家门天天大开 任凭外人进出 这是为了什么?(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
重视细节,会以小见大,获益更多!(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
家门天天大开 任凭外人进出 这是为了什么?
唐朝郭子仪因平定“安史之乱”立下了汗马功劳,被封为汾阳王。而自汾阳王府落成后,府门就天天大开,任凭人们进进出出,简直成了菜市场,但郭子仪却不准其府中的人对此进行干涉。
一天,郭子仪的一位老部下要调到外地任职,特来王府辞行。他清楚汾阳王府不设防,百无禁忌,就直入内宅。碰巧,郭子仪的夫人和其爱女正在梳妆打扮,而王爷郭子仪站在一旁精心地侍奉她们,很是听从摆布,一会儿递毛巾,一会儿端水,没有一点王爷的样子,就是个俯首帖耳的奴仆。此情此景,让这位老部下嘴上丝毫不敢言语,心里却直犯嘀咕,用今天的话说就是:您这哪像个王爷,简直是个“妻管严”啊!回家后,他终于憋不住了,于是一吐为快,原原本本地把内情讲给家人听,结果是一传十,十传百,弄得满城风雨,郭子仪成了京城的笑柄。虽说郭子仪听了没有什么,依旧是往常那般平和的心态,可是他的几个儿子听了却挂不住了,觉得这是大丢父亲的面子了,因此,哥几个商定要对父亲提出建议。
他们一齐请求父亲下令,像其他王府一样,大门紧闭,不允许闲杂人等出入。郭子仪听后哈哈一笑,儿子们哭着跪下来求他,一个儿子边擦眼泪边说:“父王您功名显赫,天下人都尊敬您,而您自己居然不尊重自己,无论什么人,您都任其随便进入内宅。孩儿们认为,即使商朝的贤相伊尹、汉朝的大将霍光也无法像您这样。”
听了这些话,郭子仪收敛了笑容,语重心长地对儿子们说:“我敞开府门,任人出入,可不是图名求誉,而是为了内外相安、和谐啊!”
此言让儿子们疑惑不解,急问道理何在?
郭子仪耐心地说:“一个人做事不能只顾自己,而要首先考虑到别人,体谅人家的感受。你们想想看,郭家现在声势显赫,假如我们紧闭大门,拒绝与外面来往,恐怕会引起朝廷猜测,担心我们怀有二心,这样一来,岂不害人害己?再说,人言可畏,郭家堂堂正正地敞开大门,说明我们的心胸是坦荡的,没有见不得人的地方,这也是堵住那些妨害贤能的小人的嘴巴。”
郭子仪活了八十五岁,历经四朝不衰,靠的是自己的德行修养及智慧。他将李唐王朝从漩涡里拉了回来,也保全了自己的家族,其作为一名功高盖主的武将,能够得以善终,千古少有。
文:村松 图:画册

家門天天大開 任憑外人進出
這是為了什麼?
唐朝郭子儀因平定「安史之亂」立下了汗馬功勞,被封為汾陽王。而自汾陽王府落成後,府門就天天大開,任憑人們進進出出,簡直成了菜市場,但郭子儀卻不准其府中的人對此進行干涉。
一天,郭子儀的一位老部下要調到外地任職,特來王府辭行。他清楚汾陽王府不設防,百無禁忌,就直入內宅。碰巧,郭子儀的夫人和其愛女正在梳妝打扮,而王爺郭子儀站在一旁精心地侍奉她們,很是聽從擺佈,一會兒遞毛巾,一會兒端水,沒有一點王爺的樣子,就是個俯首帖耳的奴僕。
此情此景,讓這位老部下嘴上絲毫不敢言語,心裡卻直犯嘀咕,用今天的話說就是:您這哪像個王爺,簡直是個「妻管嚴」啊!回家後,他終於憋不住了,於是一吐為快,原原本本地把內情講給家人聽,結果是一傳十,十傳百,弄得滿城風雨,郭子儀成了京城的笑柄。
雖說郭子儀聽了沒有什麼,依舊是往常那般平和的心態,可是他的幾個兒子聽了卻掛不住了,覺得這是大丟父親的面子了,因此,哥幾個商定要對父親提出建議。
他們一齊請求父親下令,像其他王府一樣,大門緊閉,不允許閒雜人等出入。郭子儀聽後哈哈一笑,兒子們哭著跪下來求他,一個兒子邊擦眼淚邊說:「父王您功名顯赫,天下人都尊敬您,而您自己居然不尊重自己,無論什麼人,您都任其隨便進入內宅。孩兒們認為,即使商朝的賢相伊尹、漢朝的大將霍光,也無法像您這樣。」
聽了這些話,郭子儀收斂了笑容,語重心長地對兒子們說:「我敞開府門,任人出入,可不是圖名求譽,而是為了內外相安、和諧啊!」
此言讓兒子們疑惑不解,急問道理何在?
郭子儀耐心地說:「一個人做事不能只顧自己,而要首先考慮到別人,體諒人家的感受。你們想想看,郭家現在聲勢顯赫,假如我們緊閉大門,拒絕與外面來往,恐怕會引起朝廷猜測,擔心我們懷有二心。這樣一來,豈不害人害己?再說,人言可畏,郭家堂堂正正地敞開大門,說明我們的心胸是坦蕩的,沒有見不得人的地方,這也是堵住那些妨害賢能的小人的嘴巴。」
郭子儀活了八十五歲,歷經四朝而不衰,靠的是自己的德行修養與智慧。他將李唐王朝從漩渦中拉了回來,也保全了自己的家族。其作為一名功高蓋主的武將,能夠得以善終,千古少有。
文:村松
圖:畫冊

Why Was the Gate Left Wide Open, Allowing Anyone to Come and Go?
During the Tang Dynasty, Guo Ziyi rendered outstanding service by helping to quell the An Lushan Rebellion and was ennobled as the Prince of Fenyang. After the completion of the Prince of Fenyang’s residence, however, its gates were left wide open every day. People came and went freely, and the place was as bustling as a marketplace. Yet Guo Ziyi strictly forbade anyone in his household from interfering.
One day, an old subordinate of Guo Ziyi, who was about to be transferred to an official post in another region, came to the residence to bid farewell. Knowing that the Prince of Fenyang’s residence had no strict defenses or taboos, he walked straight into the inner quarters. By coincidence, Guo Ziyi’s wife and beloved daughter were in the midst of dressing and grooming themselves. Guo Ziyi stood nearby, attentively serving them—handing over towels, bringing water—obedient to every request. He showed not the slightest air of a prince, appearing instead like a humble servant at their beck and call.
The scene left the old subordinate speechless, though inwardly he could not help but feel puzzled. In today’s words, one might say, “This hardly looks like a prince—he’s more like someone completely under his wife’s control!” Upon returning home, the man finally let it all out, recounting everything to his family in detail. The story spread from one person to another, soon becoming the talk of the city. Before long, Guo Ziyi had become a laughingstock in the capital.
Guo Ziyi himself remained unperturbed, maintaining his usual calm demeanor. His sons, however, could not bear it. Feeling that their father’s dignity had been severely compromised, they gathered together and decided to offer him some advice.
They jointly urged their father to issue an order, as other princely households did, to keep the gates tightly shut and forbid unrelated people from entering. Guo Ziyi burst into laughter upon hearing this. His sons knelt before him in tears, one of them wiping his eyes as he said, “Father, your achievements are illustrious, and the whole realm respects you. Yet you show no respect for yourself at all, allowing anyone to enter the inner quarters at will. We believe that even the virtuous minister Yi Yin of the Shang Dynasty or the great general Huo Guang of the Han Dynasty could not have done such a thing.”
Hearing these words, Guo Ziyi restrained his laughter and spoke earnestly to his sons: “I keep the gates open and allow people to come and go, not to seek fame or praise, but for the sake of harmony and peace, both within and beyond our household.”
His sons were puzzled and pressed him to explain his reasoning.
Guo Ziyi patiently replied, “When a person acts, he must not think only of himself, but first consider others and be mindful of their feelings. Think about it—our family now enjoys great prestige. If we were to shut our gates and cut ourselves off from the outside world, it might arouse suspicion at court, leading others to fear that we harbor disloyal intentions. Would that not harm both others and ourselves? Moreover, public opinion can be formidable. By keeping our gates openly and honorably wide, we show that our hearts are open and upright, with nothing to hide. This also serves to silence those petty individuals who seek to undermine the worthy.”
Guo Ziyi lived to the age of eighty-five and served through four reigns without decline. He relied on his moral cultivation and wisdom. He helped pull the Tang Dynasty back from the brink of chaos and preserved his own family as well. As a military general whose achievements eclipsed those of many rulers, yet who was able to meet a peaceful end, he remains a rare figure throughout history.
Text: Cun Song
Illustration: Album

Warum stand das Hoftor täglich weit offen und ließ Fremde frei ein- und ausgehen?
Während der Tang-Dynastie leistete Guo Ziyi herausragende Verdienste bei der Niederschlagung des „An-Lushan-Aufstands“ und wurde dafür zum Fürsten von Fenyang ernannt. Nachdem die Residenz des Fürsten von Fenyang fertiggestellt war, standen ihre Tore jedoch täglich weit offen. Menschen gingen ein und aus, fast wie auf einem Markt. Guo Ziyi untersagte seinen Hausangehörigen ausdrücklich, sich daran zu stören oder einzugreifen.
Eines Tages kam ein alter Untergebener Guo Ziyis, der in eine andere Region versetzt werden sollte, zur Residenz, um Abschied zu nehmen. Da er wusste, dass das Anwesen des Fürsten von Fenyang kaum bewacht war und es keine strengen Verbote gab, ging er direkt in die inneren Gemächer. Zufällig waren Guo Ziyis Ehefrau und seine geliebte Tochter gerade dabei, sich zu frisieren. Guo Ziyi stand daneben und bediente sie aufmerksam: Er reichte Handtücher, brachte Wasser und folgte jeder Anweisung. Er zeigte keinerlei fürstliche Würde, sondern wirkte eher wie ein demütiger Diener.
Dieser Anblick ließ den alten Untergebenen äußerlich sprachlos, innerlich jedoch sehr verwundert zurück. In heutigen Worten hätte man gesagt: „Das sieht doch gar nicht nach einem Fürsten aus – eher nach jemandem, der völlig unter der Kontrolle seiner Frau steht!“ Zuhause angekommen, konnte er sich schließlich nicht mehr zurückhalten und erzählte alles seiner Familie. Die Geschichte verbreitete sich von Mund zu Mund, bis sie in der ganzen Stadt bekannt war. Bald wurde Guo Ziyi zum Gespött der Hauptstadt.
Guo Ziyi selbst blieb davon unberührt und bewahrte seine gewohnte Gelassenheit. Seine Söhne jedoch konnten es nicht ertragen. Sie empfanden es als schweren Gesichtsverlust für ihren Vater und berieten sich, ihm einen Vorschlag zu unterbreiten.
Gemeinsam baten sie ihren Vater, wie andere Fürstenhäuser die Tore zu schließen und Fremden den Zutritt zu verwehren. Guo Ziyi lachte herzlich. Seine Söhne knieten jedoch weinend vor ihm nieder. Einer von ihnen wischte sich die Tränen aus den Augen und sagte: „Vater, deine Verdienste sind überragend, und das ganze Reich achtet dich. Doch du selbst scheinst dich nicht zu achten, wenn du jedem erlaubst, die inneren Gemächer zu betreten. Wir glauben, dass selbst der tugendhafte Minister Yi Yin aus der Shang-Dynastie oder der große General Huo Guang aus der Han-Dynastie so etwas nicht getan hätten.“
Als Guo Ziyi diese Worte hörte, legte er sein Lächeln ab und sprach ernsthaft zu seinen Söhnen: „Dass ich die Tore offen halte und Menschen ein- und ausgehen lasse, geschieht nicht, um Ruhm oder Lob zu erlangen, sondern um inneren und äußeren Frieden sowie Harmonie zu bewahren.“
Seine Söhne verstanden das nicht und baten ihn eindringlich um eine Erklärung.
Guo Ziyi antwortete geduldig: „Wenn ein Mensch handelt, darf er nicht nur an sich selbst denken, sondern muss zuerst die anderen berücksichtigen und ihre Gefühle verstehen. Überlegt einmal: Unsere Familie genießt derzeit großes Ansehen. Würden wir die Tore schließen und den Kontakt zur Außenwelt abbrechen, könnte dies am Hof Misstrauen erregen und die Sorge hervorrufen, wir hegten illoyale Absichten. Wäre das nicht schädlich für andere und für uns selbst? Außerdem ist die öffentliche Meinung furchteinflößend. Wenn wir unsere Tore offen und aufrichtig halten, zeigen wir, dass unser Herz offen und rechtschaffen ist und nichts zu verbergen hat. Auf diese Weise bringen wir auch jene kleinlichen Menschen zum Schweigen, die fähige und tugendhafte Personen verleumden wollen.“
Guo Ziyi wurde fünfundachtzig Jahre alt und diente vier Herrschern, ohne jemals in Ungnade zu fallen. Er stützte sich dabei auf seine moralische Kultivierung und seine Weisheit. Er half, die Tang-Dynastie aus dem Strudel der Krise zurückzuholen, und bewahrte zugleich seine eigene Familie. Als Militärführer, dessen Verdienste die des Herrschers überragten und der dennoch eines natürlichen Todes starb, ist er in der Geschichte eine seltene Ausnahme.
Text: Cun Song
Illustration: Bildband

家の門を毎日開け放ち、誰でも自由に出入りさせたのはなぜか?
唐代の郭子儀は、「安史の乱」を平定するという大きな功績を立て、汾陽王に封じられた。ところが、汾陽王府が完成してからというもの、その門は毎日開け放たれ、人々が自由に出入りするようになった。まるで市場のような賑わいであったが、郭子儀は家人に対し、これに干渉することを一切禁じていた。
ある日、郭子儀の古くからの部下が、地方への転任を前に王府を訪れ、別れの挨拶をした。汾陽王府には警備も厳しい禁忌もないことを知っていた彼は、そのまま内宅へと入っていった。すると偶然にも、郭子儀の夫人と愛娘が身支度をしている最中であり、郭子儀自身がその傍らに立ち、タオルを手渡したり、水を運んだりと、実に甲斐甲斐しく世話をしていた。そこには王としての威厳は微塵もなく、まるで従順な下僕のようであった。
この光景に、その部下は口では何も言えなかったものの、心中では大いに首をかしげた。現代の言葉で言えば、「これはとても王の姿とは思えない。まるで“かかあ天下”ではないか」という思いである。帰宅後、ついに我慢できなくなった彼は、その様子をありのまま家族に語った。話は次第に広まり、ついには都中の噂となり、郭子儀は笑い者にされてしまった。
しかし、郭子儀本人は少しも動じることなく、いつもと変わらぬ穏やかな態度を保っていた。一方で、彼の息子たちは耐え難い思いを抱いた。父の名誉が大きく傷つけられたと感じた彼らは、相談の末、父に進言することにした。
息子たちはそろって父に願い出て、他の王府と同じように門を閉ざし、無関係な者の立ち入りを禁じるよう求めた。郭子儀はそれを聞いて大笑いしたが、息子たちは涙ながらに跪き、一人は涙をぬぐいながらこう訴えた。
「父上は功績も高く、天下の人々から敬われています。それなのに、ご自身をまるで大切にしていないかのように、誰にでも内宅への立ち入りを許しておられる。商の名宰相・伊尹や、漢の名将・霍光でさえ、父上のような振る舞いはなさらなかったでしょう。」
その言葉を聞いた郭子儀は笑みを収め、真剣な口調で息子たちに語った。
「私が門を開け放ち、人の出入りを許しているのは、名声や称賛を求めてのことではない。内も外も安らぎ、調和を保つためなのだ。」
息子たちはなおも理解できず、その理由を問いただした。
郭子儀は静かに、そして丁寧に説明した。
「人は物事を行うとき、自分のことだけを考えてはならない。まず他人の立場に立ち、その心情を思いやるべきだ。今、郭家は大きな名声を得ている。もし門を閉ざし、外との往来を断てば、朝廷に疑念を抱かせ、我々が二心を持っているのではないかと疑われかねない。それは人を害し、同時に自らを害することになる。さらに、世の評判というものは恐ろしい。堂々と門を開け放つことで、我々の心が正直で、隠すものが何もないことを示せる。それこそが、賢者を妨げようとする小人たちの口を封じる道なのだ。」
郭子儀は八十五歳まで生き、四代の皇帝に仕えながら、一度も衰えることがなかった。その根底にあったのは、自身の徳の修養と深い智慧である。彼は李唐王朝を危機の淵から救い出し、自らの一族も守り抜いた。功績が君主をもしのぐほどでありながら、安らかな最期を迎えた武将は、歴史上まれな存在である。
文:村松
図:画冊

Vì sao cánh cửa luôn rộng mở, để người ngoài tự do ra vào mỗi ngày?
Dưới triều đại nhà Đường, Quách Tử Nghi đã lập nên công lao to lớn khi dẹp yên cuộc “Loạn An Sử”, nhờ đó được phong tước Phần Dương Vương. Thế nhưng, kể từ khi phủ Phần Dương Vương được xây dựng xong, cổng phủ ngày nào cũng mở rộng, người ra vào tấp nập như chợ. Dù vậy, Quách Tử Nghi lại nghiêm cấm người trong phủ can thiệp hay ngăn cản điều này.
Một ngày nọ, một thuộc hạ cũ của Quách Tử Nghi, sắp được điều đi nhận chức ở nơi khác, đến phủ để từ biệt. Biết rằng phủ Phần Dương Vương không có phòng vệ nghiêm ngặt, cũng chẳng kiêng kỵ gì, ông ta liền đi thẳng vào nội viện. Đúng lúc đó, phu nhân của Quách Tử Nghi cùng cô con gái yêu đang chải chuốt trang điểm, còn chính Quách Tử Nghi thì đứng bên cạnh tận tình hầu hạ: lúc thì đưa khăn, lúc thì bưng nước, hoàn toàn nghe theo mọi sắp xếp. Ông không hề toát lên dáng vẻ của một vương gia, mà giống như một người hầu ngoan ngoãn, cúi đầu phục tùng.
Cảnh tượng ấy khiến người thuộc hạ kia bên ngoài thì không dám nói một lời nào, nhưng trong lòng lại đầy nghi hoặc. Nói theo cách ngày nay thì: “Ngài thế này sao giống một vương gia được? Quả đúng là ‘sợ vợ’!” Sau khi về nhà, cuối cùng ông cũng không kìm được, liền kể lại toàn bộ sự việc cho gia đình nghe. Câu chuyện truyền từ người này sang người khác, lan rộng khắp kinh thành, khiến Quách Tử Nghi trở thành đề tài chế giễu của mọi người.
Bản thân Quách Tử Nghi nghe xong vẫn không để tâm, vẫn giữ thái độ điềm đạm như thường ngày. Thế nhưng, các con trai của ông thì không thể chịu đựng nổi. Họ cảm thấy danh dự của cha mình đã bị tổn hại nghiêm trọng, nên bàn bạc với nhau và quyết định đưa ra lời khuyên.
Họ cùng nhau thỉnh cầu cha ra lệnh, giống như các phủ vương khác, đóng chặt cổng lớn, không cho người không liên quan ra vào. Nghe vậy, Quách Tử Nghi bật cười lớn. Các con trai liền khóc lóc quỳ xuống cầu xin. Một người vừa lau nước mắt vừa nói:
“Phụ vương, công danh của người lẫy lừng, thiên hạ ai cũng kính trọng. Vậy mà người lại không tự tôn trọng chính mình, cho phép bất kỳ ai tùy tiện vào nội viện. Chúng con cho rằng, ngay cả hiền tướng Y Doãn thời nhà Thương hay danh tướng Hoắc Quang thời nhà Hán cũng không thể hành xử như phụ vương.”
Nghe những lời ấy, Quách Tử Nghi thu lại nụ cười, nghiêm túc và chậm rãi nói với các con:
“Ta mở rộng cổng phủ, cho người ra vào tự do, không phải để cầu danh hay tìm tiếng khen, mà là để giữ cho trong ngoài đều được yên ổn, hài hòa.”
Lời nói này khiến các con càng thêm khó hiểu, liền vội hỏi nguyên do.
Quách Tử Nghi kiên nhẫn giải thích:
“Khi làm việc, con người không thể chỉ nghĩ đến bản thân mình, mà phải đặt mình vào vị trí của người khác, thấu hiểu cảm nhận của họ. Các con thử nghĩ xem, hiện nay gia tộc họ Quách đang rất hiển hách. Nếu chúng ta đóng chặt cổng, cắt đứt giao tiếp với bên ngoài, e rằng sẽ khiến triều đình sinh nghi, lo sợ chúng ta có lòng hai dạ. Như vậy chẳng phải vừa hại người, vừa hại mình sao? Hơn nữa, lời đồn của thiên hạ rất đáng sợ. Việc đường đường chính chính mở rộng cổng phủ cho thấy tấm lòng chúng ta quang minh chính đại, không có điều gì khuất tất. Đó cũng là cách bịt miệng những kẻ tiểu nhân chuyên tìm cách hãm hại người hiền tài.”
Quách Tử Nghi sống đến tám mươi lăm tuổi, trải qua bốn đời hoàng đế mà vẫn không suy bại. Điều ông nương cậy chính là sự tu dưỡng đạo đức và trí tuệ của bản thân. Ông đã đưa triều đại nhà Đường thoát khỏi vòng xoáy nguy nan, đồng thời bảo toàn được gia tộc của mình. Với tư cách là một vị võ tướng có công lao lấn át cả quân vương nhưng vẫn được hưởng kết cục an lành, Quách Tử Nghi quả là một trường hợp hiếm có trong lịch sử.
Văn: Cun Song
Hình: Tập tranh

迎接新世紀
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu
歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/
淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.
1 thought on “家门天天大开 任凭外人进出 这是为了什么?(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt”