnerungen, die es wert sind, bewahrt zu werden.

Der feine Regen klopft auf die verwelkten Lotusblätter, als würde er leise vom Leben flüstern. Das Leben gleicht diesem Teich – manchmal prächtig, manchmal karg. Alle Erfahrungen, ob Freude, Zorn, Trauer oder Glück, sind Geschenke der Zeit.

Das Geräusch des Regens mischt sich mit der Stille des Teiches und klopft sanft an die Tür meines Herzens. Einst wiegten sich die Lotusblumen im vollen Glanz der Sonne, wie anmutige Tänzerinnen, schüchtern und doch elegant. Doch wenn ihre Blüte der Vergangenheit angehört, kann man erst durch die verbleibenden Lotusblätter die Tiefe und Bedeutung des Lebens wirklich erfassen. Selbst wenn sie nicht mehr blühen, bleibt ihr Duft im Herzen und fließt in jedes meiner Gedanken und Reflexionen ein.

Ich verliere mich im Klang des Regens, betrachte die verwelkten Lotusblätter, und mein Geist schweift in endlose Gedanken. Vielleicht bin ich in dieser Regenzeit auch ein wenig wie der Lotus – einst lebendig, nun vom Lauf der Zeit gedämpft. Doch ich glaube fest daran, dass nur die äußere Form zurückbleibt; innerer Reichtum und Weisheit vertiefen sich weiterhin. Wie der verwelkte Lotus im Teich kann er, auch ohne Blüte, den Regen hören und den Puls der Natur spüren.

Am Ufer stehend, streicht eine sanfte Brise über mein Gesicht, und gelegentlich unterbricht der Ruf eines Vogels die Stille des Wassers. Die herbstliche Schönheit des verwelkten Lotus ist die Reflexion der Natur über den Lauf der Zeit. Ich scheine den Gesang der Jahre zu hören, der im Wind schwebt wie eine alte Melodie, deren Melodie immer noch klar und bewegend ist. Sie erzählt von Verlust und Gewinn, von Reife und Wachstum – ebenso wie der Mensch auf seiner Lebensreise, der nach Stürmen die Bedeutung jedes Augenblicks schätzt.

Bei den verwelkten Lotusblättern verweilen und dem Regen lauschen lässt Wellen in meinem Herzen aufsteigen. Jeder Moment des Zuhörens reinigt die Seele und offenbart allmählich, dass jede Phase des Lebens ein unverzichtbares Kapitel ist. Auch wenn Abschiede und Verluste kommen, wird sich stets eine andere Art von Schönheit offenbaren.

Der Herbstregen lässt allmählich nach, und die verwelkten Lotusblätter stehen trotzig im Regen. Ihre einzigartige Gelassenheit und Anmut zeigen, dass man selbst im Abendlicht des Lebens seine Würde bewahren und furchtlos weitergehen kann.

Foto & Text: Muramatsu

残った蓮の葉に雨音を聴く

雨がそっと街の中心公園の小さな蓮池に落ち、波紋を広げ、過ぎ去った日々を思い起こさせる。時は流れ、歳月は歌のように過ぎ去る。「枯れた蓮の葉に雨音を聴く」という李商隠の詩が描く景物に情を寄せる意境を思い出す。曹雪芹はこの詩の「枯れた蓮」を「残った蓮」と変え、さらに哀愁を深めている。

秋雨がしとしとと降り注ぐ中、蓮池の残った蓮は一層老いて孤独に見える。かつてのような生気を失い、葉は徐々に枯れていくが、その残された趣は深く心に秘められている。それは静かに告げる――人生の旅路において、盛んな時も衰える時も、それぞれの段階は大切に記憶されるべきであると。

細かな雨が残った蓮にあたり、人生のささやきを伝えるかのようだ。人生はこの蓮池のように、時には華やかで、時には寂しい。過ぎ去った出来事は、喜びも悲しみも、全て歳月が与えた贈り物である。

雨音は蓮池の静寂に溶け込み、そっと私の心の扉を叩く。かつては池一面の蓮の花が陽光の下で揺れ、優雅な舞姫のように恥じらいながらも美しく咲いていた。しかし、その花々の輝きが過去となった今、残った蓮を見つめることで、生命の深さと重みをより一層実感できる。咲かなくなっても、その香りは心に残り、私の思索や感悟の一つひとつに溶け込んでいく。

私は雨音に酔い、残った蓮を見つめ、心に尽きぬ思いが広がる。おそらく、この雨季に私は蓮のようでもある。かつての活力は時の流れとともに色あせた。しかし、私は信じている。残るのは外見だけであり、内なる豊かさと知恵は日々深まっていく。蓮池の残蓮のように、花影を失っても、雨音を聴き、自然の鼓動を感じることができる。

水辺に立ち、そよ風が顔を撫で、時折鳥の鳴き声が水面の静寂を破る。残った蓮のもの寂しい美しさは、自然が歳月の流れを映す姿である。私は年月の歌を聞くかのようだ。それは風に漂う古い旋律であり、その調べは今もなお澄んで美しい。それは失うことと得ること、成熟と成長を語っている。人が人生の旅路で風雨に洗われるように、私たちもその中で一瞬一瞬の時間の尊さを学ぶのである。

残った蓮の葉に雨音を聴くことで、心の奥に波紋が広がる。聞くたびに心が清められ、人生のすべての段階が欠かせない章であることを少しずつ理解する。別れや喪失があっても、必ず別の美しさとして現れるのだ。

秋雨は次第に弱まり、残った蓮は雨の中で凛として立つ。その独特の超然とした佇まいは、人生の黄昏にあっても自らの風雅を保ち、恐れずに前に進むことを示している。

写真・文:村松

Giữ lại lá sen úa, lắng nghe tiếng mưa

Mưa, nhẹ nhàng rơi xuống hồ sen nhỏ trong công viên giữa lòng phố, lan tỏa những vòng nước, khơi dậy những kỷ niệm xưa. Thời gian trôi mau, năm tháng như bài ca, “giữ lại lá sen khô lắng nghe tiếng mưa” là ý thơ mà Lý Thương Ẩn gửi gắm qua cảnh vật; còn Cao Tuyết Căn đổi “lá sen khô” thành “lá sen còn sót lại”, càng thêm man mác bi thương.

Trong cơn mưa thu lất phất, những chiếc lá sen còn sót lại trên mặt hồ càng trở nên già nua, cô quạnh. Dù chúng đã mất đi sức sống rực rỡ của thuở trước, lá dần khô quắt, nhưng dư vị còn sót vẫn ẩn sâu trong lòng. Dường như chúng lặng lẽ nhắc nhở: trong cuộc hành trình của đời người, dù trải qua thời kỳ trù phú hay tàn úa, mỗi giai đoạn đều là kỷ niệm đáng quý để ta giữ gìn.

Giọt mưa lả lơi gõ lên lá sen khô, như thì thầm kể về cuộc đời. Cuộc sống tựa hồ như cái hồ sen này — lúc rực rỡ, lúc đượm buồn. Mọi trải nghiệm đã qua, dù vui dù buồn, đều là tặng phẩm mà thời gian ban tặng.

Tiếng mưa hòa cùng sự lặng im của hồ sen, nhẹ nhàng gõ cửa trái tim tôi. Ngày trước, cả hồ sen từng rực rỡ hoa nở dưới nắng, như những nàng vũ nữ uyển chuyển, e ấp mà dịu dàng. Nhưng khi nét đẹp đó đã trở thành quá khứ, chỉ có lá sen còn lại mới khiến ta thực sự cảm nhận được chiều sâu và trọng lượng của kiếp sống. Dù không còn khoe sắc, hương sắc ấy vẫn còn trong tâm khảm, hòa vào từng suy tư và cảm nhận của tôi.

Tôi say đắm trong âm thanh của mưa, nhìn ngắm những chiếc lá sen úa, lòng dâng lên bao nỗi niềm. Có lẽ, trong mùa mưa này, tôi cũng giống như sen — từng rực rỡ, nay phai nhạt theo dòng thời gian. Nhưng tôi luôn tin rằng, chỉ có hình dáng bên ngoài là phai tàn; nội tâm phong phú và trí tuệ sẽ ngày càng sâu sắc. Như những lá sen còn sót lại trong hồ, dù mất đi bóng hoa, vẫn có thể nghe thấy tiếng mưa, cảm nhận nhịp đập của thiên nhiên.

Đứng bên bờ nước, gió nhẹ thổi qua mặt, thi thoảng có tiếng chim vang lên, phá vỡ tĩnh lặng mặt hồ. Vẻ đẹp hoang sơ, phảng phất buồn của lá sen khô là sự phản chiếu của thiên nhiên với dòng chảy thời gian. Tôi tưởng như nghe thấy bản ca của năm tháng, bay trong gió như một khúc nhạc cổ xưa, giai điệu vẫn trong trẻo, xúc động. Nó kể về mất mát và đón nhận, về trưởng thành và lớn lên — cũng như con người chúng ta, sau bão giông, mới càng trân trọng từng khoảnh khắc hiện tại.

Giữ lại lá sen khô và lắng nghe tiếng mưa khơi dậy làn sóng rung động trong lòng tôi. Mỗi lần lắng nghe là một lần thanh tịnh tâm hồn, khiến tôi dần hiểu rằng: mỗi giai đoạn của cuộc đời đều là một chương không thể thiếu. Dẫu có chia ly hay mất mát, luôn có một vẻ đẹp khác chờ ta khám phá.

Khi cơn mưa thu tản dần, những chiếc lá sen còn lại đứng vững trong mưa, với dáng vẻ thanh thoát và điềm tĩnh. Dẫu đang trong hoàng hôn cuộc đời, chúng vẫn giữ vẹn phong cách riêng, bước đi không sợ hãi.

Ảnh & Văn: Muramatsu

迎接新世紀

—————————————————————————————————————————————————————

法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事

点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9

點擊鏈接youtube

退黨退團退隊網址和郵箱

https://tuidang.epochtimes.com

lhan14073@gmail.com

退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

淨地書院

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c

淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。

通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。

目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。

如有問題,免費諮詢:

  • 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
  • 來電洽詢:+1(808) 720-1779

註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com

招募:有大學以上學歷的,愿意參與为地球村孩子们回归传统、開展普及教育而編撰初中、高中文言文教材的仁人志士請聯繫:lhan14073@gmail.com

捐助净地书院,我们一起为地球村孩子们回归传统開展普及教育 https://www.jingdi-edu.org/https://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81chttps://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81c

https://youtube.com/watch?v=ABojSbyEr94%3Ffeature%3Doembed

《為什麼會有人類》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-li-hongzhi-publishes-why-do-human-beings-exist_5000952.html

Deutsch:https://www.epochtimes.de/falun-gong/gruender-von-falun-gong-li-hongzhi-veroeffentlicht-warum-gibt-es-die-menschheit-a4126954.html

《為什麼要救度眾生》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-mr-li-hongzhi-publishes-why-creator-seeks-to-save-all-life_5201909.html

Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c

《再次成為神》

點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE

李洪志大師發表《法難》

点击链接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm

李洪志大師發表《驚醒》

點擊鏈接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm

點擊鏈接看全文

https://zh-cn.shenyun.com

無限觀看【神韻作品】

(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN

法輪大法全部經書

正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html

简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html

在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/

神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン    https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html

責任編輯:xtd

【迎接新世紀獨家作品】

【網站宗旨與平台聲明】

網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。

網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。

版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。

歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com

平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明

《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。

文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。

英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.

The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.

德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.

Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.

日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。

記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。

越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.

Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.

1 thought on “留得残荷听雨声(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

發表迴響

探索更多來自 迎接新世紀 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading