在灾后现场,人和人之间最珍贵的,是那份“握着手的温度”(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
震动中的世界:我们更需要的是平静与善念(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
在灾后现场,人和人之间最珍贵的,是那份“握着手的温度”
文|明心・天心(迎接新世纪)
在灾难发生后的现场,有一种力量,胜过物资,也胜过语言——
那是人和人之间,真诚伸出的手。
画面中,两位身穿救灾制服的工作者,正蹲下身来,与灾民面对面交谈。他们握住彼此的手,眼神里满是关怀与耐心。周围的民众虽然疲惫,但因为这些温柔的陪伴,眼里有了光,有了安全感。
这样的画面提醒我们:
灾难可以震动土地,却震不走善意。
天象可以动荡世界,却动摇不了人心间的温度。
一、真正的力量,不是高位,而是弯下的姿态
在灾难后,人最脆弱,也最需要被倾听。
蹲下,是一种“我和你是平等的”姿态。
握住手,是一种“你不是一个人”的承诺。
这样的关怀,比任何豪言壮语更能安定恐慌的心。
二、灾难中最暖的是“有人愿意停下来”
人潮中,大家都在忙:分发物资、整理场地、安置长者……
但有些人愿意放慢脚步,停在最需要的地方,倾听、安慰、陪伴。
当一位长者紧握那只手,他握住的其实不是一个工作者,而是一份“还有人在”的希望。
三、善念,是灾难后最重要的救援物资
我们常说,物资可以重建房屋,但善念才能重建人心。
在紧绷、恐惧、不确定的时刻——
一句安慰、一个微笑、一声“你还好吗?”
就能成为一个人的力量来源。
四、愿世界多一些这样的画面
不论地震、风灾、洪水……
天象的剧变难以阻止,但我们可以选择:
伸出手。
停下来。
理解彼此。
成为一道光。
因为每一次灾难都是提醒:
生命渺小,但善念伟大。
世界动荡,但人心可以稳住彼此。

在災後現場,人與人之間最珍貴的,是那份「握著手的溫度」
文|明心・天心(迎接新世紀)
在災難發生後的現場,有一種力量,勝過物資,也勝過語言——
那是人與人之間,真誠伸出的手。
畫面中,兩位身穿救災制服的工作者,正蹲下身來,與災民面對面交談。他們握住彼此的手,眼神裡滿是關懷與耐心。周圍的民眾雖然疲憊,但因為這些溫柔的陪伴,眼裡有了光,有了安全感。
這樣的畫面提醒我們:
災難可以震動土地,卻震不走善意。
天象可以動盪世界,卻動搖不了人心間的溫度。
一、真正的力量,不是高位,而是彎下的姿態
在災難後,人最脆弱,也最需要被傾聽。
蹲下,是一種「我和你是平等的」姿態。
握住手,是一種「你不是一個人」的承諾。
這樣的關懷,比任何豪言壯語更能安定恐慌的心。
二、災難中最暖的是「有人願意停下來」
人潮中,大家都在忙:分發物資、整理場地、安置長者……
但有些人願意放慢腳步,停在最需要的地方,傾聽、安慰、陪伴。
當一位長者緊握那隻手,他握住的其實不是一個工作者,而是一份「還有人在」的希望。
三、善念,是災難後最重要的救援物資
我們常說,物資可以重建房屋,但善念才能重建人心。
在緊繃、恐懼、不確定的時刻——
一句安慰、一個微笑、一聲「你還好嗎?」
就能成為一個人的力量來源。
四、願世界多一些這樣的畫面
不論地震、風災、洪水……
天象的劇變難以阻止,但我們可以選擇:
伸出手。
停下來。
理解彼此。
成為一道光。
因為每一次災難都是提醒:
生命渺小,但善念偉大。
世界動盪,但人心可以穩住彼此。

In the Aftermath of Disasters, the Most Precious Thing Between People Is the “Warmth of a Hand Held”
By Mingxin・Tianxin (Welcome the New Century)
At the scene of a disaster, there is a kind of power that surpasses material supplies and even words—
it is the sincere hand extended between people.
In the image, two rescue workers in uniform kneel down to speak face-to-face with disaster survivors. They hold each other’s hands, their eyes full of care and patience. Although the surrounding people are weary, the gentle companionship brings light to their eyes and a sense of safety.
Such scenes remind us:
Disasters can shake the land, but they cannot shake kindness.
The upheavals of nature may stir the world, but they cannot disturb the warmth between human hearts.
1. True strength lies not in a high position, but in a bowed posture
After a disaster, people are most vulnerable and in need of being heard.
Kneeling down is a gesture of “I am equal to you.”
Holding hands is a promise of “You are not alone.”
This kind of care can calm a fearful heart far more effectively than any grandiose words.
2. The warmest thing in a disaster is “someone willing to pause”
Amid the crowds, everyone is busy: distributing supplies, organizing the site, assisting the elderly…
Yet some choose to slow down, stop where they are most needed, and listen, comfort, and accompany.
When an elderly person grips that hand tightly, what they hold is not just a rescuer, but a hope that “someone is still here.”
3. Kindness is the most important rescue resource after a disaster
We often say that supplies can rebuild houses, but kindness can rebuild hearts.
In moments of tension, fear, and uncertainty—
a word of comfort, a smile, a simple “Are you okay?”
can become a source of strength for someone.
4. May the world have more scenes like this
No matter earthquakes, storms, or floods…
While the dramatic changes of nature cannot be stopped, we can choose to:
Reach out a hand.
Pause for a moment.
Understand one another.
Be a light.
For every disaster reminds us:
Life is fragile, but kindness is mighty.
The world may be turbulent, but human hearts can steady one another.

Am Katastrophenort ist das Wertvollste zwischen Menschen die „Wärme einer gehaltenen Hand“
Von Mingxin・Tianxin (Willkommen im neuen Jahrhundert)
An einem Ort nach einer Katastrophe gibt es eine Kraft, die stärker ist als materielle Hilfsgüter und Worte—
es ist die aufrichtige Hand, die zwischen Menschen ausgestreckt wird.
Auf dem Bild knien zwei Rettungshelfer in Uniform, um mit den Überlebenden von Angesicht zu Angesicht zu sprechen. Sie halten einander die Hände, ihre Augen voller Fürsorge und Geduld. Obwohl die umstehenden Menschen erschöpft sind, bringt diese sanfte Begleitung Licht in ihre Augen und ein Gefühl von Sicherheit.
Solche Szenen erinnern uns daran:
Katastrophen können das Land erschüttern, aber sie können die Güte nicht erschüttern.
Naturgewalten mögen die Welt in Aufruhr versetzen, doch sie können die Wärme zwischen menschlichen Herzen nicht erschüttern.
1. Wahre Stärke liegt nicht in einer hohen Position, sondern in einer demütigen Haltung
Nach einer Katastrophe sind Menschen am verletzlichsten und brauchen Gehör.
Sich hinzuknien ist ein Ausdruck von „Ich bin gleichwertig mit dir“.
Eine Hand zu halten ist ein Versprechen: „Du bist nicht allein“.
Diese Art von Fürsorge kann ein ängstliches Herz weit mehr beruhigen als jede großartige Rede.
2. Das Wärmste in einer Katastrophe ist „jemand, der bereit ist, innezuhalten“
Inmitten der Menschenmenge ist jeder beschäftigt: Versorgung verteilen, den Ort organisieren, Ältere unterstützen…
Doch manche wählen es, langsamer zu gehen, dort zu stoppen, wo sie am meisten gebraucht werden, zuzuhören, zu trösten und zu begleiten.
Wenn ein älterer Mensch diese Hand festhält, hält er nicht nur einen Helfer, sondern die Hoffnung: „Es ist noch jemand da“.
3. Freundliche Gedanken sind nach einer Katastrophe die wichtigsten Rettungsgüter
Wir sagen oft, dass Hilfsgüter Häuser wiederaufbauen können, aber Freundlichkeit kann Herzen wiederaufbauen.
In Momenten der Anspannung, Angst und Unsicherheit—
ein tröstendes Wort, ein Lächeln, ein einfaches „Geht es dir gut?“
kann für jemanden eine Quelle der Kraft sein.
4. Möge die Welt mehr solcher Szenen haben
Egal ob Erdbeben, Stürme oder Überschwemmungen…
Die dramatischen Veränderungen der Natur können nicht gestoppt werden, doch wir können wählen:
Eine Hand ausstrecken.
Innehalten.
Einander verstehen.
Ein Licht sein.
Denn jede Katastrophe erinnert uns daran:
Das Leben ist zerbrechlich, doch Freundlichkeit ist groß.
Die Welt mag unruhig sein, aber die Herzen der Menschen können einander Halt geben.

災害現場で、人と人との間で最も貴重なものは、「手を握る温もり」である
文|明心・天心(新世紀を迎えて)
災害が発生した現場には、物資や言葉を超える力がある――
それは、人と人との間で誠実に差し伸べられた手である。
写真には、救援服を着た二人の作業員が、被災者と向き合って膝をつき、話をしている姿が映っている。彼らは互いの手を握り、目には思いやりと忍耐があふれている。周囲の人々は疲れているが、この優しい寄り添いによって、目に光が宿り、安全感を得ている。
このような光景は私たちに思い出させてくれる:
災害は土地を揺るがすことができても、善意を揺るがすことはできない。
天変地異は世界を動揺させても、人の心の温もりを動かすことはできない。
一、真の力は高い地位ではなく、かがむ姿勢にある
災害後、人は最も脆く、そして最も耳を傾けられることを必要としている。
膝をつくことは「私はあなたと平等である」という姿勢である。
手を握ることは「あなたは一人ではない」という約束である。
このような思いやりは、どんな豪語よりも恐怖に震える心を落ち着かせることができる。
二、災害の中で最も心を温めるのは「立ち止まる人がいること」
人々が忙しく動き回る中――物資を配布し、現場を整え、高齢者を支援する――
しかし、中には歩みをゆるめ、最も必要とされる場所で立ち止まり、耳を傾け、慰め、寄り添う人もいる。
高齢者がその手を握るとき、握っているのは単なる作業員ではなく、「まだ誰かがいる」という希望である。
三、善意は災害後の最も重要な救援物資である
私たちはよく、物資は家を再建できるが、善意は心を再建できると言う。
緊張や恐怖、不確実な状況の中で――
一言の慰め、ひとつの微笑み、そして「大丈夫ですか?」の声が
誰かの力の源となることがある。
四、世界にこのような光景がもっと増えますように
地震、暴風、洪水……
自然の劇的な変化は止められないが、私たちは選ぶことができる:
手を差し伸べること。
立ち止まること。
互いを理解すること。
光となること。
なぜなら、すべての災害は私たちに思い出させるからである:
命は儚いが、善意は偉大である。
世界は動揺しても、人の心は互いを支えられる。

Tại hiện trường sau thảm họa, điều quý giá nhất giữa con người với con người chính là “nhiệt độ của bàn tay nắm chặt”
Bài viết|Minh Tâm・Thiên Tâm (Đón chào Thế kỷ Mới)
Tại hiện trường sau thảm họa, có một sức mạnh vượt qua cả vật chất lẫn ngôn từ—
đó là bàn tay chân thành được nắm ra giữa con người với con người.
Trong bức hình, hai nhân viên cứu trợ mặc đồng phục đang quỳ xuống, đối diện trò chuyện với các nạn nhân. Họ nắm tay nhau, ánh mắt tràn đầy sự quan tâm và kiên nhẫn. Dù mọi người xung quanh mệt mỏi, nhờ sự đồng hành dịu dàng này, ánh mắt họ bừng sáng và có cảm giác an toàn.
Khung cảnh như vậy nhắc nhở chúng ta rằng:
Thảm họa có thể làm rung chuyển đất đai, nhưng không thể làm rung chuyển lòng tốt.
Những biến động thiên nhiên có thể khuấy động thế giới, nhưng không thể lay chuyển sự ấm áp giữa trái tim con người.
1. Sức mạnh thực sự không nằm ở vị trí cao, mà ở tư thế cúi xuống
Sau thảm họa, con người yếu đuối nhất và cũng cần được lắng nghe nhất.
Quỳ xuống là một tư thế nói rằng “Tôi bình đẳng với bạn”.
Nắm tay là một lời hứa rằng “Bạn không đơn độc”.
Sự quan tâm này có thể ổn định tâm trí sợ hãi hơn bất kỳ lời nói vĩ đại nào.
2. Điều ấm áp nhất trong thảm họa là “có người sẵn sàng dừng lại”
Giữa đám đông, mọi người đều bận rộn: phân phát vật tư, sắp xếp hiện trường, hỗ trợ người cao tuổi…
Nhưng có những người chọn chậm lại, dừng lại nơi cần nhất, lắng nghe, an ủi và đồng hành.
Khi một người cao tuổi nắm chặt bàn tay đó, họ không chỉ nắm lấy một nhân viên cứu trợ, mà là hy vọng rằng “vẫn còn người ở đây”.
3. Lòng tốt là vật tư cứu trợ quan trọng nhất sau thảm họa
Chúng ta thường nói, vật tư có thể xây dựng lại nhà cửa, nhưng lòng tốt mới có thể xây dựng lại trái tim.
Trong những lúc căng thẳng, sợ hãi và bất định—
một lời an ủi, một nụ cười, một câu “Bạn có ổn không?”
có thể trở thành nguồn sức mạnh cho một người.
4. Mong thế giới có nhiều cảnh tượng như vậy hơn
Dù là động đất, bão lũ hay lũ lụt…
Những biến đổi dữ dội của thiên nhiên khó có thể ngăn cản, nhưng chúng ta có thể chọn:
Giơ tay ra.
Dừng lại.
Hiểu nhau.
Trở thành ánh sáng.
Bởi vì mỗi thảm họa nhắc nhở chúng ta rằng:
Cuộc sống mong manh, nhưng lòng tốt vĩ đại.
Thế giới có thể hỗn loạn, nhưng trái tim con người có thể vững vàng nâng đỡ lẫn nhau.

迎接新世紀.網圖
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
招募:有大學以上學歷的,愿意參與为地球村孩子们回归传统、開展普及教育而編撰初中、高中文言文教材的仁人志士請聯繫:lhan14073@gmail.com
捐助净地书院,我们一起为地球村孩子们回归传统開展普及教育: https://www.jingdi-edu.org/https://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81chttps://www.ganjingworld.com/zh-TW/embed/1hsg2icpi0dVYJZXi97AB6Po61o81c
https://youtube.com/watch?v=ABojSbyEr94%3Ffeature%3Doembed
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.
1 thought on “在灾后现场,人和人之间最珍贵的,是那份“握着手的温度”(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt”