一场雪之后,世界被慈悲洗过(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
一场雪之后,世界被慈悲洗过
文|明心 · 天心
一场大雪过后,紧接而来的是一场中雨。
雨水不急不躁,缓缓落下,把地面一寸一寸地清洗干净——
雪融了,痕迹淡了,仿佛什么都没有发生过,
不见一丝雪迹,不留一点混乱。
此刻,脑海中忽然浮现出日本街头的一个细节。
在许多城市,道路下方安装着喷水系统。
每当积雪过后,喷水器便自动启动,水流从地面四处洒出,
不喧哗、不张扬,却极其有效,
让城市在短时间内恢复干净与秩序。
这不是偶然的设计,而是一种长久积累出的智慧。
它考虑到行人的安全、老人的步伐、孩子的奔跑,
也考虑到城市如何在自然变化中,
保持基本的尊严与平静。
这样的细节,折射出的是一种以人为本的治理思维。
不是口号,不是标语,
而是落实在生活的每一个角落。
正因如此,家家户户得以安居乐业,
平静的生活成为常态,而非奢望。
我常想,一个社会真正的文明,
不在于它能创造多少奇迹,
而在于它如何对待最普通的人,
如何在风雪之后,
为人们留下一条干净、安全、可行走的路。
慈悲与善良,从来不是抽象的概念。
它们存在于制度里、设计中、选择上,
也存在于一个民族是否愿意为他人多想一步的心念之中。
雪会再下,雨也会再来。
但若一个社会懂得在风雪过后清洗大地,
懂得让生活回归安静与秩序,
那么人心,也会在不知不觉中,被洗净、被滋养。
慈悲与善良,
是生命之根,
也是文明得以延续的真正力量。

一場雪之後,世界被慈悲洗過
文|明心 · 天心
一場大雪過後,緊接而來的是一場中雨。
雨水不急不躁,緩緩落下,把地面一寸一寸地清洗乾淨——
雪融了,痕跡淡了,彷彿什麼都沒有發生過,
不見一絲雪跡,不留一點混亂。
此刻,腦海中忽然浮現出日本街頭的一個細節。
在許多城市,道路下方安裝著噴水系統。
每當積雪過後,噴水器便自動啟動,水流從地面四處灑出,
不喧嘩、不張揚,卻極其有效,
讓城市在短時間內恢復乾淨與秩序。
這不是偶然的設計,而是一種長久積累出的智慧。
它考慮到行人的安全、老人的步伐、孩子的奔跑,
也考慮到城市如何在自然變化中,
保持基本的尊嚴與平靜。
這樣的細節,折射出的是一種以人為本的治理思維。
不是口號,不是標語,
而是落實在生活的每一個角落。
正因如此,家家戶戶得以安居樂業,
平靜的生活成為常態,而非奢望。
我常想,一個社會真正的文明,
不在於它能創造多少奇蹟,
而在於它如何對待最普通的人,
如何在風雪之後,
為人們留下一條乾淨、安全、可行走的路。
慈悲與善良,從來不是抽象的概念。
它們存在於制度裡、設計中、選擇上,
也存在於一個民族是否願意為他人多想一步的心念之中。
雪會再下,雨也會再來。
但若一個社會懂得在風雪過後清洗大地,
懂得讓生活回歸安靜與秩序,
那麼人心,也會在不知不覺中,被洗淨、被滋養。
慈悲與善良,
是生命之根,
也是文明得以延續的真正力量。

After the Snow, the World Is Washed by Compassion
By Mingxin · Tianxin
After a heavy snowfall, a steady rain follows.
The rain falls calmly, unhurried,
washing the ground inch by inch—
the snow melts, the traces fade,
as if nothing had ever happened,
leaving no sign of snow, no trace of disorder.
At this moment, a scene from the streets of Japan comes to mind.
In many cities, sprinkler systems are installed beneath the roads.
After each snowfall, the sprinklers start automatically,
water flowing evenly across the ground—
quiet, unobtrusive, yet remarkably effective,
allowing the city to quickly return to cleanliness and order.
This is no accidental design,
but a form of wisdom accumulated over time.
It considers the safety of pedestrians,
the pace of the elderly, the running of children,
and how a city can, amid natural changes,
preserve its basic dignity and calm.
Such details reflect a people-centered approach to governance.
Not slogans, not rhetoric,
but principles implemented in every corner of daily life.
For this reason, households are able to live and work in peace,
and a calm, stable life becomes the norm rather than a luxury.
I often reflect that the true measure of a civilization
lies not in how many miracles it can create,
but in how it treats ordinary people,
and whether, after wind and snow,
it leaves behind a clean, safe path for people to walk upon.
Compassion and kindness are never abstract ideas.
They exist within systems, designs, and choices,
and within a nation’s willingness
to take one more thoughtful step for others.
Snow will fall again, and rain will return.
But when a society knows how to cleanse the ground after storms,
how to restore life to quiet and order,
then the human heart, too,
is gently cleansed and nourished without notice.
Compassion and kindness
are the roots of life,
and the true力量 that allows civilization to endure.

Nach dem Schnee wird die Welt von Mitgefühl gereinigt
Von Mingxin · Tianxin
Nach einem starken Schneefall folgt eine mäßige Regenzeit.
Der Regen fällt ruhig und unaufgeregt,
wäscht den Boden Zentimeter für Zentimeter sauber –
der Schnee schmilzt, die Spuren verblassen,
als wäre nichts geschehen,
ohne eine Spur von Schnee, ohne ein Zeichen von Unordnung.
In diesem Moment taucht vor meinem inneren Auge
ein Detail aus den Straßen Japans auf.
In vielen Städten sind unter den Straßen Sprinkleranlagen installiert.
Nach jedem Schneefall schalten sie sich automatisch ein,
Wasser breitet sich gleichmäßig über den Boden aus –
leise, unauffällig und doch äußerst wirksam,
sodass die Stadt in kurzer Zeit zu Sauberkeit und Ordnung zurückfindet.
Dies ist kein zufälliges Design,
sondern eine Weisheit, die sich über lange Zeit angesammelt hat.
Sie berücksichtigt die Sicherheit der Fußgänger,
den Schritt der Älteren und das Laufen der Kinder,
und sie bedenkt, wie eine Stadt
inmitten natürlicher Veränderungen
ihre grundlegende Würde und Ruhe bewahren kann.
Solche Details spiegeln ein menschenzentriertes Denken in der Verwaltung wider.
Keine Parolen, keine Schlagworte,
sondern Prinzipien, die in jedem Winkel des Alltags umgesetzt werden.
Gerade deshalb können die Menschen in Ruhe leben und arbeiten,
und ein friedlicher Alltag wird zur Normalität
und nicht zu einem unerreichbaren Wunsch.
Oft denke ich, dass wahre Zivilisation
nicht darin besteht, wie viele Wunder sie hervorbringt,
sondern darin, wie sie den gewöhnlichsten Menschen begegnet
und ob sie nach Wind und Schnee
einen sauberen, sicheren Weg zum Gehen hinterlässt.
Mitgefühl und Güte sind niemals abstrakte Begriffe.
Sie leben in Systemen, in Gestaltungen und in Entscheidungen,
und in der inneren Bereitschaft eines Volkes,
für andere einen Schritt weiter zu denken.
Der Schnee wird wieder fallen, und der Regen wird zurückkehren.
Doch wenn eine Gesellschaft weiß,
wie sie nach Wind und Schnee den Boden reinigt,
wie sie das Leben zu Ruhe und Ordnung zurückführt,
dann werden auch die Herzen der Menschen
unmerklich gereinigt und genährt.
Mitgefühl und Güte
sind die Wurzel des Lebens
und die wahre Kraft, durch die Zivilisation fortbesteht.

雪のあと、世界は慈悲によって洗われる
文|明心 · 天心
大雪のあと、ほどなくして穏やかな雨が降り始める。
雨は急ぐことなく、静かに落ち、
地面を少しずつ、隅々まで洗い流していく。
雪は溶け、痕跡は薄れ、
まるで何事もなかったかのように、
そこには雪の跡も、混乱の気配も残らない。
そのとき、ふと日本の街角の一場面が思い浮かぶ。
多くの都市では、道路の下に散水システムが設置されている。
雪が積もったあと、散水装置は自動的に作動し、
水は地面一面に静かに広がっていく。
騒がしくもなく、目立つこともないが、
確かに効果を発揮し、
街は短い時間で清潔さと秩序を取り戻す。
これは偶然の設計ではなく、
長い時間をかけて積み重ねられた知恵である。
歩行者の安全、高齢者の歩み、子どもたちの走る姿、
そうした一人ひとりの暮らしを思い描きながら、
自然の変化の中でも、
都市が基本的な尊厳と静けさを保てるよう考えられている。
こうした細部には、
人を中心に据えた統治の思考が映し出されている。
それはスローガンでも、標語でもなく、
日々の生活の隅々にまで行き渡る実践である。
だからこそ、人々は安心して暮らし、働き、
穏やかな日常が特別な願いではなく、
当たり前のものとなる。
私はよく思う。
社会の真の文明性とは、
どれほど多くの奇跡を生み出すかではなく、
最も普通の人々にどう向き合うか、
そして風雪のあとに、
人々が歩ける清潔で安全な道を
残せるかどうかにあるのだと。
慈悲と善良さは、決して抽象的な概念ではない。
それらは制度の中に、設計の中に、選択の中に存在し、
また、他者のために
もう一歩思いを巡らせようとする
民族の心の在り方の中にも宿っている。
雪はまた降り、雨も再び訪れる。
しかし、風雪のあとに大地を洗い、
生活を静けさと秩序へと戻すことを知る社会であれば、
人の心もまた、
知らぬ間に洗われ、養われていく。
慈悲と善良さは、
命の根であり、
文明が続いていくための、
真の力なのである。

Sau tuyết, thế giới được gột rửa bằng lòng từ bi
Văn|Minh Tâm · Thiên Tâm
Sau một trận tuyết lớn, một cơn mưa vừa phải nối tiếp ngay sau đó.
Mưa rơi chậm rãi, không vội vàng,
từng chút một rửa sạch mặt đất—
tuyết tan dần, dấu vết mờ đi,
như thể chưa từng có điều gì xảy ra,
không còn một dấu tích của tuyết,
không để lại chút hỗn độn nào.
Vào khoảnh khắc ấy, trong tâm trí tôi chợt hiện lên
một chi tiết nơi đường phố Nhật Bản.
Ở nhiều thành phố, hệ thống phun nước được lắp đặt bên dưới mặt đường.
Sau mỗi trận tuyết, các vòi phun tự động hoạt động,
nước lan tỏa khắp mặt đất—
lặng lẽ, không phô trương, nhưng vô cùng hiệu quả,
giúp thành phố nhanh chóng trở lại sạch sẽ và trật tự.
Đây không phải là một thiết kế ngẫu nhiên,
mà là trí tuệ được tích lũy qua thời gian dài.
Nó quan tâm đến sự an toàn của người đi bộ,
bước chân của người cao tuổi, tiếng chạy của trẻ nhỏ,
và cũng suy nghĩ về cách một thành phố,
giữa những biến đổi của tự nhiên,
có thể giữ gìn phẩm giá và sự bình yên căn bản.
Những chi tiết như thế phản chiếu
một tư duy quản trị lấy con người làm trung tâm.
Không phải khẩu hiệu, không phải lời tuyên truyền,
mà là sự thực hành thấm vào từng ngóc ngách của đời sống.
Chính vì vậy, mỗi gia đình có thể an cư lạc nghiệp,
và một cuộc sống bình lặng
trở thành điều bình thường, chứ không phải là một ước vọng xa xỉ.
Tôi thường nghĩ rằng,
nền văn minh đích thực của một xã hội
không nằm ở việc nó tạo ra bao nhiêu kỳ tích,
mà ở cách nó đối đãi với những con người bình thường nhất,
và liệu sau gió tuyết,
nó có để lại cho mọi người
một con đường sạch sẽ, an toàn để bước đi hay không.
Lòng từ bi và sự thiện lương
chưa bao giờ là những khái niệm trừu tượng.
Chúng hiện diện trong thể chế, trong thiết kế, trong những lựa chọn,
và trong tâm niệm của một dân tộc
sẵn sàng nghĩ thêm một bước cho người khác.
Tuyết sẽ lại rơi, mưa cũng sẽ lại đến.
Nhưng nếu một xã hội biết cách
gột rửa mặt đất sau gió tuyết,
biết đưa đời sống trở về với sự tĩnh lặng và trật tự,
thì trái tim con người cũng sẽ,
không hay biết, được thanh lọc và nuôi dưỡng.
Lòng từ bi và sự thiện lương
là cội rễ của sự sống,
và là sức mạnh đích thực
giúp nền văn minh tiếp tục trường tồn.

迎接新世紀
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu
歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/
淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.