02/05/2026

迎接新世紀

傳播真相 回歸傳統

《诗经》之美:当美成为德性的自然流露(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng

有川一三:珠宝与美的“朝圣者”

从佛法修行到全球顶尖珠宝收藏家

文|明心 · 天心

在世界珠宝艺术的领域,有一个名字常常出现在业内精英与藏家圈内,却鲜少为公众所熟知——那就是 有川一三(Kazumi Arikawa)。他不仅是日本最杰出的珠宝收藏家之一,也是全球珠宝文化传播的重要推动者。


一、追寻美的起源:佛学、冥想与有限生命的无限追求

有川一三出生于 1952年3月24日,日本福冈北九州市。早年在早稻田大学就读政治经济学系毕业后,他并未直接进入商业世界,而选择了另一条寻常人难以理解的道路——佛教修行。据报道,他在20多岁时曾做过两年的禅修僧,这段亲近佛法的经历从根本上塑造了他对“美”的理解:美不仅仅是外表的视觉享受,它与精神、情感、历史和文化深度相通。

对有川而言,珠宝从此不仅是奢华物件,而是一种精神体验、一种对宇宙本质的探索。他常将珠宝艺术视为人类情感、精神追求乃至宇宙秩序的具象显现。


二、Albion Art:一生收藏与分享的起点

1985年,有川一三在福冈创立了 Albion Art Co., Ltd.,并担任总裁。他随后在东京、福冈等地开设沙龙与展览空间,逐步将个人收藏与公众分享。Albion Art 不是单纯的珠宝经销公司,而是一个围绕古董珠宝文化展开的综合机构,兼具收藏、研究、教育与展示的功能。

1999年,他在东京的 Okura 大仓饭店开设了 Albion Art 的主要沙龙,很快吸引了全球藏家与艺术爱好者聚集。此后,他又于福冈和巴黎建立展览与学术基地,加强了东西方珠宝文化的对话与交流。


三、“珠宝不是饰物,而是艺术与文化的载体”

有川一三将珠宝视为一种艺术形式和精神载体,这也是他几十年收藏哲学的核心。他的藏品约 800件以上,时间脉络横跨数千年,从古希腊罗马时期的浮雕珠宝,到19世纪欧洲皇室珠宝,再到装饰艺术运动时期的珍品,几乎囊括了西方珠宝史的关键节点。

其中,他对**浮雕珠宝(cameos)王冠、头饰(tiaras)**有特别深厚的兴趣,曾一度拥有全球最多的古董头饰收藏,被业内誉为“世界上你从未真正听说过的最有价值珠宝收藏家”。

他认为,美不仅是视觉,它是文化、历史和精神的传承——珠宝映射着一个时代的审美、权力与信仰。这种高度超越性的理解,使他的收藏远远超出普通藏家的层次。


四、教育与传播:Albion Art Jewellery Institute

为了推动珠宝文化的教育与传播,有川一三于 2003年创立了 Albion Art Jewellery Institute。该学院致力于珠宝艺术的研究、历史教授和国际交流,多次在东京、福冈、上海、巴黎等地举办展览和讲座。新疆百年装饰艺术展等活动,也有他的私人收藏亮相,获得广泛赞誉。

他还是多场重量级展览的策展人和主要贡献者,例如东京庭园美术馆举办的“欧洲珠宝400年”、箱根开放博物馆的浮雕珠宝展等。


五、《Divine Jewels:The Pursuit of Beauty》——传记与典藏

2024年,有川一三携手著名珠宝史学家 Diana Scarisbrick 合著了巨著 《Divine Jewels: The Pursuit of Beauty》。此书长达520页,收录了他手中约250件最具代表性的藏品,每一件皆有详尽史料与摄影记录。作品不仅展示珠宝形制,更通过美学与哲学视角解读其意义。

这本书也成为他个人收藏哲学的一次结晶:珠宝不仅是历史的见证,更是人类审美、信仰与创造力的完美交织。


六、荣誉、贡献与未来展望

凭借多年来对珠宝艺术的推广与文化贡献,有川一三获得了 法国文化艺术骑士勋章(Chevalier of the Order of Arts and Letters),并成为 纽约大都会艺术博物馆国际顾问委员会委员

他曾向大都会博物馆捐赠珍贵珠宝,并长期支持全球顶级博物馆的珠宝展览,推动公共对珠宝历史的认知。

未来,有川一三的愿景是建立一座专属于他的珠宝博物馆,让更多人亲眼见证这些跨越时代的美丽传奇。他希望透过珠宝让人类对美的认识更深、更纯粹,这既是他的使命,也是他留给世界的文化遗产。


结语

有川一三的故事,是一段关于美、精神与历史交织的旅程。从佛门修行者到全球顶尖珠宝收藏家,他以独特的视角和坚定的信念,让珠宝不再是华丽的装饰,而成为贯通过去与未来、物质与心灵的桥梁。

这不仅是一个收藏家的传奇,更是对美的终极追问——真正的美,究竟是什么?

有川一三:珠寶與美的「朝聖者」

從佛法修行到全球頂尖珠寶收藏家

文|明心 · 天心

在世界珠寶藝術的領域,有一個名字常常出現在業內精英與藏家圈內,卻鮮少為公眾所熟知——那就是 有川一三(Kazumi Arikawa)。他不僅是日本最傑出的珠寶收藏家之一,也是全球珠寶文化傳播的重要推動者。


一、追尋美的起源:佛學、冥想與有限生命的無限追求

有川一三出生於 1952年3月24日,日本福岡北九州市。早年在早稻田大學就讀政治經濟學系畢業後,他並未直接進入商業世界,而選擇了另一條尋常人難以理解的道路——佛教修行。據報導,他在20多歲時曾做過兩年的禪修僧,這段親近佛法的經歷從根本上塑造了他對「美」的理解:美不僅僅是外表的視覺享受,它與精神、情感、歷史和文化深度相通。

對有川而言,珠寶從此不僅是奢華物件,而是一種精神體驗、一種對宇宙本質的探索。他常將珠寶藝術視為人類情感、精神追求乃至宇宙秩序的具象顯現。


二、Albion Art:一生收藏與分享的起點

1985年,有川一三在福岡創立了 Albion Art Co., Ltd.,並擔任總裁。他隨後在東京、福岡等地開設沙龍與展覽空間,逐步將個人收藏與公眾分享。Albion Art 不是單純的珠寶經銷公司,而是一個圍繞古董珠寶文化展開的綜合機構,兼具收藏、研究、教育與展示的功能。

1999年,他在東京的 Okura 大倉飯店開設了 Albion Art 的主要沙龍,很快吸引了全球藏家與藝術愛好者聚集。此後,他又於福岡和巴黎建立展覽與學術基地,加強了東西方珠寶文化的對話與交流。


三、「珠寶不是飾物,而是藝術與文化的載體」

有川一三將珠寶視為一種藝術形式和精神載體,這也是他數十年收藏哲學的核心。他的藏品約 800件以上,時間脈絡橫跨數千年,從古希臘羅馬時期的浮雕珠寶,到19世紀歐洲皇室珠寶,再到裝飾藝術運動時期的珍品,幾乎囊括了西方珠寶史的關鍵節點。

其中,他對 浮雕珠寶(cameos)和王冠、頭飾(tiaras) 有特別深厚的興趣,曾一度擁有全球最多的古董頭飾收藏,被業內譽為「世界上你從未真正聽說過的最有價值珠寶收藏家」。

他認為,美不僅是視覺,它是文化、歷史和精神的傳承——珠寶映射著一個時代的審美、權力與信仰。這種高度超越性的理解,使他的收藏遠遠超出普通藏家的層次。


四、教育與傳播:Albion Art Jewellery Institute

為了推動珠寶文化的教育與傳播,有川一三於 2003年創立了 Albion Art Jewellery Institute。該學院致力於珠寶藝術的研究、歷史教授和國際交流,多次在東京、福岡、上海、巴黎等地舉辦展覽和講座。新疆百年裝飾藝術展等活動,也有他的私人收藏亮相,獲得廣泛讚譽。

他還是多場重量級展覽的策展人和主要貢獻者,例如東京庭園美術館舉辦的「歐洲珠寶400年」、箱根開放博物館的浮雕珠寶展等。


五、《Divine Jewels:The Pursuit of Beauty》——傳記與典藏

2024年,有川一三攜手著名珠寶史學家 Diana Scarisbrick 合著了巨著 《Divine Jewels: The Pursuit of Beauty》。此書長達520頁,收錄了他手中約250件最具代表性的藏品,每一件皆有詳盡史料與攝影記錄。作品不僅展示珠寶形制,更透過美學與哲學視角解讀其意義。

這本書也成為他個人收藏哲學的一次結晶:珠寶不僅是歷史的見證,更是人類審美、信仰與創造力的完美交織。


六、榮譽、貢獻與未來展望

憑藉多年來對珠寶藝術的推廣與文化貢獻,有川一三獲得了 法國文化藝術騎士勳章(Chevalier of the Order of Arts and Letters),並成為 紐約大都會藝術博物館國際顧問委員會委員

他曾向大都會博物館捐贈珍貴珠寶,並長期支持全球頂級博物館的珠寶展覽,推動公共對珠寶歷史的認知。

未來,有川一三的願景是建立一座專屬於他的珠寶博物館,讓更多人親眼見證這些跨越時代的美麗傳奇。他希望透過珠寶讓人類對美的認識更深、更純粹,這既是他的使命,也是他留給世界的文化遺產。


結語

有川一三的故事,是一段關於美、精神與歷史交織的旅程。從佛門修行者到全球頂尖珠寶收藏家,他以獨特的視角和堅定的信念,讓珠寶不再是華麗的裝飾,而成為貫通過去與未來、物質與心靈的橋梁。

這不僅是一個收藏家的傳奇,更是對美的終極追問——真正的美,究竟是什麼?

Kazumi Arikawa: The “Pilgrim” of Jewelry and Beauty

From Buddhist Practice to a Global Leading Jewelry Collector

By Mingxin · Tianxin

In the world of jewelry art, there is a name that frequently appears among industry elites and collectors, yet remains largely unknown to the general public—Kazumi Arikawa. He is not only one of Japan’s most outstanding jewelry collectors but also a significant promoter of global jewelry culture.


1. Pursuing the Origin of Beauty: Buddhism, Meditation, and the Infinite Quest within a Finite Life

Kazumi Arikawa was born on March 24, 1952, in Kitakyushu, Fukuoka, Japan. After graduating from Waseda University with a degree in Political Economics, he did not immediately enter the business world. Instead, he chose a path that few could understand—Buddhist practice. Reportedly, he spent two years in his twenties as a Zen monk. This early immersion in Buddhism fundamentally shaped his understanding of “beauty”: it is not merely visual pleasure, but intimately connected with the mind, emotions, history, and cultural depth.

For Arikawa, jewelry is not just luxury items; it is a spiritual experience, a way of exploring the essence of the universe. He often regards jewelry art as a tangible expression of human emotion, spiritual pursuit, and even the cosmic order.


2. Albion Art: The Starting Point of a Lifelong Collection and Sharing

In 1985, Kazumi Arikawa founded Albion Art Co., Ltd. in Fukuoka and served as its president. He later established salons and exhibition spaces in Tokyo, Fukuoka, and other cities, gradually sharing his personal collection with the public. Albion Art is not merely a jewelry dealership; it is a comprehensive institution focused on antique jewelry culture, combining collecting, research, education, and exhibition.

In 1999, he opened Albion Art’s main salon at the Okura Hotel in Tokyo, quickly attracting collectors and art enthusiasts from around the world. Later, he established exhibition and academic bases in Fukuoka and Paris, strengthening the dialogue and exchange of jewelry culture between East and West.


3. “Jewelry Is Not an Ornament but a Vehicle of Art and Culture”

Kazumi Arikawa views jewelry as both an art form and a spiritual medium—this principle forms the core of his decades-long collection philosophy. His collection exceeds 800 pieces, spanning thousands of years, from ancient Greco-Roman carved jewelry to 19th-century European royal pieces and Art Deco masterpieces, covering almost every key milestone in Western jewelry history.

He has a particular passion for cameos and tiaras, once owning the world’s largest private collection of antique crowns and headpieces, earning him the reputation as “the most valuable jewelry collector you’ve probably never heard of.”

He believes that beauty is not just visual; it embodies culture, history, and spirit—jewelry reflects the aesthetics, power, and beliefs of an era. This profound understanding elevates his collection far beyond that of ordinary collectors.


4. Education and Promotion: Albion Art Jewellery Institute

To promote jewelry education and culture, Arikawa founded the Albion Art Jewellery Institute in 2003. The institute focuses on jewelry art research, historical education, and international exchange, hosting exhibitions and lectures in Tokyo, Fukuoka, Shanghai, Paris, and other cities. His private collections have also been showcased at events such as the Xinjiang Centennial Decorative Arts Exhibition, receiving wide acclaim.

He has served as curator and major contributor for many prestigious exhibitions, including the “400 Years of European Jewelry” at Tokyo Garden Museum and cameo jewelry exhibitions at the Hakone Open-Air Museum.


5. Divine Jewels: The Pursuit of Beauty—Biography and Collection

In 2024, Kazumi Arikawa collaborated with renowned jewelry historian Diana Scarisbrick to publish the monumental work Divine Jewels: The Pursuit of Beauty. Spanning 520 pages, it documents around 250 of his most representative pieces with detailed historical information and photography. The book not only showcases the forms of the jewelry but interprets their significance from aesthetic and philosophical perspectives.

This book represents the culmination of his personal collection philosophy: jewelry is not just a witness to history but a perfect interweaving of human aesthetics, faith, and creativity.


6. Honors, Contributions, and Future Vision

For his long-standing contributions to jewelry art and culture, Kazumi Arikawa has received the Chevalier of the Order of Arts and Letters (France) and serves on the International Advisory Committee of the Metropolitan Museum of Art in New York.

He has donated precious jewelry to the Met and has consistently supported top museums worldwide in hosting jewelry exhibitions, promoting public understanding of jewelry history.

Looking forward, Arikawa envisions establishing a museum dedicated to his collection, allowing more people to witness these timeless masterpieces firsthand. Through jewelry, he hopes to deepen humanity’s understanding of beauty—this is both his mission and his cultural legacy.


Conclusion

Kazumi Arikawa’s story is a journey intertwining beauty, spirit, and history. From a Buddhist practitioner to a global leading jewelry collector, he has transformed jewelry from mere decoration into a bridge connecting past and future, material and spiritual realms.

This is not just the legend of a collector—it is the ultimate quest for beauty. What, truly, is beauty?

Kazumi Arikawa: Der „Pilger“ des Schmucks und der Schönheit

Vom buddhistischen Praktizierenden zum weltweit führenden Schmucksammler

Von Mingxin · Tianxin

In der Welt der Schmuckkunst gibt es einen Namen, der häufig unter Branchenexperten und Sammlern auftaucht, aber der breiten Öffentlichkeit nur selten bekannt ist—Kazumi Arikawa. Er ist nicht nur einer der herausragendsten Schmucksammler Japans, sondern auch ein bedeutender Förderer der globalen Schmuckkultur.


1. Auf der Suche nach der Quelle der Schönheit: Buddhismus, Meditation und die unendliche Suche im begrenzten Leben

Kazumi Arikawa wurde am 24. März 1952 in Kitakyushu, Fukuoka, Japan geboren. Nach seinem Abschluss in Politischer Ökonomie an der Waseda-Universität betrat er nicht direkt die Geschäftswelt. Stattdessen wählte er einen Weg, den nur wenige verstehen konnten—die buddhistische Praxis. Berichten zufolge verbrachte er in seinen Zwanzigern zwei Jahre als Zen-Mönch. Diese frühe Nähe zum Buddhismus prägte sein Verständnis von „Schönheit“ grundlegend: Schönheit ist nicht nur ein visuelles Vergnügen, sondern eng mit Geist, Emotionen, Geschichte und kultureller Tiefe verbunden.

Für Arikawa ist Schmuck nicht nur Luxusobjekt; er ist eine spirituelle Erfahrung, eine Möglichkeit, die Essenz des Universums zu erkunden. Er betrachtet Schmuckkunst oft als greifbare Darstellung menschlicher Gefühle, spiritueller Bestrebungen und sogar der kosmischen Ordnung.


2. Albion Art: Ausgangspunkt einer lebenslangen Sammlung und Teilung

1985 gründete Kazumi Arikawa Albion Art Co., Ltd. in Fukuoka und übernahm die Präsidentschaft. Später eröffnete er Salons und Ausstellungsräume in Tokio, Fukuoka und anderen Städten, um seine private Sammlung nach und nach mit der Öffentlichkeit zu teilen. Albion Art ist nicht einfach ein Schmuckhandel; es ist eine umfassende Institution, die sich auf antike Schmuckkultur konzentriert und Sammlungen, Forschung, Bildung und Ausstellung vereint.

1999 eröffnete er den Hauptsalon von Albion Art im Okura Hotel in Tokio, der schnell Sammler und Kunstliebhaber aus aller Welt anzog. Anschließend baute er in Fukuoka und Paris Ausstellungs- und Forschungsstandorte auf, um den Dialog und Austausch der Schmuckkulturen zwischen Ost und West zu fördern.


3. „Schmuck ist kein Schmuckstück, sondern ein Träger von Kunst und Kultur“

Kazumi Arikawa betrachtet Schmuck als Kunstform und spirituelles Medium—dieses Prinzip bildet den Kern seiner jahrzehntelangen Sammlungsidee. Seine Sammlung umfasst über 800 Stücke, die sich über Jahrtausende erstrecken: von antiken griechisch-römischen Reliefschmuckstücken über europäische königliche Juwelen des 19. Jahrhunderts bis hin zu Meisterwerken der Art-Déco-Bewegung. Sie deckt nahezu alle entscheidenden Stationen der westlichen Schmuckgeschichte ab.

Besonders faszinieren ihn Reliefs (Cameos) und Kronen sowie Kopfschmuck (Tiaras). Er besaß zeitweise die weltweit größte Sammlung antiker Kopfbedeckungen und wurde in der Branche als „der wertvollste Schmucksammler, von dem Sie vermutlich nie wirklich gehört haben“ bezeichnet.

Er ist überzeugt, dass Schönheit nicht nur visuell ist; sie verkörpert Kultur, Geschichte und Geist—Schmuck spiegelt die Ästhetik, Macht und Glaubensvorstellungen einer Epoche wider. Dieses tiefgreifende Verständnis hebt seine Sammlung weit über das Niveau gewöhnlicher Sammler hinaus.


4. Bildung und Vermittlung: Albion Art Jewellery Institute

Um die Schmuckkultur zu fördern, gründete Arikawa 2003 das Albion Art Jewellery Institute. Das Institut widmet sich der Forschung zur Schmuckkunst, der historischen Bildung und dem internationalen Austausch und veranstaltete Ausstellungen und Vorträge in Tokio, Fukuoka, Shanghai, Paris und anderen Städten. Auch bei Veranstaltungen wie der Xinjiang Centennial Decorative Arts Exhibition wurden seine privaten Sammlungen präsentiert und fanden große Anerkennung.

Er war zudem Kurator und Hauptbeitragender zahlreicher bedeutender Ausstellungen, darunter „400 Jahre europäischer Schmuck“ im Tokyo Garden Museum und Reliefschmuckausstellungen im Hakone Open-Air Museum.


5. Divine Jewels: The Pursuit of Beauty — Biografie und Kollektion

2024 veröffentlichte Kazumi Arikawa zusammen mit der renommierten Schmuckhistorikerin Diana Scarisbrick das monumentale Werk Divine Jewels: The Pursuit of Beauty. Das 520 Seiten umfassende Buch dokumentiert rund 250 seiner repräsentativsten Stücke mit detaillierten historischen Informationen und Fotografien. Es zeigt nicht nur die Formen der Schmuckstücke, sondern interpretiert ihre Bedeutung auch aus ästhetischer und philosophischer Perspektive.

Dieses Buch stellt die Krönung seiner persönlichen Sammlungsidee dar: Schmuck ist nicht nur ein Zeugnis der Geschichte, sondern ein perfektes Zusammenspiel von menschlicher Ästhetik, Glauben und Kreativität.


6. Auszeichnungen, Beiträge und Zukunftsvision

Für seine langjährigen Beiträge zur Schmuckkunst und -kultur erhielt Kazumi Arikawa den Ritterorden für Kunst und Literatur (Frankreich) und ist Mitglied des International Advisory Committee des Metropolitan Museum of Art in New York.

Er spendete wertvolle Schmuckstücke an das Met und unterstützt weltweit führende Museen bei Schmuckausstellungen, um das öffentliche Verständnis für die Schmuckgeschichte zu fördern.

Zukünftig möchte Arikawa ein Museum für seine Kollektion errichten, damit mehr Menschen diese zeitlosen Meisterwerke aus nächster Nähe erleben können. Durch Schmuck hofft er, das Verständnis der Menschheit für Schönheit zu vertiefen—dies ist sowohl seine Mission als auch sein kulturelles Erbe.


Fazit

Die Geschichte von Kazumi Arikawa ist eine Reise, die Schönheit, Geist und Geschichte miteinander verwebt. Vom buddhistischen Praktizierenden zum weltweit führenden Schmucksammler verwandelte er Schmuck von bloßer Dekoration in eine Brücke zwischen Vergangenheit und Zukunft, Materie und Geist.

Dies ist nicht nur die Legende eines Sammlers—es ist die ultimative Suche nach Schönheit. Was, wirklich, ist Schönheit?

有川一三:宝石と美の「巡礼者」

仏法修行から世界トップクラスの宝石コレクターへ

文|明心・天心

世界の宝飾芸術の分野において、業界のエリートやコレクターの間で頻繁に名前が挙がるにもかかわらず、一般にはほとんど知られていない人物がいる——それが 有川一三(Kazumi Arikawa) である。彼は日本を代表する宝石コレクターの一人であるだけでなく、世界的な宝飾文化の普及にも大きく貢献している。


1. 美の源を求めて:仏学、瞑想、有限な命における無限の探求

有川一三は 1952年3月24日、福岡県北九州市 に生まれた。早稲田大学で政治経済学を学び卒業した後、直接ビジネスの世界に入るのではなく、一般人には理解しがたい道——仏教修行の道を選んだ。報道によれば、20代の頃、彼は2年間禅僧として修行していたという。この仏法との親密な経験は、彼の「美」に対する理解の根幹を形作った。美とは単なる視覚的快楽ではなく、精神、感情、歴史、文化の深みと結びついていると考えたのである。

有川にとって、宝石はもはや単なる豪華な物ではなく、精神的な体験であり、宇宙の本質を探求する手段であった。彼は宝飾芸術を、人間の感情、精神的な追求、さらには宇宙秩序の具現化として捉えている。


2. Albion Art:一生のコレクションと共有の出発点

1985年、有川一三は 福岡に Albion Art Co., Ltd. を設立し、社長に就任した。その後、東京や福岡などでサロンや展示スペースを開設し、個人コレクションを少しずつ一般に公開していった。Albion Artは単なる宝石商ではなく、古典宝飾文化を中心に据えた総合機関で、コレクション、研究、教育、展示を兼ね備えている。

1999年、彼は東京の 大倉ホテル に Albion Art の主要サロンを開設し、世界中のコレクターや美術愛好家を集めた。その後、福岡とパリにも展示・学術拠点を設立し、東西の宝飾文化の対話と交流を強化した。


3. 「宝石は単なる装飾品ではなく、芸術と文化の媒体である」

有川一三は宝石を芸術形式かつ精神的な媒体として捉えており、これは彼の数十年にわたるコレクション哲学の核心である。彼のコレクションは 800点以上 に及び、その年代は数千年に渡る。古代ギリシャ・ローマのレリーフ宝飾から、19世紀ヨーロッパの王室宝飾、アールデコ時代の逸品まで、西洋宝飾史の重要な節目をほぼ網羅している。

中でも、彼は レリーフ宝飾(カメオ)や王冠・ティアラ(tiaras) に特に深い興味を持ち、かつては世界最大のアンティークティアラコレクションを所有していたことで業界では「世界で最も価値ある宝石コレクター」と評された。

彼は、美とは視覚だけではなく、文化、歴史、精神の継承であると考えている。宝石はその時代の美意識、権力、信仰を映し出す。この高度に超越した理解により、彼のコレクションは一般のコレクターの領域をはるかに超えている。


4. 教育と普及:Albion Art Jewellery Institute

宝飾文化の教育と普及を推進するため、2003年、有川一三は Albion Art Jewellery Institute を設立した。同学院は宝飾芸術の研究、歴史教育、国際交流を目的とし、東京、福岡、上海、パリなどで展覧会や講座を開催した。新疆百年装飾芸術展などでも彼の私的コレクションが公開され、高く評価されている。

また、東京庭園美術館での「ヨーロッパ宝飾400年」や箱根オープンエア美術館でのレリーフ宝飾展など、多くの重要展覧会でキュレーターおよび主要貢献者を務めた。


5. 『Divine Jewels: The Pursuit of Beauty』—伝記とコレクション

2024年、有川一三は著名な宝飾史学者 Diana Scarisbrick と共著で、520ページに及ぶ大著 『Divine Jewels: The Pursuit of Beauty』 を出版。彼の代表的なコレクション約250点を詳細な歴史資料と写真とともに収録している。本書は宝石の形状を紹介するだけでなく、美学・哲学の視点からその意味を解釈している。

この書籍は、彼の個人的コレクション哲学の集大成であり、宝石は単なる歴史の証言でなく、人類の美的感覚、信仰、創造力が完璧に交差したものであることを示している。


6. 栄誉、貢献、未来への展望

長年にわたる宝飾芸術と文化への貢献により、有川一三は フランス芸術文化勲章シュヴァリエ を受章し、 ニューヨーク メトロポリタン美術館 国際諮問委員会 のメンバーも務めている。

彼は貴重な宝石をメトロポリタン美術館に寄贈し、世界の主要美術館の宝飾展覧会を長期的に支援し、宝飾史への公共の理解を促進している。

将来的には、彼専用の 宝飾博物館 を設立し、より多くの人々が時代を超えた美の伝説を直接体験できるようにしたいと考えている。宝石を通じて、人類の美への理解をより深く、より純粋にすること——これが彼の使命であり、世界に残す文化遺産である。


結語

有川一三の物語は、美、精神、歴史が交錯する旅である。仏門の修行者から世界トップクラスの宝石コレクターへと至り、彼は宝石を単なる華やかな装飾品ではなく、過去と未来、物質と精神をつなぐ橋とした。

これは単なるコレクターの伝説ではなく、美の究極の問いである——本当の美とは、一体何なのか?

Kazumi Arikawa: “Người Hành Hương” của Trang Sức và Vẻ Đẹp

Từ tu tập Phật pháp đến nhà sưu tập trang sức hàng đầu thế giới

Bởi: Minh Tâm · Thiên Tâm

Trong lĩnh vực nghệ thuật trang sức thế giới, có một cái tên thường xuất hiện trong giới tinh hoa và các nhà sưu tập, nhưng ít được công chúng biết đến — đó là Kazumi Arikawa (有川一三). Ông không chỉ là một trong những nhà sưu tập trang sức xuất sắc nhất Nhật Bản, mà còn là người thúc đẩy quan trọng cho sự lan tỏa văn hóa trang sức toàn cầu.


1. Tìm kiếm nguồn gốc của cái đẹp: Phật học, thiền định và sự tìm cầu vô hạn trong đời sống hữu hạn

Kazumi Arikawa sinh ngày 24 tháng 3 năm 1952, tại Kitakyushu, Fukuoka, Nhật Bản. Sau khi tốt nghiệp ngành Kinh tế Chính trị tại Đại học Waseda, ông không bước ngay vào thế giới kinh doanh mà chọn một con đường mà người thường khó có thể hiểu được — tu tập Phật giáo. Theo các báo cáo, vào tuổi 20, ông từng tu tập như một thiền sư trong hai năm. Trải nghiệm gần gũi với Pháp Phật này đã hình thành cơ bản cách hiểu của ông về “cái đẹp”: đẹp không chỉ là thưởng thức thị giác bên ngoài, mà còn liên kết với tinh thần, cảm xúc, lịch sử và chiều sâu văn hóa.

Với Arikawa, trang sức từ đó không còn là vật dụng xa hoa mà là một trải nghiệm tinh thần, một hành trình khám phá bản chất của vũ trụ. Ông thường coi nghệ thuật trang sức như hiện thân cụ thể của cảm xúc, sự theo đuổi tinh thần và trật tự vũ trụ của con người.


2. Albion Art: Khởi đầu cho một đời sưu tập và chia sẻ

Năm 1985, Arikawa thành lập Albion Art Co., Ltd. tại Fukuoka và đảm nhận chức vụ Tổng Giám đốc. Sau đó, ông mở các salon và không gian triển lãm tại Tokyo, Fukuoka, từng bước chia sẻ bộ sưu tập cá nhân với công chúng. Albion Art không phải là một công ty kinh doanh trang sức đơn thuần, mà là một tổ chức tổng hợp xoay quanh văn hóa trang sức cổ điển, đồng thời kết hợp chức năng sưu tập, nghiên cứu, giáo dục và trưng bày.

Năm 1999, ông mở salon chính của Albion Art tại Khách sạn Okura Tokyo, nhanh chóng thu hút các nhà sưu tập và người yêu nghệ thuật trên toàn cầu. Sau đó, ông tiếp tục thành lập các cơ sở triển lãm và học thuật tại Fukuoka và Paris, tăng cường đối thoại và trao đổi văn hóa trang sức Đông – Tây.


3. “Trang sức không chỉ là đồ trang trí, mà là phương tiện nghệ thuật và văn hóa”

Kazumi Arikawa xem trang sức như một hình thức nghệ thuật và phương tiện tinh thần, đây cũng là cốt lõi trong triết lý sưu tập nhiều thập kỷ của ông. Bộ sưu tập của ông có hơn 800 món, trải dài hàng ngàn năm lịch sử, từ trang sức nổi (cameos) thời Hy Lạp – La Mã cổ đại, đến trang sức hoàng gia châu Âu thế kỷ 19, và những tác phẩm quý hiếm của phong trào Nghệ thuật Trang trí, gần như bao quát các mốc quan trọng trong lịch sử trang sức phương Tây.

Trong đó, ông đặc biệt quan tâm đến trang sức nổi (cameos) và vương miện, trâm cài (tiaras), từng sở hữu bộ sưu tập trâm cài cổ lớn nhất thế giới, được giới chuyên môn gọi là “nhà sưu tập trang sức có giá trị nhất mà bạn chưa từng nghe đến”.

Ông tin rằng cái đẹp không chỉ là thị giác mà là sự kế thừa văn hóa, lịch sử và tinh thần — trang sức phản ánh thẩm mỹ, quyền lực và tín ngưỡng của một thời đại. Sự hiểu biết vượt trội này khiến bộ sưu tập của ông vượt xa mức độ của các nhà sưu tập thông thường.


4. Giáo dục và truyền bá: Albion Art Jewellery Institute

Để thúc đẩy giáo dục và truyền bá văn hóa trang sức, năm 2003, Arikawa thành lập Albion Art Jewellery Institute. Học viện này chuyên nghiên cứu nghệ thuật trang sức, giảng dạy lịch sử và giao lưu quốc tế, nhiều lần tổ chức triển lãm và hội thảo tại Tokyo, Fukuoka, Thượng Hải, Paris. Các hoạt động như Triển lãm Nghệ thuật Trang trí Trăm Năm Tân Cương cũng trưng bày bộ sưu tập cá nhân của ông và nhận được nhiều đánh giá cao.

Ông còn là nhà giám tuyển và người đóng góp chính trong nhiều triển lãm quan trọng, ví dụ như “400 năm Trang sức Châu Âu” tại Bảo tàng Vườn Tokyo, hay triển lãm trang sức nổi tại Bảo tàng Mở Hakone.


5. Divine Jewels: The Pursuit of Beauty — Tiểu sử và bộ sưu tập

Năm 2024, Arikawa cùng nhà sử học trang sức nổi tiếng Diana Scarisbrick đồng tác giả bộ sách đồ sộ 520 trang Divine Jewels: The Pursuit of Beauty. Cuốn sách ghi lại khoảng 250 món tiêu biểu trong bộ sưu tập của ông với tài liệu lịch sử chi tiết và hình ảnh chất lượng cao. Tác phẩm không chỉ trình bày hình dáng trang sức mà còn phân tích ý nghĩa qua lăng kính thẩm mỹ và triết học.

Cuốn sách này cũng trở thành kết tinh triết lý sưu tập cá nhân của ông: trang sức không chỉ là minh chứng lịch sử mà còn là sự giao hòa hoàn hảo của thẩm mỹ, tín ngưỡng và sáng tạo của nhân loại.


6. Danh dự, đóng góp và triển vọng tương lai

Nhờ nhiều năm đóng góp cho nghệ thuật và văn hóa trang sức, Arikawa được trao Huân chương Hiệp sĩ Văn hóa và Nghệ thuật Pháp (Chevalier of the Order of Arts and Letters) và trở thành thành viên Ủy ban Cố vấn Quốc tế Bảo tàng Metropolitan, New York.

Ông đã hiến tặng trang sức quý giá cho Bảo tàng Metropolitan và lâu dài hỗ trợ các triển lãm trang sức của những bảo tàng hàng đầu toàn cầu, thúc đẩy nhận thức cộng đồng về lịch sử trang sức.

Trong tương lai, Arikawa mong muốn xây dựng một bảo tàng trang sức riêng, để nhiều người có thể trực tiếp chiêm ngưỡng những truyền thuyết về vẻ đẹp vượt thời gian. Thông qua trang sức, ông hy vọng nhân loại sẽ hiểu sâu sắc và tinh khiết hơn về cái đẹp — đó vừa là sứ mệnh của ông, vừa là di sản văn hóa mà ông để lại cho thế giới.


Kết luận

Câu chuyện của Kazumi Arikawa là một hành trình giao thoa giữa cái đẹp, tinh thần và lịch sử. Từ một tu sĩ Phật giáo đến nhà sưu tập trang sức hàng đầu thế giới, ông đã biến trang sức từ vật trang trí lộng lẫy thành cầu nối giữa quá khứ và tương lai, giữa vật chất và tâm linh.

Đây không chỉ là truyền thuyết của một nhà sưu tập mà còn là câu hỏi cuối cùng về cái đẹp — Cái đẹp thực sự là gì?

迎接新世紀

—————————————————————————————————————————————————————

法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事

点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9

點擊鏈接youtube

退黨退團退隊網址和郵箱

https://tuidang.epochtimes.com

lhan14073@gmail.com

退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c

淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。

通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。

目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。

如有問題,免費諮詢:

  • 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
  • 來電洽詢:+1(808) 720-1779

註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com

以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

《為什麼會有人類》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-li-hongzhi-publishes-why-do-human-beings-exist_5000952.html

Deutsch:https://www.epochtimes.de/falun-gong/gruender-von-falun-gong-li-hongzhi-veroeffentlicht-warum-gibt-es-die-menschheit-a4126954.html

《為什麼要救度眾生》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-mr-li-hongzhi-publishes-why-creator-seeks-to-save-all-life_5201909.html

Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c

《再次成為神》

點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE

李洪志大師發表《法難》

点击链接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm

李洪志大師發表《驚醒》

點擊鏈接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm

點擊鏈接看全文

https://zh-cn.shenyun.com

無限觀看【神韻作品】

(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN

法輪大法全部經書

正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html

简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html

在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/

神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン    https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html

責任編輯:xtd

【迎接新世紀獨家作品】

【網站宗旨與平台聲明】

網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。

網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。

版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。

歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com

平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明

《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。

文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。

英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.

The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.

德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.

Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.

日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。

記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。

越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.

Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.

中文

《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)

為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:

一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。

二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。

三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。

結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。


English

“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)

To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:

1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.

2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.

3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.

Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.


Deutsch

“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)

Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:

1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.

2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.

3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.

Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.


日本語

「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)

本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。

1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。

2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。

3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。

結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。


Tiếng Việt

Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)

Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:

1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.

2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.

3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.

Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.

1 thought on “有川一三:珠宝与美的“朝圣者”(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng

發表迴響

探索更多來自 迎接新世紀 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading