《诗经》之美:当美成为德性的自然流露(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng
《诗经》之美:当美成为德性的自然流露
——在诗中安顿身心,在美中涵养品格
文|明心 · 天心
在这个被效率、功利与即时反馈所主导的时代,人们谈论“美”,往往只剩下视觉刺激、形式包装与短暂愉悦。然而,真正的美,是否还能滋养人心、涵养品格、安顿灵魂?
本期《旭思堂》,特别邀请《品味(Magnifissance)》杂志主编兼创办人 Wendy Guo,从她个人由商业实践转向深度研读《诗经》的生命转折谈起,带领观众重新走近这部中国最早的诗歌总集,体会其中所蕴含的美学精神与人生智慧。
这并不是一场关于“如何研究经典”的学术讲座,而是一场温柔而深刻的对话——关于美如何进入生活,德如何在不言中生成。
一、美不是装饰,而是德性的自然流露
在《诗经》中,美从来不是刻意营造的结果。
它不依赖华丽辞藻,也不追求技巧的炫示。
草木、风雨、禽鸟、田野、婚姻、劳作、思念——
一切皆来自最平实的生活经验。
正因如此,《诗经》的美并不使人“仰望”,而是让人“回到自身”。
当人的心与自然同频,当情感保持节制与真诚,
美,便成为德性自然流露时,灵魂所感受到的安然与愉悦。
它不说教,却能令人自省;
它不指引,却能令人向善。
二、不在用力理解,而在自然体会
《诗经》的阅读,从来不是一种“用力破解”的过程。
比兴、象征、留白,
不是为了制造理解障碍,
而是为了给心灵留下呼吸的空间。
真正的诗意,
往往不是被“解释”出来的,
而是在吟诵、想象与生活经验中,悄然进入人心。
正如古人所言:
“诗,可以兴,可以观,可以群,可以怨。”
这不是功能的分类,
而是生命层次的展开。
三、诗与德的隐秘连结
《诗经》之所以历经千年而不衰,
正在于它完成了一种极其高明的文化工作——
在美中养德,在日常中成教。
自然意象承载情感,
情感引导品格,
品格塑造人生。
这是一条温和却深远的路。
它不要求人成为“道德模范”,
却引导人逐渐成为一个
内心有秩序、情感有节度、生命有分寸的人。
四、翻译的限制,与跨文化的努力
节目中亦触及《诗经》翻译的难题。
真正的诗意,往往难以被完整转译——
语言可以对应,
但韵律、气息与文化深层的感受,
只能被“体会”。
正因如此,Wendy 与她的团队,
以极为用心的方式,
为《诗经》的精选诗句配上
具有东方精神内涵的西方油画风格插画,
并结合英文翻译,
隆重推出专辑——《Book of Songs》。
这不只是一本书,
而是一座跨文化的审美桥梁,
让不同语言背景的人,
都能在美中感受到那份安静而深长的智慧。
(有兴趣的朋友,可至《品味》杂志官网了解与购买:
https://www.magnifissance.com)
五、教育的本质:不是传递知识,而是熏染生命
《诗经》所代表的,
是一种与当代教育模式截然不同的文化传统。
教育,不止是知识的传递,
更是性情的熏染、德行的涵养、智慧的生成。
当美成为生活的一部分,
当诗进入日常的节奏,
人,便在不知不觉中,
完成了内在秩序的重建。
结语:在美中安顿身心,在诗中重建秩序
这不是一场关于“如何理解经典”的对谈,
而是一次邀请——
邀请我们慢下来,
在美中安顿身心,
在诗中重新找回内在的平衡与方向。
《诗经》之美,
不在远方,
不在高处,
而在生活之中,
在德性自然流露的那一刻。

《詩經》之美:當美成為德性的自然流露
——在詩中安頓身心,在美中涵養品格
文|明心 · 天心
在這個被效率、功利與即時回饋所主導的時代,人們談論「美」,往往只剩下視覺刺激、形式包裝與短暫愉悅。然而,真正的美,是否還能滋養人心、涵養品格、安頓靈魂?
本期《旭思堂》,特別邀請《品味(Magnifissance)》雜誌主編兼創辦人 Wendy Guo,從她個人由商業實踐轉向深度研讀《詩經》的生命轉折談起,帶領觀眾重新走近這部中國最早的詩歌總集,體會其中所蘊含的美學精神與人生智慧。
這並不是一場關於「如何研究經典」的學術講座,而是一場溫柔而深刻的對話——關於美如何進入生活,德如何在不言中生成。
一、美不是裝飾,而是德性的自然流露
在《詩經》中,美從來不是刻意營造的結果。
它不依賴華麗辭藻,也不追求技巧的炫示。
草木、風雨、禽鳥、田野、婚姻、勞作、思念——
一切皆來自最平實的生活經驗。
正因如此,《詩經》的美並不使人「仰望」,而是讓人「回到自身」。
當人的心與自然同頻,當情感保持節制與真誠,
美,便成為德性自然流露時,靈魂所感受到的安然與愉悅。
它不說教,卻能令人自省;
它不指引,卻能令人向善。
二、不在用力理解,而在自然體會
《詩經》的閱讀,從來不是一種「用力破解」的過程。
比興、象徵、留白,
不是為了製造理解障礙,
而是為了給心靈留下呼吸的空間。
真正的詩意,
往往不是被「解釋」出來的,
而是在吟誦、想像與生活經驗中,悄然進入人心。
正如古人所言:
「詩,可以興,可以觀,可以群,可以怨。」
這不是功能的分類,
而是生命層次的展開。
三、詩與德的隱秘連結
《詩經》之所以歷經千年而不衰,
正在於它完成了一種極其高明的文化工作——
在美中養德,在日常中成教。
自然意象承載情感,
情感引導品格,
品格塑造人生。
這是一條溫和卻深遠的路。
它不要求人成為「道德模範」,
卻引導人逐漸成為一個
內心有秩序、情感有節度、生命有分寸的人。
四、翻譯的限制,與跨文化的努力
節目中亦觸及《詩經》翻譯的難題。
真正的詩意,往往難以被完整轉譯——
語言可以對應,
但韻律、氣息與文化深層的感受,
只能被「體會」。
正因如此,Wendy 與她的團隊,
以極為用心的方式,
為《詩經》的精選詩句配上
具有東方精神內涵的西方油畫風格插畫,
並結合英文翻譯,
隆重推出專輯——《Book of Songs》。
這不只是一本書,
而是一座跨文化的審美橋樑,
讓不同語言背景的人,
都能在美中感受到那份安靜而深長的智慧。
(有興趣的朋友,可至《品味》雜誌官網了解與購買:
https://www.magnifissance.com)
五、教育的本質:不是傳遞知識,而是薰染生命
《詩經》所代表的,
是一種與當代教育模式截然不同的文化傳統。
教育,不止是知識的傳遞,
更是性情的薰染、德行的涵養、智慧的生成。
當美成為生活的一部分,
當詩進入日常的節奏,
人,便在不知不覺中,
完成了內在秩序的重建。
結語:在美中安頓身心,在詩中重建秩序
這不是一場關於「如何理解經典」的對談,
而是一次邀請——
邀請我們慢下來,
在美中安頓身心,
在詩中重新找回內在的平衡與方向。
《詩經》之美,
不在遠方,
不在高處,
而在生活之中,
在德性自然流露的那一刻。
The Beauty of the Book of Songs
When Beauty Becomes the Natural Expression of Virtue
— Finding Inner Stillness through Poetry, Cultivating Character through Beauty
By Mingxin · Tianxin
In an age dominated by efficiency, utility, and instant feedback, discussions of “beauty” are often reduced to visual stimulation, external packaging, and fleeting pleasure. Yet a deeper question remains:
Can beauty still nourish the human heart, cultivate character, and offer a place of rest for the soul?
In this episode of Xusi Hall, we are honored to invite Wendy Guo, Editor-in-Chief and Founder of Magnifissance magazine. Beginning with her personal journey—from years of engagement in the commercial world to a devoted immersion in the Book of Songs—she guides viewers back to China’s earliest collection of poetry, revealing the aesthetic spirit and life wisdom it contains.
This is not a lecture on “how to study a classic.”
It is a gentle yet profound conversation—about how beauty enters daily life, and how virtue quietly takes root without instruction.
I. Beauty Is Not Decoration, but the Natural Flow of Virtue
In the Book of Songs, beauty is never something deliberately manufactured.
It does not rely on ornate language, nor does it seek technical display.
Plants and trees, wind and rain, birds and fields, marriage, labor, longing—
all arise from the most ordinary experiences of life.
For this very reason, the beauty of the Book of Songs does not ask us to look upward in admiration, but inward toward ourselves.
When the human heart resonates with nature, when emotion remains sincere and restrained,
beauty emerges naturally—as the quiet joy felt by the soul when virtue flows without effort.
It does not preach, yet it invites reflection.
It does not command, yet it gently leads one toward goodness.
II. Not Forced Understanding, but Natural Experience
Reading the Book of Songs has never been about forceful interpretation.
Metaphor, imagery, and suggestion are not meant to create obstacles,
but to leave space for the heart to breathe.
True poetic meaning is rarely something that can be fully “explained.”
It enters us instead through recitation, imagination, and lived experience—
silently, almost unnoticed.
As the ancients observed:
“Poetry can inspire, can observe, can unite, and can express.”
This is not a classification of functions,
but a gradual unfolding of life itself.
III. The Subtle Bond between Poetry and Virtue
The reason the Book of Songs has endured for thousands of years
lies in a cultural achievement of remarkable depth:
nurturing virtue through beauty, and educating through daily life.
Natural imagery carries emotion.
Emotion shapes character.
Character, in turn, shapes a life.
This is a path that is gentle, yet far-reaching.
It does not demand moral perfection,
but guides people, little by little, toward becoming individuals
with inner order, emotional balance, and a sense of proportion in life.
IV. The Limits of Translation and a Cross-Cultural Effort
The program also touches upon the challenges of translating the Book of Songs.
True poetic meaning often resists complete translation—
words may correspond,
but rhythm, breath, and deep cultural resonance
can only be felt.
For this reason, Wendy and her team have taken great care to pair selected verses from the Book of Songs with
Western oil-painting–style illustrations infused with an Eastern spiritual sensibility,
together with English translations.
The result is the elegantly presented volume Book of Songs.
It is more than a book—
it is a bridge of aesthetic understanding across cultures,
allowing readers of different linguistic backgrounds
to encounter the same quiet, enduring wisdom through beauty.
(For those interested, please visit the Magnifissance website for details and purchase:
https://www.magnifissance.com)
V. The Essence of Education: Not Transmission of Knowledge, but the Infusion of Life
What the Book of Songs represents
is a cultural tradition fundamentally different from modern educational models.
Education is not merely the transfer of knowledge,
but the gentle shaping of temperament, the cultivation of virtue, and the awakening of wisdom.
When beauty becomes part of everyday life,
when poetry enters the rhythm of the ordinary,
a person gradually—often without realizing it—
reconstructs an inner sense of order.
Conclusion: Resting the Mind in Beauty, Rebuilding Inner Order through Poetry
This is not a discussion about “how to understand the classics,”
but an invitation—
an invitation to slow down,
to rest the body and mind in beauty,
and to rediscover inner balance and direction through poetry.
The beauty of the Book of Songs
is not found in distant places,
nor on lofty heights,
but within life itself—
in the very moment when virtue flows naturally and quietly reveals its grace.

Die Schönheit des Buchs der Lieder
Wenn Schönheit zum natürlichen Ausdruck der Tugend wird
— In der Dichtung zur inneren Ruhe finden, durch Schönheit den Charakter formen
Von Mingxin · Tianxin
In einer Zeit, die von Effizienz, Nutzenorientierung und sofortigem Feedback beherrscht wird, ist das Reden über „Schönheit“ oft auf visuelle Reize, äußere Verpackung und flüchtiges Vergnügen reduziert. Doch bleibt eine grundsätzliche Frage:
Kann Schönheit heute noch das menschliche Herz nähren, den Charakter bilden und der Seele einen Ort der Ruhe schenken?
In dieser Ausgabe von Xusi Hall laden wir Wendy Guo, Chefredakteurin und Gründerin des Magazins Magnifissance, ein. Ausgehend von ihrem persönlichen Lebensweg – vom geschäftlichen Wirken hin zur vertieften Beschäftigung mit dem Buch der Lieder (Shijing) – führt sie das Publikum erneut an diese älteste Sammlung chinesischer Dichtung heran und erschließt deren ästhetischen Geist sowie ihre Lebensweisheit.
Dies ist kein akademischer Vortrag darüber, „wie man Klassiker erforscht“.
Es ist ein sanftes und zugleich tiefgehendes Gespräch – darüber, wie Schönheit in das tägliche Leben eintritt und wie Tugend sich still und ohne Belehrung entfaltet.
I. Schönheit ist kein Schmuck, sondern der natürliche Fluss der Tugend
Im Buch der Lieder ist Schönheit niemals ein bewusst konstruiertes Ergebnis.
Sie beruht weder auf prunkvoller Sprache noch auf demonstrativer Technik.
Pflanzen und Bäume, Wind und Regen, Vögel und Felder, Ehe, Arbeit und Sehnsucht –
alles entspringt den einfachsten Erfahrungen des Alltags.
Gerade deshalb lädt die Schönheit des Buchs der Lieder nicht zur bewundernden Distanz ein, sondern führt den Menschen zu sich selbst zurück.
Wenn das Herz im Einklang mit der Natur schwingt und Gefühle aufrichtig wie maßvoll bleiben,
entsteht Schönheit ganz von selbst – als stille Freude der Seele, wenn Tugend mühelos fließt.
Sie predigt nicht und regt doch zur Selbstprüfung an.
Sie befiehlt nicht und weist doch sanft den Weg zum Guten.
II. Nicht erzwungenes Verstehen, sondern natürliches Erleben
Die Lektüre des Buchs der Lieder war nie ein Akt angestrengter Deutung.
Bildhafte Andeutung, Symbolik und Offenheit
schaffen keine Hindernisse,
sondern lassen dem Herzen Raum zum Atmen.
Wahre poetische Bedeutung lässt sich selten vollständig „erklären“.
Sie tritt vielmehr durch Rezitation, Vorstellungskraft und gelebte Erfahrung in uns ein –
leise und fast unbemerkt.
Wie die Alten sagten:
„Dichtung kann anregen, beobachten, verbinden und Empfindungen ausdrücken.“
Dies ist keine funktionale Einteilung,
sondern die Entfaltung verschiedener Ebenen des Lebens.
III. Die verborgene Verbindung zwischen Dichtung und Tugend
Dass das Buch der Lieder über Jahrtausende hinweg Bestand hat,
verdankt sich einer außerordentlich feinen kulturellen Leistung:
Tugend durch Schönheit zu nähren und Bildung im Alltag zu vollziehen.
Natürliche Bilder tragen Gefühle.
Gefühle formen den Charakter.
Der Charakter gestaltet das Leben.
Dies ist ein sanfter, aber weitreichender Weg.
Er verlangt nicht nach moralischer Vollkommenheit,
sondern führt den Menschen allmählich zu einem Dasein
mit innerer Ordnung, emotionaler Ausgewogenheit und Maß im Leben.
IV. Die Grenzen der Übersetzung und eine interkulturelle Annäherung
Im Gespräch werden auch die Schwierigkeiten der Übersetzung des Buchs der Lieder angesprochen.
Wahrer poetischer Sinn lässt sich oft nicht vollständig übertragen –
Wörter mögen sich entsprechen,
doch Rhythmus, Atem und tiefere kulturelle Resonanz
können nur empfunden werden.
Aus diesem Grund hat Wendy gemeinsam mit ihrem Team
ausgewählte Verse des Buchs der Lieder
mit Illustrationen im Stil westlicher Ölmalerei, durchdrungen von östlicher Geistigkeit,
sowie mit englischen Übersetzungen kombiniert.
So entstand der sorgfältig gestaltete Band Book of Songs.
Er ist mehr als ein Buch –
er ist eine ästhetische Brücke zwischen Kulturen,
die Menschen unterschiedlicher sprachlicher Hintergründe ermöglicht,
durch Schönheit dieselbe stille und tiefgründige Weisheit zu erfahren.
(Weitere Informationen und Bezugsmöglichkeiten finden Sie auf der Website von Magnifissance:
https://www.magnifissance.com)
V. Das Wesen von Bildung: Nicht Wissensvermittlung, sondern Durchdringung des Lebens
Wofür das Buch der Lieder steht,
ist eine kulturelle Tradition, die sich grundlegend von modernen Bildungsmodellen unterscheidet.
Bildung ist nicht nur die Weitergabe von Wissen,
sondern die behutsame Prägung des Wesens, die Kultivierung der Tugend und das Erwachen von Weisheit.
Wenn Schönheit Teil des täglichen Lebens wird,
wenn Dichtung in den Rhythmus des Alltags eintritt,
vollzieht sich – oft unbemerkt –
eine Neuordnung des inneren Gefüges des Menschen.
Schlusswort: In der Schönheit zur Ruhe kommen, durch Dichtung innere Ordnung finden
Dies ist kein Gespräch darüber, „wie man Klassiker versteht“,
sondern eine Einladung –
eine Einladung, langsamer zu werden,
in der Schönheit zur Ruhe zu kommen
und durch die Dichtung das innere Gleichgewicht und die eigene Ausrichtung neu zu entdecken.
Die Schönheit des Buchs der Lieder
liegt nicht in der Ferne,
nicht in erhabenen Höhen,
sondern im Leben selbst –
in jenem Moment, in dem Tugend ganz natürlich und still ihre Gestalt annimmt.

『詩経』の美——美が徳性として自然にあらわれるとき
――詩の中に身心を安らげ、美の中で人格を養う――
文|明心・天心
効率、功利、即時的な反応が支配する現代において、「美」はしばしば視覚的刺激や表層的な装飾、一瞬の快楽へと還元されがちである。
しかし、本当の美とは、はたして人の心を養い、品格を育み、魂を安らげる力を、いまなお持ちうるのだろうか。
今期の《旭思堂》では、『品味(Magnifissance)』誌の編集長兼創設者であるWendy Guo氏を特別に迎え、彼女がビジネスの実践から『詩経』の深い読解へと向かった人生の転機を起点に、中国最古の詩歌総集である『詩経』にあらためて近づき、その中に息づく美学精神と人生の知恵を味わっていく。
これは「古典をどう研究するか」を論じる学術講座ではない。
むしろ、美がいかにして生活に入り、徳がいかに言葉なきうちに育まれるのかをめぐる、静かで深い対話である。
一、美は装飾ではなく、徳性の自然なあらわれ
『詩経』において、美は決して作為的に演出されるものではない。
華麗な修辞に依存せず、技巧を誇示することもない。
草木、風雨、鳥、田野、婚姻、労働、思慕——
そのすべては、きわめて素朴な日常の経験から生まれている。
だからこそ、『詩経』の美は人に「仰ぎ見る」ことを求めず、
むしろ「自分自身へと立ち返らせる」。
心が自然と調和し、感情が節度と真実を保つとき、
美は、徳性が自然にあらわれる瞬間に、魂が感じ取る安らぎと喜びとなる。
説教せずして省察を促し、
指示せずして人を善へと導く——
それが『詩経』の美である。
二、力んで理解するのではなく、自然に味わう
『詩経』の読解は、決して「力づくで解釈する」作業ではない。
比興、象徴、余白は、
理解を難しくするためにあるのではなく、
心が呼吸できる余地を残すためにある。
真の詩情は、
説明によって“解き明かされる”ものではなく、
吟じ、想い、人生経験と重なり合う中で、
静かに心へと入り込んでくる。
古人が言ったように、
「詩は、興すことができ、観ることができ、群れることができ、怨むことができる」。
それは機能の分類ではなく、
生命の層がひらかれていく在り方を示している。
三、詩と徳を結ぶ、見えない糸
『詩経』が千年を超えて読み継がれてきた理由は、
その卓越した文化的営みにある。
それは、
美の中で徳を養い、
日常の中で教化を成し遂げる、
きわめて洗練された道である。
自然のイメージが感情を宿し、
感情が品格を導き、
品格が人生を形づくる。
穏やかでありながら、きわめて深い道筋である。
人に「道徳的模範」たることを強いず、
それでもいつの間にか、
内に秩序を持ち、
情に節度を備え、
生に分寸をわきまえた人へと導いていく。
四、翻訳の限界と、越境する試み
番組では、『詩経』翻訳の困難さにも触れられた。
真の詩情は、しばしば完全には翻訳しきれない。
言葉は対応できても、
韻律や気配、文化の深層にある感受性は、
「体験」されるほかない。
だからこそWendy氏とそのチームは、
厳選した『詩経』の詩句に、
東洋精神を内包した西洋油彩風の挿絵を添え、
英訳とともに、
『Book of Songs』という特別な一冊を世に送り出した。
それは単なる書籍ではなく、
異なる言語と文化を結ぶ、美の架け橋である。
読む者は、美を通して、
静かで奥行きのある智慧に触れることができる。
(関心のある方は、『品味』誌公式サイトをご参照ください:
https://www.magnifissance.com)
五、教育の本質——知識ではなく、生命を熏らすこと
『詩経』が体現するのは、
現代の教育モデルとは大きく異なる伝統である。
教育とは、知識の伝達にとどまらず、
気質を熏らし、徳を養い、智慧を育てる営みである。
美が生活の一部となり、
詩が日常のリズムに溶け込むとき、
人は知らず知らずのうちに、
内なる秩序を取り戻していく。
結び:美の中に身心を安らげ、詩の中で秩序を取り戻す
これは「古典をどう理解するか」を語る対談ではない。
それは一つの招待である。
立ち止まり、
美の中に身心を安らげ、
詩の中で、内なる均衡と方向性を取り戻すための招待。
『詩経』の美は、
遠くにも、高みにもない。
それは生活のただ中にあり、
徳性が自然にあらわれる、その一瞬の中にある。

Vẻ đẹp của Kinh Thi: Khi cái đẹp trở thành sự hiển lộ tự nhiên của đức hạnh
— An trú thân tâm trong thơ, nuôi dưỡng phẩm cách trong cái đẹp —
Tác giả|Minh Tâm · Thiên Tâm
Trong thời đại bị chi phối bởi hiệu suất, lợi ích và phản hồi tức thì, khi con người nói đến “cái đẹp”, thường chỉ còn lại kích thích thị giác, sự trau chuốt hình thức và khoái cảm ngắn ngủi. Nhưng liệu cái đẹp đích thực ngày nay còn có thể nuôi dưỡng tâm hồn, bồi đắp phẩm cách và an trú linh hồn hay không?
Số chuyên đề lần này của Húc Tư Đường trân trọng mời bà Wendy Guo, Tổng biên tập kiêm người sáng lập tạp chí Magnifissance (品味). Từ bước ngoặt cuộc đời của bà — chuyển từ thực hành thương mại sang nghiên cứu sâu Kinh Thi — bà dẫn dắt khán giả trở lại với tuyển tập thơ ca cổ xưa nhất của Trung Hoa, để cảm nhận tinh thần mỹ học và trí tuệ nhân sinh hàm chứa trong đó.
Đây không phải là một buổi thuyết giảng học thuật về “cách nghiên cứu kinh điển”, mà là một cuộc đối thoại dịu dàng nhưng sâu sắc — về việc cái đẹp đi vào đời sống ra sao, và đức hạnh được hình thành trong lặng lẽ như thế nào.
I. Cái đẹp không phải là trang trí, mà là sự hiển lộ tự nhiên của đức hạnh
Trong Kinh Thi, cái đẹp chưa bao giờ là kết quả của sự tô vẽ có chủ ý.
Nó không dựa vào lời lẽ hoa mỹ, cũng không theo đuổi sự phô diễn kỹ xảo.
Cỏ cây, gió mưa, chim muông, đồng ruộng, hôn nhân, lao động, nỗi nhớ —
tất cả đều bắt nguồn từ những trải nghiệm đời sống bình dị nhất.
Chính vì vậy, vẻ đẹp của Kinh Thi không khiến con người phải “ngước nhìn”, mà giúp ta “quay về với chính mình”.
Khi tâm con người hòa nhịp với tự nhiên, khi cảm xúc giữ được sự tiết chế và chân thành,
cái đẹp liền trở thành sự an nhiên và niềm vui mà linh hồn cảm nhận được khi đức hạnh tự nhiên bộc lộ.
Nó không giảng đạo, nhưng khiến con người tự phản tỉnh;
nó không chỉ dẫn, nhưng âm thầm đưa con người hướng thiện.
II. Không phải gắng sức hiểu, mà là cảm nhận một cách tự nhiên
Việc đọc Kinh Thi xưa nay chưa từng là quá trình “dùng sức để giải mã”.
Tỷ, hứng, biểu tượng và khoảng trống
không nhằm tạo chướng ngại cho sự hiểu,
mà để dành không gian cho tâm hồn được hít thở.
Thi vị đích thực
không phải được “giải thích” mà ra,
mà lặng lẽ đi vào lòng người
qua sự ngâm nga, tưởng tượng và trải nghiệm đời sống.
Như lời người xưa nói:
“Thi, có thể hứng, có thể quan, có thể quần, có thể oán.”
Đây không phải là phân loại công năng,
mà là sự khai mở các tầng nấc của sinh mệnh.
III. Mối liên kết thầm lặng giữa thơ và đức
Sở dĩ Kinh Thi trải qua hàng nghìn năm vẫn không suy tàn,
là bởi nó đã hoàn thành một công trình văn hóa vô cùng tinh tế —
dưỡng đức trong cái đẹp, thành giáo trong đời thường.
Hình ảnh tự nhiên chuyên chở cảm xúc,
cảm xúc dẫn dắt phẩm cách,
phẩm cách định hình cuộc đời.
Đó là một con đường ôn hòa mà sâu xa.
Nó không đòi hỏi con người trở thành “khuôn mẫu đạo đức”,
nhưng dẫn dắt ta dần trở thành người
có trật tự nội tâm,
có chừng mực trong cảm xúc,
và có tiết độ trong sinh mệnh.
IV. Giới hạn của dịch thuật và nỗ lực vượt qua văn hóa
Chương trình cũng đề cập đến khó khăn trong việc dịch Kinh Thi.
Thi vị đích thực thường khó có thể chuyển tải trọn vẹn —
ngôn từ có thể tương ứng,
nhưng nhịp điệu, khí chất và cảm thụ văn hóa sâu xa
chỉ có thể được “cảm nhận”.
Chính vì vậy, Wendy cùng đội ngũ của mình
đã dốc tâm thực hiện một dự án đặc biệt:
kết hợp những câu thơ chọn lọc từ Kinh Thi
với tranh minh họa phong cách sơn dầu phương Tây mang tinh thần Đông phương,
đồng thời kèm bản dịch tiếng Anh,
để trân trọng ra mắt tuyển tập Book of Songs.
Đây không chỉ là một cuốn sách,
mà là một cây cầu thẩm mỹ xuyên văn hóa,
giúp những người thuộc các nền ngôn ngữ khác nhau
đều có thể cảm nhận được trí tuệ tĩnh lặng và sâu dài trong cái đẹp.
(Bạn đọc quan tâm có thể tìm hiểu và đặt mua tại trang web chính thức của Magnifissance:
https://www.magnifissance.com)
V. Bản chất của giáo dục: không phải truyền đạt tri thức, mà là hun đúc sinh mệnh
Điều mà Kinh Thi đại diện
là một truyền thống văn hóa hoàn toàn khác với mô hình giáo dục đương đại.
Giáo dục không chỉ là truyền đạt kiến thức,
mà còn là sự hun đúc tính tình,
bồi dưỡng đức hạnh,
và khai sinh trí tuệ.
Khi cái đẹp trở thành một phần của đời sống,
khi thơ hòa vào nhịp điệu hằng ngày,
con người sẽ, trong vô thức,
hoàn thành việc tái kiến lập trật tự nội tâm.
Kết luận: An trú thân tâm trong cái đẹp, tái lập trật tự trong thơ
Đây không phải là một cuộc trò chuyện về “cách hiểu kinh điển”,
mà là một lời mời —
mời chúng ta chậm lại,
an trú thân tâm trong cái đẹp,
và trong thơ, tìm lại sự cân bằng và phương hướng nội tại.
Vẻ đẹp của Kinh Thi
không ở phương xa,
không ở nơi cao vời,
mà ở ngay trong đời sống,
trong khoảnh khắc đức hạnh tự nhiên hiển lộ.

迎接新世紀
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu
歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/
淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.
2 thoughts on “《诗经》之美:当美成为德性的自然流露(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng”