重视细节,会以小见大,获益更多!(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
惊人的差距!(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
重视细节,会以小见大,获益更多!
通常,人们认为“整体”是个大概念,而“细节”不过是整体的一部分,因此,重视大局和全貌,比较轻视细节。我们一起来看看师旷、朱棣对细节所持的态度。
一、师旷
师旷,字子野,山西洪洞人,大约生活在春秋末年晋平公年间。师旷一出生就眼盲,可先天的残疾,未能挡住他的梦想——当一名琴师。意志坚强的师旷,经过几十年寒来暑往的刻苦努力,不仅精通了琴理,对音感也极其敏锐。因为他的才华非常出众,所以被礼聘入朝,成为晋国乐师。
尽管那时乐师的地位卑微,但由于师旷琴技高超,品德高尚而备受礼遇,常常得到晋国国君的接见和赏赐。师旷认为音乐能够传播德行,高雅的音乐能够净化人的心灵,陶冶人的情操,而低俗的靡靡之音则容易腐蚀人的心志,让人堕落。同为乐师,师旷却非同一般,他经常从音乐等一些细小的事情上感悟出大的道理。
有一年,卫灵公参加晋平公新建成宫殿的庆典,带来了一众乐师来曲沃祝贺。席间,晋平公高兴地说:“在这酒席宴间,若能听听美妙的琴声,该有多好啊!可惜,我国的师旷已年迈,听说贵国的师涓来了,能否请他演奏一首新曲呢?”师涓是卫国第一琴师,才名很大。
为助酒兴,烘托气氛,卫灵公命师涓上前弹奏一曲。师涓调好琴弦开始弹奏。随着师涓的手指起落,美妙的琴声宛如流水,悦耳动听,众人都沉迷于这美妙的乐声之中。陪坐在一旁的师旷,面带微笑地倾听着。俄而,他的笑容渐消,神色越发严肃。当听到一半的时候,师旷忍无可忍,厉声喝道:“别再弹下去了,这是亡国之音!”
大家都愣住了。晋平公听的兴头正足,便问:“这么好听的曲子,你为何说它是亡国之音呢?”
师旷回答道:“这是商朝末年乐师师延为暴君商纣王所作的‘靡靡之音’。当年,商纣王无道,残暴成性,以酒为池,以肉为林,为长夜之饮,生活极度奢侈腐化。这首曲子就是在这样的背景下创作的。后来,商朝被周武王灭了,商纣王在鹿台自焚而死。乐师师延自知助纣为虐,害怕处罚,就在走投无路时,抱琴跳进濮河自尽了。所以,臣大胆猜测,这音乐一定是在濮河边听来的。这音乐很不吉利,谁要沉醉于它谁的国家定会衰落,所以不能让师涓奏完这首曲子。”说至此,师旷转身朝向师涓等人,问:“这首曲子是阁下从濮水边上听到的吧?”
师涓忏愧地点了点头。可晋平公觉得它不过是一首曲子而已,实在是太细微了,何必小题大做,因此,不仅不以为然,还有点不高兴,对师旷说:“濮水上的曲子虽说是亡国之音,但它已是前朝的事情了,我们现在演奏它又有什么关系呢?”
师旷苦涩的摇摇头,说:“君上此言差矣。净音雅乐能培养世人的高尚情操和品格,令人心情振奋,积极向上;而低俗龌龊的靡靡之音,能够腐蚀人的灵魂,消磨人的意志,毒害人的身心,助长贪图享乐的思想,使人堕落。君上身为一国之君,应该听健康优雅的音乐,排斥那些颓废思想的庸俗音乐。”众人听了师旷的陈述,犹如醍醐灌顶。晋平公也了悟了师旷的劝善之意,感慨道:“这是苦口的良药,治我粗心麻痹;这是逆耳的忠言,警我晋国莫蹈亡国覆辙。师旷之劝,善莫大焉!”
二、朱棣
明成祖朱棣(1360-1424),是一位胸有大志又很拘小节的国君。
一天,朱棣在右顺门批复奏折,由于精神高度集中,将案上一个造型为金狮的镇纸碰到了案边,差点儿掉到地上,站在案旁的给事中耿通急忙上前把金狮往里边推了推。
朱棣这才发觉,竟马上和刚才批阅过的奏折里的国家大事相联系,对身边的人说道:“一个小小的镇纸,放在不稳妥的地方就危险,放在稳妥的地方就安全。”接着,他手指金狮表情凝重地说:“天下是最重要的‘大器’,更应该放在稳妥的地方,怎么可以置于危险的地方呢?即使天下太平,也要居安思危。因此,在小事上必须谨慎,小事上若不谨慎,长此以往,极有可能招致大的祸患。”
一次,朱棣派宦官到山西采办天花(平菇,宫廷菜的食材),官员已经上路了,朱棣猛然想到:我仅仅是为了满足一时的口舌之欲,竟然不顾他人从京城至山西的长途劳顿,以及极大的耗费,真是太过奢侈了!于是立即下令停止采办,并反思自己:身为大明的皇帝,是众人关注的焦点,自己的一言一行,一举一动必须慎之又慎,才能给臣民树立好的榜样,也才能让那些别有用心之人知难而退。
朱棣在位20多年,处处克己,不敢有丝毫的懈怠。曾有臣子向他献上《大学正心章讲义》,他反复通读,用心参悟,对书中关于静心寡欲之理特别赞同,认为做皇帝尤其要克制自己的欲望,努力做到心静。因此,每次下朝后,他都会打坐静思,回想这一天经历的各个细节以及决断是否有不足之处。朱棣常说;“皇帝作为天下之主,个人的欲望和江山社稷联系紧密。若不拘小节,欲望过盛,心地不正,贪图享乐,奢侈无度,必然会给百姓带来苦难、危及江山社稷。”
由于朱棣励精图治,尽心竭力地治理国家,使明朝国力鼎盛,发展到了巅峰,开启了“永乐盛世”。
孔子认为“君子之道,费而隐”,意思是说,君子奉行的中庸之道既广大无边,又精细入微。师旷、朱棣都十分重视细节,并从中得出大的道理而获益良多。
文:村松 图:画册

重視細節,會以小見大,獲益更多!
通常,人們認為「整體」是個大概念,而「細節」不過是整體的一部分,因此,重視大局和全貌,較為輕視細節。我們一起來看看師曠、朱棣對細節所持的態度。
一、師曠
師曠,字子野,山西洪洞人,大約生活在春秋末年晉平公年間。師曠一出生就眼盲,可先天的殘疾,未能擋住他的夢想——當一名琴師。意志堅強的師曠,經過幾十年寒來暑往的刻苦努力,不僅精通了琴理,對音感也極其敏銳。因為他的才華非常出眾,所以被禮聘入朝,成為晉國樂師。
儘管那時樂師的地位卑微,但由於師曠琴技高超、品德高尚而備受禮遇,常常得到晉國國君的接見和賞賜。師曠認為音樂能夠傳播德行,高雅的音樂能夠淨化人的心靈,陶冶人的情操,而低俗的靡靡之音則容易腐蝕人的心志,使人墮落。同為樂師,師曠卻非同一般,他經常從音樂等一些細小的事情上感悟出大的道理。
有一年,衛靈公參加晉平公新建成宮殿的慶典,帶來了一眾樂師到曲沃祝賀。席間,晉平公高興地說:「在這酒席宴間,若能聽聽美妙的琴聲,該有多好啊!可惜,我國的師曠已年邁,聽說貴國的師涓來了,能否請他演奏一首新曲呢?」師涓是衛國第一琴師,才名很大。
為助酒興,烘托氣氛,衛靈公命師涓上前彈奏一曲。師涓調好琴弦開始彈奏。隨著師涓的手指起落,美妙的琴聲宛如流水,悅耳動聽,眾人都沉迷於這美妙的樂聲之中。陪坐在一旁的師曠,面帶微笑地傾聽著。俄而,他的笑容漸消,神色越發嚴肅。當聽到一半的時候,師曠忍無可忍,厲聲喝道:「別再彈下去了,這是亡國之音!」
大家都愣住了。晉平公聽得興頭正足,便問:「這麼好聽的曲子,你為何說它是亡國之音呢?」
師曠回答道:「這是商朝末年樂師師延為暴君商紂王所作的『靡靡之音』。當年,商紂王無道,殘暴成性,以酒為池,以肉為林,為長夜之飲,生活極度奢侈腐化。這首曲子就是在這樣的背景下創作的。後來,商朝被周武王所滅,商紂王在鹿臺自焚而死。樂師師延自知助紂為虐,害怕處罰,就在走投無路時,抱琴跳進濮河自盡了。所以,臣大膽猜測,這音樂一定是在濮河邊聽來的。這音樂很不吉利,誰要沉醉於它,誰的國家定會衰落,所以不能讓師涓奏完這首曲子。」說至此,師曠轉身朝向師涓等人,問:「這首曲子是閣下從濮水邊上聽到的吧?」
師涓慚愧地點了點頭。可晉平公覺得它不過是一首曲子而已,實在是太細微了,何必小題大作,因此,不僅不以為然,還有點不高興,對師曠說:「濮水上的曲子雖說是亡國之音,但它已是前朝的事情了,我們現在演奏它又有什麼關係呢?」
師曠苦澀地搖搖頭,說:「君上此言差矣。淨音雅樂能培養世人的高尚情操和品格,令人心情振奮,積極向上;而低俗齷齪的靡靡之音,能夠腐蝕人的靈魂,消磨人的意志,毒害人的身心,助長貪圖享樂的思想,使人墮落。君上身為一國之君,應該聽健康優雅的音樂,排斥那些頹廢思想的庸俗音樂。」眾人聽了師曠的陳述,猶如醍醐灌頂。晉平公也了悟了師曠的勸善之意,感慨道:「這是苦口的良藥,治我粗心麻痺;這是逆耳的忠言,警我晉國莫蹈亡國覆轍。師曠之勸,善莫大焉!」
二、朱棣
明成祖朱棣(1360-1424),是一位胸有大志又很拘小節的國君。
一天,朱棣在右順門批復奏摺,由於精神高度集中,將案上一個造型為金獅的鎮紙碰到了案邊,差點兒掉到地上,站在案旁的給事中耿通急忙上前把金獅往裡邊推了推。
朱棣這才發覺,竟馬上和剛才批閱過的奏摺裡的國家大事相聯繫,對身邊的人說道:「一個小小的鎮紙,放在不穩妥的地方就危險,放在穩妥的地方就安全。」接著,他手指金獅,表情凝重地說:「天下是最重要的『大器』,更應該放在穩妥的地方,怎麼可以置於危險的地方呢?即使天下太平,也要居安思危。因此,在小事上必須謹慎,小事上若不謹慎,長此以往,極有可能招致大的禍患。」
一次,朱棣派宦官到山西採辦天花(平菇,宮廷菜的食材),官員已經上路了,朱棣猛然想到:我僅僅是為了滿足一時的口舌之欲,竟然不顧他人從京城至山西的長途勞頓,以及極大的耗費,真是太過奢侈了!於是立即下令停止採辦,並反思自己:身為大明的皇帝,是眾人關注的焦點,自己的一言一行、一舉一動必須慎之又慎,才能給臣民樹立好的榜樣,也才能讓那些別有用心之人知難而退。
朱棣在位二十多年,處處克己,不敢有絲毫的懈怠。曾有臣子向他獻上《大學正心章講義》,他反覆通讀,用心參悟,對書中關於靜心寡欲之理特別贊同,認為做皇帝尤其要克制自己的欲望,努力做到心靜。因此,每次下朝後,他都會打坐靜思,回想這一天經歷的各個細節以及決斷是否有不足之處。朱棣常說:「皇帝作為天下之主,個人的欲望和江山社稷聯繫緊密。若不拘小節,欲望過盛,心地不正,貪圖享樂,奢侈無度,必然會給百姓帶來苦難,危及江山社稷。」
由於朱棣勵精圖治,盡心竭力地治理國家,使明朝國力鼎盛,發展到了巔峰,開啟了「永樂盛世」。
孔子認為「君子之道,費而隱」,意思是說,君子奉行的中庸之道既廣大無邊,又精細入微。師曠、朱棣都十分重視細節,並從中得出大的道理而獲益良多。
文:村松 圖:畫冊

Paying Attention to Details: Seeing the Big Picture Through Small Matters, Gaining Greater Benefits!
Typically, people regard the “whole” as a broad concept and see “details” as just a part of it. As a result, they tend to focus on the overall picture and often neglect small details. Let us explore how Shi Kuang and Zhu Di approached the importance of details.
I. Shi Kuang
Shi Kuang, styled Zi Ye, was from Hongdong, Shanxi, and lived around the end of the Spring and Autumn period during Duke Ping of Jin’s reign. Born blind, his congenital disability did not stop him from pursuing his dream of becoming a zither master. With determination, Shi Kuang spent decades studying diligently through all seasons, mastering musical theory and developing highly sensitive hearing. Due to his exceptional talent, he was invited to the court as a musician of Jin.
Although musicians were of low status at the time, Shi Kuang was highly respected for his extraordinary skill and virtuous character, often receiving audiences and rewards from the ruler. He believed that music could convey virtue: refined music could purify the mind and cultivate character, while vulgar and decadent music could corrupt the spirit and lead to moral decline. Unlike other musicians, Shi Kuang often drew profound lessons from small details in music.
One year, Duke Ling of Wei attended the inauguration of Duke Ping’s new palace, bringing a group of musicians to Quwo to offer congratulations. During the banquet, Duke Ping said, “It would be wonderful to hear exquisite zither music at this feast! Unfortunately, our Shi Kuang is now elderly, but I hear that your Shi Juan has arrived. Could he perform a new piece?” Shi Juan was the top musician of Wei, widely known for his talent.
To entertain the guests, Duke Ling invited Shi Juan to perform. As he tuned the strings and began playing, the music flowed like water, enchanting everyone. Shi Kuang, sitting nearby, listened with a gentle smile. Gradually, his smile faded, and his expression became serious. Halfway through, he could no longer restrain himself and exclaimed, “Stop playing! This is the music of a fallen nation!”
Everyone was stunned. Duke Ping, enjoying the music, asked, “Why do you call such a beautiful piece the music of a fallen nation?”
Shi Kuang explained, “This is the ‘decadent music’ composed by Shi Yan for the tyrant King Zhou of Shang at the end of the Shang dynasty. At that time, King Zhou was cruel, indulging in wine and meat, living in extreme luxury and corruption. This piece was created in that context. Later, King Wu of Zhou overthrew the Shang, and King Zhou died at Deer Terrace. The musician Shi Yan, realizing he had aided tyranny, jumped into the Pu River with his zither to take his own life. Therefore, I boldly guess that this music originated from the banks of the Pu River. It brings misfortune; anyone indulging in it risks the decline of their nation, so Shi Juan must not finish playing it.” Turning to Shi Juan, he asked, “You heard this piece by the Pu River, didn’t you?”
Shi Juan nodded in shame. Duke Ping considered it merely a piece of music and thought it trivial, slightly displeased, saying, “Though it was music of a fallen nation by the Pu River, that was the past. Why should we worry about playing it now?”
Shi Kuang shook his head and said, “Your Majesty, you are mistaken. Pure, refined music cultivates high moral character and uplifting emotions, while vulgar and filthy music erodes the soul, weakens the will, poisons body and mind, and encourages indulgent desires, leading to moral decline. As a ruler, you should listen to wholesome and elegant music and reject decadent and vulgar influences.” Everyone felt enlightened. Duke Ping understood Shi Kuang’s moral counsel and remarked, “This is bitter medicine for my carelessness; this is harsh truth to prevent Jin from repeating the mistakes of fallen nations. Shi Kuang’s guidance is supremely valuable!”
II. Zhu Di
Emperor Zhu Di of the Ming Dynasty (1360–1424) was a ruler with great ambition who also paid close attention to details.
One day, while reviewing memorials at the Right Shun Gate, he accidentally nudged a gold lion paperweight at the edge of the desk, almost dropping it. The attendant Gong Tong quickly adjusted it.
Zhu Di immediately related this small incident to matters of state, saying, “A tiny paperweight placed unsafely is dangerous; placed securely, it is safe.” He then pointed to the lion with a serious expression and said, “The empire is the greatest ‘vessel’ and must be kept safe. How can it be placed in danger? Even in times of peace, one must remain vigilant. Small matters must be handled carefully; neglecting them repeatedly can lead to great disasters.”
On another occasion, Zhu Di ordered eunuchs to Shanxi to purchase tianhua (a type of mushroom for the imperial kitchen). Once the purchase was underway, he realized: I am indulging a temporary craving, disregarding the long journey and effort of others and the high cost—this is excessive! He immediately canceled the order and reflected: as emperor, every word and action must be prudent to set a proper example and deter malicious actors.
Zhu Di ruled diligently for over twenty years, leaving no room for negligence. When a minister presented him with the “Annotations on the Great Learning,” he studied it repeatedly, especially appreciating its teachings on restraint and tranquility. After court, he would meditate and review every detail and decision of the day. He often said, “As the ruler, one’s desires are closely linked to the fate of the empire. Neglecting details and overindulging leads to moral corruption, brings suffering to the people, and endangers the nation.”
Thanks to his conscientious governance, the Ming Dynasty reached peak power and prosperity, inaugurating the “Yongle Era.”
Confucius said, “The way of the gentleman is extensive yet subtle,” meaning the virtuous path is vast yet attentive to details. Both Shi Kuang and Zhu Di valued details, deriving great lessons from them and benefiting greatly.
Text: Muramatsu Image: Illustrated Album

Auf Details achten, vom Kleinen aufs Große schließen und größeren Nutzen ziehen!
In der Regel betrachten die Menschen das „Ganze“ als ein abstraktes Konzept, während „Details“ lediglich ein Teil des Ganzen sind. Daher wird oft das große Ganze betont und Details eher vernachlässigt. Schauen wir uns an, welche Haltung Shikuang (Shi Kuang) und Zhu Di gegenüber Details einnahmen.
I. Shikuang (Shi Kuang)
Shikuang, mit dem Höflichkeitsnamen Ziye, stammte aus Hongtong in Shanxi und lebte ungefähr in der Spätzeit der Frühlings- und Herbstperiode zur Zeit von Herzog Ping von Jin. Shikuang war von Geburt an blind, doch seine angeborene Behinderung konnte seinen Traum, Musiker zu werden, nicht verhindern. Mit starkem Willen übte Shikuang jahrzehntelang hart, und er beherrschte nicht nur die Prinzipien der Musiktheorie, sondern verfügte auch über ein äußerst feines Gehör. Aufgrund seines herausragenden Talents wurde er in den Hof aufgenommen und zum Musiker am Hof von Jin ernannt.
Obwohl Musiker damals eine niedrige gesellschaftliche Stellung hatten, wurde Shikuang aufgrund seiner exzellenten Fähigkeiten und seines edlen Charakters hoch geschätzt und häufig vom Fürsten empfangen und belohnt. Shikuang war überzeugt, dass Musik Tugend vermitteln könne: Hohe, reine Musik könne die Seele reinigen und das Gemüt kultivieren, während niederträchtige, verkommene Musik den Geist verderbe und den Menschen zu Fall bringe. Unter den Musikern war Shikuang besonders; er verstand es, aus kleinen Details der Musik große Weisheiten zu ziehen.
Eines Jahres nahm Herzog Ling von Wei an der Feier für den neu erbauten Palast von Herzog Ping von Jin teil und brachte eine Gruppe Musiker nach Quwo, um zu gratulieren. Während des Banketts sagte Herzog Ping erfreut: „Es wäre wunderbar, wenn wir während dieses Festes schöne Musik hören könnten! Leider ist unser Shikuang bereits betagt. Ich habe gehört, dass Shijuan aus Wei gekommen ist. Kann er ein neues Stück spielen?“ Shijuan war der führende Musiker des Staates Wei und sehr berühmt.
Um die Stimmung zu heben, bat Herzog Ling Shijuan, ein Stück zu spielen. Shijuan stimmte seine Saiten und begann zu spielen. Die Musik floss wie Wasser, wohlklingend und bezaubernd, und alle Anwesenden waren gebannt. Shikuang, der nebenan saß, lächelte zunächst, doch bald verschwand sein Lächeln und sein Gesichtsausdruck wurde ernst. Als das Stück zur Hälfte gespielt war, konnte Shikuang nicht länger an sich halten und rief streng: „Hört auf! Das ist Musik, die zum Untergang eines Staates führt!“
Alle waren überrascht. Herzog Ping, gerade in bester Stimmung, fragte: „Dieses Stück klingt so schön – warum sagst du, dass es zum Untergang eines Staates führt?“
Shikuang antwortete: „Dies ist ein Stück „verkommener Musik“, komponiert von Shi Yan, einem Musiker am Ende der Shang-Dynastie, für den Tyrannen König Zhou von Shang. Damals war König Zhou tyrannisch und grausam, schwamm in Wein, speiste an Fleischbergen, feierte die ganze Nacht und führte ein extrem verschwenderisches Leben. Dieses Stück entstand in diesem Kontext. Später wurde die Shang-Dynastie von König Wu von Zhou gestürzt, König Zhou verbrannte sich auf dem Lütai-Turm. Shi Yan wusste, dass er durch seine Musik dem Tyrannen diente, fürchtete Strafe und sprang verzweifelt mit seiner Laute in den Pu-Fluss, um Selbstmord zu begehen. Daher vermute ich, dass dieses Stück am Pu-Fluss gehört wurde. Es ist äußerst unheilvoll – wer sich darin verliert, dessen Staat wird untergehen. Daher darf Shijuan das Stück nicht zu Ende spielen.“ Shikuang wandte sich an Shijuan und die anderen: „Haben Sie dieses Stück etwa am Pu-Fluss gehört?“
Shijuan senkte beschämt den Kopf. Doch Herzog Ping meinte, es sei doch nur ein Stück Musik, viel zu kleinlich, warum sollte man daraus ein großes Thema machen? Er zeigte leichte Verärgerung: „Die Musik vom Pu-Fluss mag zum Untergang geführt haben, aber das ist längst vergangen. Was macht es schon, wenn wir sie heute spielen?“
Shikuang schüttelte bitter den Kopf: „Majestät, Ihre Worte sind unzutreffend. Reine, elegante Musik kultiviert die edlen Eigenschaften der Menschen, hebt die Stimmung und fördert das Streben nach Positivem. Niederträchtige, verkommene Musik dagegen zerstört die Seele, schwächt den Willen, schadet Körper und Geist und fördert Genuss- und Vergnügungssucht, wodurch Menschen verderben. Als Herrscher sollten Sie gesunde, elegante Musik hören und diese verwerflichen Gedanken ablehnen.“ Alle Anwesenden fühlten sich wie erleuchtet. Herzog Ping erkannte Shikuangs mahnende Absicht: „Dies ist bittere Medizin für meine Nachlässigkeit; dies ist unbequeme, aber treue Beratung, um zu verhindern, dass Jin den Untergang der Shang wiederholt. Shikuangs Mahnung ist höchst wertvoll!“
II. Zhu Di
Der Ming-Kaiser Zhu Di (1360–1424) war ein ehrgeiziger Herrscher, der zugleich sehr auf Details achtete.
Eines Tages, während er am rechten Shun-Tor Regierungspapiere bearbeitete, stieß er in seiner hohen Konzentration einen goldenen Löwenpapierbeschwerer an den Tischrand, fast auf den Boden. Der Hofbeamte Geng Tong eilte herbei und schob den Löwen zurück.
Zhu Di erkannte sofort die Verbindung zwischen dem kleinen Papierbeschwerer und den großen Staatsangelegenheiten: „Ein kleiner Papierbeschwerer an einer unsicheren Stelle ist gefährlich, an einer sicheren Stelle ist er sicher.“ Er deutete ernst auf den Löwen: „Das Reich ist das wichtigste ‚große Gefäß‘ und muss an sicherer Stelle stehen. Wie könnte man es in Gefahr bringen? Selbst in friedlichen Zeiten muss man auf mögliche Gefahren vorbereitet sein. Darum ist Vorsicht in kleinen Dingen entscheidend. Wenn man dies vernachlässigt, können große Katastrophen entstehen.“
Ein anderes Mal sandte Zhu Di Eunuchen nach Shanxi, um „Tianhua“ (Pilze für den kaiserlichen Hof) zu besorgen. Die Beamten waren bereits unterwegs, als ihm plötzlich bewusst wurde: „Nur um einem vorübergehenden Genuss willen habe ich die langen Reisen und die große Mühe anderer nicht bedacht – wie verschwenderisch!“ Er befahl sofort, die Aktion zu stoppen, und reflektierte über sich selbst: Als Kaiser, im Zentrum der Aufmerksamkeit, müsse jede Handlung wohlüberlegt sein, um ein Vorbild für das Volk zu sein und Intrigen zu verhindern.
Zhu Di regierte über 20 Jahre mit Selbstdisziplin und unermüdlichem Einsatz. Als ein Beamter ihm das „Da Xue – Zhengxin Zhang“ überreichte, las er es mehrfach sorgfältig und studierte besonders die Lehre von Selbstbeherrschung und Zurückhaltung. Er hielt es für entscheidend, als Kaiser seine Wünsche zu kontrollieren und innerlich ruhig zu bleiben. Nach jedem Audienztag meditierte er, prüfte alle Details seiner Entscheidungen und Handlungen auf mögliche Fehler. Zhu Di sagte: „Als Herrscher ist das persönliche Verlangen eng mit dem Wohl des Reiches verbunden. Vernachlässigt man Details, wird übermäßiges Verlangen und Fehlverhalten zwangsläufig Leid für das Volk bringen und das Reich gefährden.“
Durch seine gewissenhafte Regierungsführung und seinen unermüdlichen Einsatz führte Zhu Di die Ming-Dynastie zu ihrer Blütezeit und eröffnete die „Ära Yongle“.
Konfuzius sagte: „Der Weg des Edlen ist umfassend und doch subtil.“ Shikuang und Zhu Di legten großen Wert auf Details und erkannten aus kleinen Dingen große Wahrheiten, wovon sie enorm profitierten.
Text: Muramatsu Illustrationen: Kunstsammlung

細部を重んじ、小さなことから大きなことを見極め、多くの益を得る
一般に、人々は「全体」を大まかな概念と捉え、「細部」は全体の一部に過ぎないと考えるため、全体の把握を重視し、細部を軽視しがちです。ここでは、師曠(しこう)と朱棣(しょてい)が細部に対してどのような姿勢を持っていたかを見てみましょう。
一、師曠(しこう)
師曠は字を子野といい、山西省洪洞出身で、春秋末期の晋平公の時代に生きました。生まれつき盲目でしたが、この先天的な障害は、彼の夢――琴師になる――を妨げることはできませんでした。強い意志を持つ師曠は、数十年にわたる厳しい修練を経て、琴理に精通するだけでなく、音感も極めて鋭敏でした。その卓越した才能により、晋国の宮廷に迎え入れられ、宮廷音楽家となりました。
当時、音楽家の地位は低く卑しいものでしたが、師曠は技芸が卓越し、人格も高潔であったため、しばしば国君に拝謁し、礼遇を受けました。師曠は音楽が徳を広めると考え、高雅な音楽は人の心を清め、情操を陶冶し、低俗で退廃的な音楽は人の志を蝕み、堕落させると信じていました。師曠は他の音楽家とは異なり、音楽の些細な部分から大きな真理を悟ることができました。
ある年、衛の霊公が晋平公の新築宮殿の慶典に参加し、祝賀のため多くの音楽家を連れて曲沃に訪れました。宴席の間、晋平公は喜んで言いました。「この宴席で美しい琴の音を聞けたらどんなに良いだろう!惜しいことに、我が国の師曠はすでに老齢だと聞く。貴国の師涓が来ていると聞くが、新しい曲を演奏してもらえるだろうか?」師涓は衛国第一の琴師で、名高い人物でした。
宴を盛り上げるため、衛霊公は師涓に演奏を命じました。師涓は琴を調律し、演奏を始めました。その指の動きに沿って流れるような美しい音色が響き渡り、皆はその美しさに心を奪われました。師曠は隣に座り、微笑みながら聞いていました。しかし、やがて笑みは消え、表情はますます厳しくなりました。曲が半ばに差し掛かったとき、師曠は堪えきれず、厳しく叫びました。「もう弾くのをやめなさい。これは国を滅ぼす音楽です!」
皆は驚きました。晋平公は興が乗っていたところでしたが、尋ねました。「こんなに美しい曲なのに、どうしてそれが国を滅ぼす音楽だと言うのか?」
師曠は答えました。「これは商の末期の音楽家・師延が暴君の紂王のために作った『靡靡之音』です。当時、紂王は無道で残虐、酒を池に、肉を林にして長夜の宴を催すなど、極度に贅沢で堕落した生活を送っていました。この曲はそのような背景のもとで作られました。その後、商は周の武王によって滅ぼされ、紂王は鹿台で自ら火に身を投じました。師延は自分が紂を助けてしまったことを恐れ、追い詰められた末に琴を抱えて濮河に身を投じ自害しました。ですから、私は大胆に推測します。この音楽はきっと濮河のほとりで聞かれたのでしょう。この音楽は非常に不吉で、これに浸る者は国を衰退させます。だから師涓にこの曲を最後まで弾かせてはいけません。」
そして師曠は師涓たちに向き直り、尋ねました。「この曲は濮河のほとりでお聞きになったのですか?」
師涓は恥ずかしそうにうなずきました。しかし晋平公は、たかが一曲のこと、些細なことで大げさにする必要はないと考え、少し不快そうに言いました。「濮河の曲が亡国の音楽だと言われても、それは前の王朝のことだ。今演奏したところで何の問題がある?」
師曠は苦々しく頭を振り答えました。「陛下、そのお考えは違います。清らかで雅な音楽は人々の高尚な情操や品格を育み、心を高揚させ、前向きにします。しかし、低俗で退廃的な音楽は魂を蝕み、意志を弱め、心身を害し、享楽思想を助長し、人を堕落させます。陛下は一国の主として、健全で雅な音楽を聴き、退廃的な俗思想を排すべきです。」
皆は師曠の話を聞き、まるで目から鱗が落ちたように感じました。晋平公も師曠の忠告の意図を理解し、感慨深く言いました。「これは苦い薬のようで、私の粗忽を正してくれる。耳に痛い忠言だが、晋国が亡国の過ちを繰り返さないようにするためだ。師曠の忠告は、最大の善である!」
二、朱棣(しょてい)
明の成祖、朱棣(1360–1424)は、大志を抱きながらも細かい点まで気を配る皇帝でした。
ある日、右順門で奏折を批閲していた際、高度に集中していたため、机上の金の獅子の文鎮を机端にぶつけてしまい、落ちそうになりました。側にいた給事中の耿通はすぐに駆け寄り、獅子を元に戻しました。
朱棣はこの小さな文鎮の出来事を国家の大事と即座に結びつけ、側にいた者に言いました。「小さな文鎮でも、不安定な場所に置けば危険だ。安定した場所に置けば安全だ。」そして獅子を指し、厳しい表情で言いました。「天下は最も重要な『大器』であり、安定した場所に置くべきだ。危険な場所に置くことなどできない。平和な時であっても、危険に備えるべきだ。だから、小さなことにも注意を払う必要がある。注意を怠れば、やがて大きな禍を招く。」
またある時、朱棣は宦官を山西に送り、宮廷用のキノコ(天花、ヒラタケ)を調達させました。官員たちはすでに出発していましたが、朱棣は突然思いました。「一時の口腹の欲を満たすために、京から山西までの長旅の苦労や膨大な費用を顧みなかった。なんと贅沢なことか!」すぐに調達を中止させ、自身を反省しました。皇帝として、全ての行動は民に模範を示すものでなければならず、軽率な振る舞いは許されないのです。
朱棣は20年以上にわたり、常に自制心を持ち、少しの緩みも許さず国を治めました。臣下から『大学正心章講義』を献上されると、繰り返し読み込み、特に静心と欲望を抑える教えを心に留めました。皇帝は欲を制御し、心を静かに保つことが重要だと考えました。毎日の朝廷業務後には瞑想し、その日のすべての細部や判断の過不足を振り返りました。朱棣は常に言いました。「皇帝は天下の主として、個人の欲望は国家と密接に関わる。細部を疎かにし、欲望が過度であれば、民に苦難をもたらし、国家を危うくする。」
朱棣は誠心誠意国を治め、明朝の国力を頂点に押し上げ、『永楽の盛世』を開きました。
孔子は言いました。「君子の道は広大でありながらも細微に渡る」。師曠と朱棣は細部を非常に重視し、そこから大きな道理を悟り、大いに益を得ました。
文:村松 図:画集

Chú trọng chi tiết, từ những điều nhỏ thấy được điều lớn, thu được nhiều lợi ích hơn
Thông thường, mọi người cho rằng “tổng thể” là một khái niệm lớn, còn “chi tiết” chỉ là một phần của tổng thể, do đó, họ thường coi trọng bức tranh toàn cảnh mà xem nhẹ những chi tiết. Hãy cùng xem thái độ của Sư Khoáng và Chu Đệ đối với chi tiết như thế nào.
I. Sư Khoáng
Sư Khoáng, tự Tử Dã, người Hồng Động, Sơn Tây, sống vào cuối thời Xuân Thu, triều vua Bình công nước Tấn. Ngay khi sinh ra đã mù mắt, nhưng khuyết tật bẩm sinh không ngăn cản ước mơ của ông — trở thành một nghệ sĩ đàn. Với ý chí kiên cường, Sư Khoáng trải qua nhiều chục năm khổ luyện trong lạnh giá và nắng nóng, không chỉ tinh thông lý luận đàn mà còn có cảm âm vô cùng nhạy bén. Nhờ tài năng xuất chúng, ông được mời vào triều, trở thành nhạc sĩ nước Tấn.
Mặc dù địa vị của nhạc sĩ lúc bấy giờ thấp kém, nhưng Sư Khoáng với kỹ thuật điêu luyện và phẩm đức cao thượng luôn được trọng vọng, thường được quốc vương tiếp kiến và ban thưởng. Ông tin rằng âm nhạc có thể truyền đạt đức hạnh; âm nhạc thanh cao có thể thanh lọc tâm hồn, rèn luyện tình cảm, trong khi những âm nhạc tầm thường dễ làm hư tâm trí, khiến con người sa sút. Khác với các nhạc sĩ khác, Sư Khoáng thường cảm nhận những nguyên lý lớn từ những chi tiết nhỏ trong âm nhạc.
Một năm, vua Linh nước Vệ đến dự lễ khánh thành cung điện mới của vua Bình nước Tấn, mang theo nhiều nhạc sĩ đến Quả Vô chúc mừng. Trong tiệc, vua Bình vui vẻ nói: “Trong bữa tiệc này, nếu có thể nghe tiếng đàn tuyệt vời thật là tốt! Nhưng tiếc là Sư Khoáng nước ta đã già, nghe nói bên ngươi có Sư Quyền, liệu có thể nhờ ông ta biểu diễn một khúc nhạc mới không?” Sư Quyền là nhạc sĩ số một nước Vệ, tài danh lừng lẫy.
Để tăng không khí, vua Linh ra lệnh cho Sư Quyền lên đàn. Sư Quyền chỉnh dây đàn và bắt đầu biểu diễn. Cùng với nhịp điệu ngón tay ông, âm thanh du dương như dòng suối chảy, mọi người đều say mê. Ngồi cạnh, Sư Khoáng mỉm cười lắng nghe. Nhưng rồi nụ cười phai dần, nét mặt ngày càng nghiêm trọng. Khi nghe được nửa khúc, Sư Khoáng không kìm được, nghiêm giọng nói: “Đừng đàn nữa, đây là âm nhạc của kẻ bại quốc!”
Mọi người đều sững sờ. Vua Bình đang hứng thú, hỏi: “Khúc nhạc hay như vậy, sao ngươi nói đó là âm nhạc bại quốc?”
Sư Khoáng đáp: “Đây là ‘âm nhạc tầm thường’ do nhạc sĩ Sư Diên nước Thương thời vua Trụ bạo ngược sáng tác. Khi ấy, Trụ vương vô đạo, tàn bạo, lấy rượu làm hồ, lấy thịt làm rừng, tiệc tùng thâu đêm, sống xa xỉ trụy lạc. Khúc nhạc này ra đời trong bối cảnh ấy. Sau đó, nhà Thương bị Chu Vũ Vương diệt, Trụ vương tự thiêu ở Lộc Đài. Nhạc sĩ Sư Diên vì biết mình giúp Trụ làm ác, sợ bị trừng phạt, trong tuyệt lộ đã ôm đàn nhảy xuống sông Phù tự vẫn. Vậy nên, tôi đoán khúc nhạc này chắc nghe ở bờ sông Phù. Âm nhạc này rất không may mắn, ai mê say nó thì quốc gia tất sẽ suy vong, nên không thể để Sư Quyền đàn hết.”
Nói xong, Sư Khoáng quay sang Sư Quyền và hỏi: “Khúc nhạc này là ông nghe ở bờ sông Phù phải không?”
Sư Quyền ngượng ngùng gật đầu. Vua Bình thấy đó chỉ là một khúc nhạc nhỏ, quá chi li, không cần làm lớn chuyện, còn hơi không vui, nói với Sư Khoáng: “Âm nhạc bờ sông Phù là âm nhạc bại quốc, nhưng đó đã là chuyện triều trước, bây giờ biểu diễn có sao đâu?”
Sư Khoáng lắc đầu đầy đau đắng: “Bệ hạ, lời đó không đúng. Âm nhạc thanh cao giúp rèn luyện phẩm hạnh và tình cảm con người, nâng cao tinh thần; còn âm nhạc tầm thường sẽ hủy hoại tâm hồn, làm tiêu mòn ý chí, hại thân tâm, thúc đẩy tư tưởng hưởng lạc, khiến con người sa ngã. Bệ hạ là vua một nước, nên nghe âm nhạc lành mạnh, thanh nhã, loại trừ những tư tưởng tầm thường, sa đọa.”
Mọi người nghe xong, như được mở mắt, bừng tỉnh. Vua Bình cũng hiểu được ý nghĩa khuyên răn thiện lương của Sư Khoáng, thốt lên: “Đây là thuốc đắng dã tật, chữa sự sơ suất của ta; là lời khuyên khó nghe nhưng thiết thực, nhắc nhở Tấn quốc đừng lặp lại sai lầm bại quốc. Khuyên của Sư Khoáng, không gì bằng thiện cả!”
II. Chu Đệ
Minh Thành Tổ Chu Đệ (1360–1424) là một vị vua vừa có chí lớn vừa rất chú trọng chi tiết.
Một hôm, Chu Đệ đang xét duyệt tấu chương tại cửa Hữu Thuận, vì tập trung cao độ, ông vô tình va vào cạnh bàn một con sư tử bằng vàng làm chặn giấy, suýt rơi xuống đất. Bên cạnh, quan Giáp Thông vội vàng đẩy con sư tử vào trong.
Chu Đệ nhận ra ngay liên hệ giữa việc nhỏ này và đại sự quốc gia, nói với mọi người: “Một chặn giấy nhỏ, đặt ở chỗ không vững thì nguy hiểm, đặt đúng chỗ thì an toàn.” Rồi chỉ tay vào sư tử, nét mặt nghiêm trọng: “Thiên hạ là ‘đại khí’ quan trọng nhất, càng phải đặt đúng chỗ, sao có thể đặt nơi nguy hiểm? Dù thiên hạ thái bình, cũng phải phòng bị trong lúc yên ổn. Vì vậy, việc nhỏ phải cẩn trọng, nếu không cẩn trọng, lâu dài sẽ dẫn đến đại họa.”
Lần khác, Chu Đệ sai quan thái giám lên Sơn Tây mua nấm Thiên Hoa (nấm rơm, thực phẩm cung đình). Quan đã khởi hành, nhưng Chu Đệ chợt nghĩ: “Ta chỉ để thỏa mãn khẩu vị nhất thời, không nghĩ đến vất vả dài từ Kinh thành đến Sơn Tây và chi phí lớn, thật xa xỉ quá!” Ngay lập tức ông ra lệnh dừng việc mua, tự kiểm điểm: làm vua, mọi lời nói, hành động đều phải thận trọng, làm gương cho dân, đồng thời khiến kẻ mưu hại phải nản lòng.
Chu Đệ trị nước hơn hai mươi năm, lúc nào cũng tự kỷ luật, không dám lơ là. Khi có thần dâng “Đại học chính tâm chương giảng nghĩa”, ông đọc đi đọc lại, nghiền ngẫm kỹ, đặc biệt tán đồng lý về tĩnh tâm tiết dục, coi việc kìm chế dục vọng, giữ tâm tĩnh là quan trọng. Mỗi ngày sau khi hạ triều, ông ngồi tĩnh tọa, suy nghĩ lại mọi chi tiết và quyết định trong ngày. Chu Đệ thường nói: “Là vua thiên hạ, dục vọng cá nhân liên quan mật thiết đến giang sơn xã tắc. Nếu không chú trọng chi tiết, dục vọng quá độ, tâm không chính, ham hưởng lạc, xa xỉ vô độ, tất sẽ mang khổ cho dân, nguy hại giang sơn.”
Nhờ cần mẫn, tận lực trị nước, Chu Đệ làm cho Minh triều thịnh vượng, đưa đất nước đến đỉnh cao, mở ra “Vĩnh Lạc thịnh thế”.
Khổng Tử nói: “Đạo của quân tử, rộng mà tinh vi.” Ý nói quân tử hành đạo trung dung vừa rộng lớn bao la, vừa tỉ mỉ tinh vi. Sư Khoáng và Chu Đệ đều rất coi trọng chi tiết, từ đó rút ra nguyên lý lớn và thu được nhiều lợi ích.
Văn: Muramatsu Tranh: họa tập

迎接新世紀
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu
歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/
淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.
2 thoughts on “重视细节,会以小见大,获益更多!(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt”