大书法家凭什么让太守感激,叫皇帝脸红?(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
弟弟向哥哥请教如何做到忍让,哥哥的做法令人赞叹!(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
大书法家凭什么让太守感激,叫皇帝脸红?
柳公权(778-865),字诚悬,京兆华原(今陕西铜川市耀州区)人,官至太子少师。其书法以骨力劲健见长,别具一格,形成了自己的“柳体”,与颜真卿齐名,世称“颜筋柳骨”。柳公权不仅是书法大家,也是学富五车的才子,以其才能,就算位居朝廷一品,也不为过。
起初,柳公权在中了进士之后,只当了个俸禄极少的地方小官,根本不受人重视。尽管被埋没、不得志,可他既不自暴自弃,也不怨恨不满,依然修炼自己的心性,真心踏实地为百姓做事。不足半年,他就在当地赢得了极好的口碑。
太守深知柳公权为人忠厚诚恳,德行高洁,很有才华,却并不待见他。因为柳公权不像别人那样常到太守的府邸拜访,联络感情,这让太守非常不快。认为柳公权是个清高、不谙人情世故的书呆子,因此常常找茬儿训斥柳公权。
一次次无理的责难,柳公权都以平和的心态待之。这使得太守对柳公权越发不满。然而,有件事情使太守改变了对柳公权的看法。
因每年朝廷都要派遣官员到各地巡视考核地方官的政绩。当时来太守这里的官员微服走访了几个地区,发现其中几个地方的百姓生活很艰难,就认定太守玩忽职守。巡查官见到太守后,劈头盖脸地给太守好一顿训斥。在场的很多当地官员明知太守受了冤屈,但都不敢发声,生怕被牵连。此时此刻,太守本能地露出了求助的神情,紧张地向周遭的官员使劲递眼色,希望他们都能为自己说句公道话,而让他感到意外的是,这群平日里亲密无间的朋友,在这关键时刻,竟然一个个装聋作哑。让太守特别寒心。
可就在这当口儿,柳公权挺身而出,如实地告诉巡查官,这些地方本来就土地贫瘠,商贸不兴,一直是民不聊生。自太守来后,采取了一系列治理方法,大大改善了此地的落后面貌,部分百姓已经丰衣足食,纵向比较,可谓相当难得了。柳公权表示,愿以自己的官位担保,请巡查官派人入乡细查,若本人所言不实,愿与太守一同承担罪责。
巡查官见柳公权一身正气,没有袒护之意,便派人深入调查,了解了实情,化解了误会,巡查官还对太守多加褒奖。太守深知,如果没有柳公权的仗义执言,恐怕自己会被罢官去职,因此非常感激柳公权,便带着礼物亲自登门感谢柳公权。柳公权拒收礼物,说:“我凭良心做事,不会曲意奉承,也不会袖手旁观,更不会落井下石。”听了这话,太守默然不语,被柳公权高尚的品德所折服。
柳公权不阿权贵,并未影响其升迁,官却越做越大。至穆宗朝时,他在朝廷里做了右拾遗。虽身居高位,但柳公权依然恪守正道,事事处处都严格要求自己,工作中清清白白,备受朝野上下的尊重。
唐穆宗在位时,耽于玩乐,荒疏政事,许多大臣向皇帝劝谏,屡屡遭其痛斥,致使众臣不敢说话了。而柳公权秉持正道,直言敢谏。一天,唐穆宗与柳公权谈论书法,穆宗说:“我要怎么做,才能像你那样写好字呢?”
柳公权因势利导地说:“心正则笔正!”穆宗听了这话,立刻明白:你这是借讲笔法规劝寡人啊!不由得脸红了起来。自此,唐穆宗在生活上有收敛。
柳公权让太守感激,叫皇帝脸红,完全凭其正义和良知!
文:程若松 图:画册

Why Did the Great Calligrapher Earn the Gratitude of a Prefect and Make the Emperor Blush?
Liu Gongquan (778–865), styled Chengxuan, was from Jingzhao Huayuan (today’s Yaozhou District, Tongchuan City, Shaanxi). He rose to the position of Taizi Shaoshi (Tutor to the Crown Prince). His calligraphy was noted for its vigorous strength and elegance, forming his distinctive “Liu Style,” which, together with Yan Zhenqing, was praised as “Yan’s strength in the bones, Liu’s firmness in the structure.” Liu Gongquan was not only a master calligrapher but also an exceptionally learned scholar. With his talents, even holding the highest offices in the imperial court would not have been surprising.
Initially, after passing the imperial examinations, Liu Gongquan was assigned a minor local post with a meager salary and was largely overlooked. Despite being underappreciated and unrecognized, he neither fell into despair nor harbored resentment. He continued cultivating his character and devoted himself earnestly to serving the people. Within six months, he had earned an excellent reputation locally.
The prefect recognized Liu Gongquan’s loyalty, sincerity, and noble character, as well as his talent, but he did not regard him favorably. Liu Gongquan did not regularly visit the prefect’s residence to maintain relations, which displeased the prefect. Considering Liu a proud, bookish, and socially inexperienced scholar, the prefect frequently found reasons to reprimand him.
No matter how unjust the criticism, Liu Gongquan always remained calm and composed. This only increased the prefect’s irritation—until one incident changed his view.
Every year, the imperial court sent officials to inspect and assess the performance of local administrators. When such an inspector visited the prefect’s jurisdiction incognito and visited several districts, he found some areas with impoverished populations and concluded that the prefect had been negligent. The inspector confronted the prefect harshly. Many local officials, though aware of the prefect’s innocence, remained silent, fearing repercussions. At that moment, the prefect instinctively displayed a look of plea, hoping someone would speak up on his behalf. To his surprise, the officials who were usually close companions remained silent, leaving the prefect deeply disheartened.
At that critical moment, Liu Gongquan stepped forward and honestly explained to the inspector that the region was naturally barren and underdeveloped, and the people had long suffered hardships. Since the prefect assumed office, he had implemented a series of measures that significantly improved the region; some residents were now well-clothed and well-fed—a notable achievement. Liu Gongquan even offered his own official position as a guarantee, requesting the inspector send representatives to verify the facts, and pledged to share responsibility with the prefect if his statements proved false.
The inspector, seeing Liu Gongquan’s integrity and impartiality, conducted a thorough investigation, confirmed the truth, and cleared up the misunderstanding. The inspector even praised the prefect for his governance. The prefect realized that without Liu Gongquan’s courageous defense, he might have been dismissed from office. Grateful, he personally visited Liu Gongquan with gifts to express thanks. Liu Gongquan refused, saying, “I act according to my conscience. I neither flatter nor remain indifferent, and I will never take advantage of others’ misfortune.” Hearing this, the prefect fell silent, deeply impressed by Liu Gongquan’s noble character.
Liu Gongquan did not curry favor with the powerful, and this did not hinder his promotion. He continued to rise in rank. By the reign of Emperor Muzong, he served as You Shiyi (Right Remonstrator). Though holding a high office, Liu Gongquan continued to uphold righteousness, strictly observing ethical conduct in all matters, and maintained a clean and honorable administration, earning respect throughout the court.
During Emperor Muzong’s reign, the emperor indulged in pleasure and neglected his duties. Many ministers who tried to advise him were harshly reprimanded, leaving most officials afraid to speak. Liu Gongquan, however, persisted in following the right path and dared to give direct counsel. One day, while discussing calligraphy, the emperor asked Liu Gongquan, “How can I write as well as you do?”
Seizing the opportunity, Liu Gongquan replied, “A correct mind produces correct strokes.” The emperor immediately realized that Liu was subtly admonishing him about his governance, and he blushed. From that point onward, the emperor moderated his lifestyle.
Liu Gongquan earned the gratitude of the prefect and made the emperor blush entirely through his integrity and conscientiousness.
Text by Cheng Ruosong | Images from the Illustrated Album

Warum der große Kalligraf den Präfekten dankbar machte und den Kaiser erröten ließ
Liu Gongquan (778–865), mit dem Stilnamen Chengxuan, stammte aus Jingzhao Huayuan (heutiger Yaozhou-Distrikt, Tongchuan, Shaanxi). Er bekleidete das Amt des Taizi Shaoshi (Lehrer des Kronprinzen). Seine Kalligrafie zeichnete sich durch kraftvolle Stabilität aus und bildete seinen einzigartigen „Liu-Stil“, der zusammen mit Yan Zhenqings Werk als „Yans Stärke in den Knochen, Lius Festigkeit in der Struktur“ berühmt wurde. Liu Gongquan war nicht nur ein Meister der Kalligrafie, sondern auch ein äußerst gebildeter Gelehrter. Mit seinen Fähigkeiten hätte er problemlos die höchsten Ämter am kaiserlichen Hof bekleiden können.
Nach dem Bestehen der kaiserlichen Prüfung wurde Liu Gongquan zunächst nur ein kleiner Beamter mit sehr geringem Gehalt und wurde kaum beachtet. Trotz dieser Vernachlässigung und fehlender Anerkennung verzweifelte er nicht und hegte keinen Groll. Er kultivierte weiterhin seinen Charakter und widmete sich aufrichtig der Arbeit für das Volk. Innerhalb von sechs Monaten hatte er sich einen ausgezeichneten Ruf erworben.
Der Präfekt erkannte Liu Gongquans Loyalität, Aufrichtigkeit und edlen Charakter sowie sein Talent, begegnete ihm jedoch nicht mit Wohlwollen. Liu besuchte nicht regelmäßig das Haus des Präfekten, um Beziehungen zu pflegen, was den Präfekten verärgerte. Er hielt Liu für einen stolzen, bücherliebenden Gelehrten, der wenig Erfahrung mit menschlichen Beziehungen hatte, und suchte daher häufig Gründe, um ihn zu tadeln.
Trotz der wiederholten ungerechten Vorwürfe blieb Liu Gongquan stets gelassen und ruhig. Dies führte zunächst nur dazu, dass der Präfekt noch unzufriedener wurde – bis zu einem Ereignis, das seine Sicht auf Liu änderte.
Jährlich entsandte der Kaiser Beamte, um die Leistungen der lokalen Verwaltung zu prüfen. Als ein solcher Inspektor inkognito die Präfektur besuchte, stellte er fest, dass einige Gebiete sehr arm waren, und nahm an, der Präfekt sei nachlässig. Er konfrontierte den Präfekten scharf. Viele lokale Beamte wussten um die Unschuld des Präfekten, wagten jedoch nicht zu sprechen, aus Angst vor Repressalien. In diesem Moment blickte der Präfekt instinktiv hilfesuchend umher, in der Hoffnung, dass jemand für ihn ein gutes Wort einlegt. Zu seiner Überraschung schwiegen die sonst eng vertrauten Beamten, was den Präfekten tief enttäuschte.
In dieser kritischen Situation trat Liu Gongquan vor und erklärte dem Inspektor ehrlich, dass das Land von Natur aus karg und unterentwickelt sei und die Bevölkerung lange unter Schwierigkeiten gelitten habe. Seit dem Amtsantritt des Präfekten habe dieser eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, die die Lage erheblich verbessert hätten; einige Bewohner seien nun wohlgenährt und gut gekleidet – ein bemerkenswerter Fortschritt. Liu bot sogar seine eigene Position als Bürgschaft an und bat den Inspektor, Vertreter zur Überprüfung zu entsenden, und erklärte, dass er zusammen mit dem Präfekten die Verantwortung übernehmen würde, falls seine Aussagen falsch seien.
Der Inspektor erkannte Liu Gongquans Integrität und Unparteilichkeit, ließ eine gründliche Untersuchung durchführen, bestätigte die Tatsachen und löste das Missverständnis. Zudem lobte er den Präfekten für seine Verwaltung. Der Präfekt erkannte, dass er ohne Liu Gongquans mutige Unterstützung vermutlich seines Amtes beraubt worden wäre. Dankbar besuchte er Liu Gongquan persönlich mit Geschenken, die Liu jedoch ablehnte, mit den Worten: „Ich handle nach meinem Gewissen. Ich werde niemandem schmeicheln, nicht wegsehen und niemals jemanden in Not ausnutzen.“ Der Präfekt schwieg und war tief beeindruckt von Liu Gongquans edlem Charakter.
Liu Gongquan schielte nicht nach den Mächtigen, und dies hinderte ihn nicht an seiner Karriere. Er stieg weiter auf und wurde zur Zeit von Kaiser Muzong als You Shiyi (rechter Remonstrator) eingesetzt. Trotz seines hohen Amtes hielt Liu Gongquan weiterhin an der Rechtschaffenheit fest, verlangte von sich selbst höchste Standards, führte seine Arbeit tadellos aus und genoss Respekt im gesamten Hofstaat.
Während der Herrschaft von Kaiser Muzong war dieser dem Vergnügen ergeben und vernachlässigte die Regierungsgeschäfte. Viele Minister, die versuchten, ihn zu beraten, wurden heftig getadelt, sodass die Beamten Angst hatten, zu sprechen. Liu Gongquan hielt jedoch an seiner Pflicht fest und wagte es, offen Ratschläge zu erteilen. Eines Tages fragte Kaiser Muzong beim Gespräch über Kalligrafie: „Wie kann ich so gut schreiben wie du?“
Liu Gongquan nutzte die Gelegenheit und antwortete: „Ein gerechter Geist führt zu geraden Strichen.“ Der Kaiser erkannte sofort, dass Liu ihn damit subtil ermahnte, und errötete. Von diesem Zeitpunkt an mäßigte der Kaiser seinen Lebensstil.
Liu Gongquan gewann die Dankbarkeit des Präfekten und ließ den Kaiser erröten – allein durch seine Integrität und sein Gewissen.
Text: Cheng Ruosong | Illustrationen aus dem Album

大書家はなぜ太守の感謝を受け、皇帝を赤面させたのか
柳公権(778–865)、字は誠懸。京兆華原(現在の陝西省銅川市耀州区)出身で、太子少師の官職にまで昇った。彼の書は骨力に優れ力強く、独自の「柳体」を形成し、顔真卿と並び称され、「顔筋柳骨」と讃えられた。柳公権は書の大家であるだけでなく、学識豊かな才子でもあり、その能力をもってすれば、朝廷の一品官に座るのも当然と言えるほどであった。
柳公権は進士に合格した後、最初は俸禄の少ない地方の下級官僚に過ぎず、周囲からほとんど評価されなかった。埋没され、才能が認められずとも、彼は自暴自棄にならず、不平や怨恨を抱くこともなく、自身の心性を磨きつつ、誠実に民のために尽くした。半年も経たぬうちに、彼は当地で高い評判を得ていた。
太守は柳公権の忠厚誠実、高潔な人格、才能を認めつつも、彼に好意を抱かなかった。柳公権は他の者のように太守の邸宅を訪れ、人間関係を取り持つことをせず、これが太守の不快感を招いたのである。太守は柳を、清高で世渡りに疎い書生と見なし、頻繁に難癖をつけて叱責した。
何度も理不尽な責難を受けても、柳公権は平静に対応し続けた。これにより太守の不満は増すばかりであったが、ある出来事が太守の考えを変えることになった。
毎年、朝廷は地方官の政績を視察するため、官員を派遣していた。ある年、太守の管轄地を訪れた役人が、複数の地域で住民が困窮していることを目にし、太守の職務怠慢と判断した。巡察官は太守に対して容赦なく叱責した。多くの地元官員は太守が理不尽な扱いを受けていると知っていたが、巻き込まれることを恐れて黙っていた。その瞬間、太守は助けを求める目で周囲を見渡したが、親しいはずの者たちが皆、耳を塞いだかのように沈黙しており、太守は深く失望した。
しかし、柳公権はその場に立ち上がり、正直に巡察官に説明した。土地はもともと痩せており、商業も発展せず、民は長らく困窮していたこと。太守の赴任後、一連の施策により状況は大きく改善され、住民の一部はすでに豊かになっていることを示した。そして、もし自らの発言が虚偽であれば、太守と共に責任を負う覚悟であると述べ、官位をもって保証した。
巡察官は柳公権の正義感と公正さを認め、詳細な調査を行った結果、事実が確認され誤解は解消された。さらに太守は褒賞を受けた。太守は、柳公権の勇気ある支援がなければ罷免されていたかもしれないと知り、深く感謝し、礼物を携えて柳公権を訪問した。柳公権は礼物を辞退し、「私は良心に従って行動する。権力に媚びず、傍観せず、他人を陥れもしない」と述べた。太守は沈黙し、柳公権の高潔な人格に心服した。
柳公権は権力に迎合せず、それでも出世は止まらなかった。穆宗の時代には右拾遺に任じられ、高位にありながら常に正道を守り、自己を厳しく律し、清廉に職務を果たし、朝野から尊敬を集めた。
唐穆宗が在位中、享楽に耽り政治を疎かにすると、多くの大臣が諫言しても叱責され、臣下は口を閉ざした。しかし柳公権は正道を貫き、敢然と諫言した。ある日、穆宗が書について尋ねた。「どうすればお前のように上手く書けるのか?」
柳公権は巧みに答えた。「心正しければ筆も正しくなる。」穆宗はその言葉が自身への忠告であると悟り、顔を赤らめた。それ以来、穆宗は生活を改めたという。
柳公権は太守に感謝され、皇帝を赤面させた――すべてはその正義感と良心によるものであった。
文:程若松 | 図:画冊

Đại thư pháp gia vì sao khiến Thái thú cảm kích, khiến Hoàng đế đỏ mặt?
Lưu Công Quyền (778–865), tự Thành Huyền, người Kinh Triệu Hoa Nguyên (nay là huyện Yao Châu, thành phố Đồng Xuyên, tỉnh Thiểm Tây), làm đến chức Thái tử thiểu sư. Thư pháp của ông nổi bật với sức mạnh và khí lực, tạo nên phong cách riêng “Lưu thể”, sánh ngang với Nhan Chân Khang, được thế gian tôn xưng là “Nhân cơ Nhan cốt Lưu xương”. Lưu Công Quyền không chỉ là danh gia thư pháp mà còn là bậc túc học uyên thâm, với tài năng của mình, ngay cả ở ngôi vị cao nhất trong triều đình cũng không hề quá lời.
Ban đầu, sau khi đỗ tiến sĩ, Lưu Công Quyền chỉ làm một viên quan nhỏ ở địa phương với lương bổng ít ỏi, gần như không được người đời coi trọng. Dù bị lãng quên, không được trọng dụng, ông không tự bỏ cuộc, cũng không oán hận hay bất mãn, vẫn rèn luyện tâm tính, chân thành và tận tụy làm việc vì dân. Chưa đầy nửa năm, ông đã chiếm được tiếng tốt tại địa phương.
Thái thú biết Lưu Công Quyền là người trung hậu, thành thật, đức hạnh cao quý và rất tài năng, nhưng lại không coi trọng ông. Vì Lưu Công Quyền không thường xuyên đến phủ Thái thú để thăm hỏi, kết nối quan hệ như người khác, điều này khiến Thái thú khó chịu. Thái thú cho rằng Lưu là người thanh cao, không biết cách ứng xử, thường tìm cớ để mắng mỏ ông.
Dù nhiều lần bị trách mắng vô lý, Lưu Công Quyền vẫn giữ thái độ bình thản. Điều này khiến Thái thú càng thêm bất mãn. Tuy nhiên, một sự việc đã thay đổi cái nhìn của Thái thú về ông.
Hằng năm, triều đình cử quan viên đi kiểm tra, đánh giá công việc của quan địa phương. Khi đến phủ Thái thú, quan viên cải trang đi khảo sát một số vùng, thấy dân cư một số nơi rất khốn khó, nên cho rằng Thái thú thiếu trách nhiệm. Khi gặp Thái thú, quan viên mắng mỏ thẳng thừng. Nhiều quan viên địa phương biết Thái thú bị oan, nhưng không dám lên tiếng vì sợ liên lụy. Lúc này, Thái thú bản năng thể hiện ánh mắt cầu cứu, lo lắng nhìn quanh, hy vọng những người xung quanh nói một lời công bằng, nhưng bất ngờ là những người bạn thân thường ngày lại đồng loạt làm ngơ, khiến Thái thú cảm thấy đặc biệt thất vọng.
Ngay lúc đó, Lưu Công Quyền đứng ra, thành thực nói với quan viên kiểm tra rằng, những vùng này vốn đất nghèo, thương mại không phát triển, dân cư sống khó khăn lâu nay. Sau khi Thái thú đến nhậm chức, đã thực hiện một loạt biện pháp cải thiện tình hình, một số dân đã đủ ăn mặc, so sánh theo thời gian, có thể nói là rất đáng kể. Lưu Công Quyền còn sẵn sàng dùng chức quyền của mình bảo đảm, đề nghị quan viên kiểm tra cử người đi khảo sát chi tiết, nếu ông nói sai, sẵn sàng chịu trách nhiệm cùng Thái thú.
Quan viên kiểm tra thấy Lưu Công Quyền chính trực, không thiên vị, nên cho khảo sát kỹ lưỡng, xác minh thực tế, giải tỏa hiểu lầm, còn khen thưởng Thái thú. Thái thú hiểu rằng, nếu không có lời bảo vệ chính nghĩa của Lưu Công Quyền, có lẽ mình đã bị cách chức, nên vô cùng cảm kích, mang lễ vật đến tận nhà cảm ơn Lưu Công Quyền. Lưu Công Quyền từ chối nhận, nói: “Tôi làm việc theo lương tâm, không xu nịnh, không đứng ngoài nhìn, cũng không hãm hại người khác.” Thái thú im lặng, phục trước đức hạnh cao thượng của Lưu Công Quyền.
Lưu Công Quyền không xu nịnh quyền thế, nhưng sự nghiệp vẫn thăng tiến, chức vụ ngày càng cao. Đến triều Mộc Tông, ông làm Hữu Thập Di. Dù ở vị trí cao, Lưu Công Quyền vẫn giữ chính đạo, tự nghiêm khắc với bản thân, làm việc trong sạch, được triều đình và dân chúng đều tôn trọng.
Khi Đường Mộc Tông tại vị, say mê hưởng lạc, lơ là chính sự, nhiều đại thần can gián thường bị trách mắng, khiến các quan không dám lên tiếng. Lưu Công Quyền vẫn giữ chính đạo, dám thẳng thắn can gián. Một hôm, Mộc Tông bàn về thư pháp với Lưu Công Quyền, hỏi: “Làm sao để ta có thể viết chữ đẹp như ngươi?”
Lưu Công Quyền nhân cơ hội mà đáp: “Tâm chính thì bút chính!” Mộc Tông nghe vậy liền hiểu: ông đang mượn thư pháp để khuyên bảo trẫm, liền đỏ mặt. Kể từ đó, Mộc Tông bắt đầu điều chỉnh đời sống và hành vi.
Lưu Công Quyền khiến Thái thú cảm kích, khiến Hoàng đế đỏ mặt, tất cả nhờ vào chính nghĩa và lương tâm!
Tác giả: Trình Nhược Tùng | Tranh: Họa tập

—————————————————————————————————————————————————————
迎接新世紀
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu
歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/
淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.
1 thought on “大书法家凭什么让太守感激,叫皇帝脸红?(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt”