惊人的差距!(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
重游故地心可安?(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
导语
本文并非旅游攻略,也非制度评判,而是一则来自日常细节的文明观察。
在不经意的生活场景中,作者记录了不同社会对“信任、责任与教育”的理解方式——这些看似微小的安排,长久地塑造着人心,也影响着社会的运行秩序。
文中所述,仅为个人亲历与感受,旨在引发对文明根基与传统价值的反思,并不指向任何现实立场或对立。愿读者在平静阅读中,自行体会其中的深意。
惊人的差距!
喜欢游逛的我,惊奇的发现:日本的大街小巷、商场、超市(二十四小时便利店除外)没有监控器,这与中国大陆连不起眼的背街小巷里都能见到各种监控器、私家的监控器到处都是,形成了强烈的反差。由此引起了我浓厚的兴趣,生出了探究心,想方方面面看看。
信任、自信、素质
信任国民,不处处提防,反映出日本政府的高度自信和国民自身的高素质。其体现在现实生活的诸多方面。
福岛潟是日本国家级重点保护湿地,设有木质观景楼台,内装好几部高倍望远镜,免费为来者观景使用。楼内没有管理、安保等工作人员;别说这里,偌大个湿地景区也见不到一位,甚至连个监控器都没有。真是不可思议,难道不怕谁把昂贵的仪器给偷走?
在日本邮局寄东西(无论寄往国内国外),根本没有开箱(包)检查这一说。我在国内到邮局寄包裹,工作人员给翻了个底朝天。
日本商场、超市没有监控器。我做过测试:推一辆装有商品的购物车径直出去,没人过问、阻拦。然后,再推回去,同样如此。
大多日本人外出不锁门。门锁没有反锁功能,拧半圈就到头了。我孩子在日本受环境影响,也不锁门了。
我在日本一家具有三百多年历史的名叫“广清阁”的温泉泡汤,见其没有带锁的换衣箱,只有放衣物的格子,很是担心自己的手表和手机被盗;同去的告慰我:“大可不必,没人会动的。”这事对我的触动实在是太大太大了。
亲民、爱民,珍惜生命
日本每家每户都有一个信报箱,它不止是承载信报的容器,也是政府向市民传递信息、送爱心的平台,事无巨细都不会忘了你。居民每周都能收到几封印有市政府字样的信件,里面盛满了关爱。比如春天来了,高山上的雪融化了,会温馨提示:这个季节流入家里的自来水是雪水,多喝一些,柔和,口感好;那个地方又建了一个公园,抽空去玩玩;某日是“地瓜节”,欢迎前去品尝······
冬天是蔬菜的淡季,价格比较贵,日本政府会把物价补贴卡投入你的信报箱里,然后凭卡领取现金。花与不花都归自己,公平透明。
日本许多超市的冷藏柜里,每天都有免费提供的一堆小包装(看上去像糖果一样)的猪油、牛油,消费者可以随意取用。事虽不大,却饱含一份浓浓的爱意啊!
日本只有垃圾车,没有环卫队。“各家自扫门前雪”,
垃圾分类清清楚楚,整个环境保持得干干净净。这其中,有一项我从未见过的奇事:许多人主动把喝完奶的纸质奶盒子里面的残奶,用水清洗干净,再叠得平平整整,等到去超市购物时,顺便就带去放在指定的白钢槽子里,以供造纸厂做手纸专用。
日本一个市级的办事机构(政府大楼)之规模,比中国大陆一个街道办事处差不多。可是,你在这里所有的事情都能办妥,绝对是一站式的。且全天无休息时间,公务员自带午饭,或在市政府食堂买午餐拿回办公位置备用。一般是趁无人来办事时赶快吃几口,或大家轮换着吃。市政府食堂对外开放,价格略低于外面的同类饭菜。如果你身体不方便前来办事,可以预约,办事人员会登门服务。
我去一个市政府参观,公交车站就设在没有围墙的政府大院内。若是自驾车去,该院留有足够的免费停车位。整个办公楼没有一个安保人员,也没有门岗、登记处、监控器,任何人随便出入。走进楼内,看到办公区设置了宽敞的儿童游乐场所,还有为残疾人提供的轮椅、为市民准备的雨具等。最让我惊讶的是:市政府大楼内竟然有一处免费“地摊”,让农民用来卖自产的蔬菜等农产品,方便人们购物。
百年大计,教育为本
一个国家繁荣昌盛、历久不衰的坚实基础乃是教育,尤其是良好的传统教育。日本的历史没有我国悠久,更没有“文明古国”的美称。但是他们的教育,特别是拿一九四九年至今这一阶段和我们比较,平心而论,真的比我国强多了。
若干年前,一篇轰动一时的《夏令营的较量》(中日小学生自理、吃苦能力的较量),早已击垮了我们的未来和希冀——中国儿童。尽管如此,客观地说,那个年龄段的孩子要比现在的还好一些。造成不断下滑的根本原因是基础教育的衰落。换句话说,是传统文化遭受严重破坏的必然结果。
日本,一个资源极其贫乏的国家,能够成为世界第三大经济强国,且在国际上声誉卓著(在世界免签国排名中,列首位),绝对是其教育成果的真实写照。
我在日本动物园里亲眼目睹,一个班级的小学生们在料理间各自做着自己的事情,有条不紊:有的在清洗动物饲料,有的在整理,有的在切割,有的把处理好的拿去喂动物。我问知情人:“难道他们的家长就不担心自己孩子会被刀割着,被动物伤着?”回答是肯定的:“这是必修课!就是要培养锻炼孩子的自理、自觉、主动、吃苦、勇敢的能力和精神。”此番话语令我慨叹:这种寓教于劳动实践中,完全区别于纸上谈兵那种脱离实际的说教,这才称得上是真才实学呵!其中更让人叫绝的是,他们根本不像我们学生时期那样,比如班级打扫卫生,大家会一窝蜂的争抢着去做同一件事,甚至有的同学好出风头,积极的表现给老师看,并一次次得到表扬,使其虚荣心、争斗心潜滋暗长,从而贻害无穷。千万不要小瞧这点点滴滴的渗透!著名的黄埔军校对其学员的教育,其中重要的一课就是从日本学到的,那就是上文所述:学会默默的自己主动去找事情做,找别人还没有做的事去做!
日本对教育的重视程度的确是高度的,公立的中小学、幼儿园老师都是国家公务员。
在日本的图书馆办个借书证无须押金(我的家乡是人民币一百元),省(日本称县)内借、还书与银行的通兑相似,就是说,无论在哪个城市借、还书都没有限制,比方在甲市借的书,到乙市也能还,十分方便。
日本人非常珍惜传统文化,表现在对书法、插花、茶道、礼节礼貌等等方面,当然,这些都是司空见惯的了。最最使人感到惊异的:在超市的收银处还有人拿算盘计算的,这似乎“与时相悖”。其实是在传承传统文化,至少是防止自己大脑蜕化的一种手段。
要说的实在是太多太多,就不一一细说了。最后,我真诚的希望中华文明古国能走回传统,重现辉煌。
文:村松 图:与良

導語
本文並非旅遊攻略,也非制度評判,而是一則來自日常細節的文明觀察。
在不經意的生活場景中,作者記錄了不同社會對「信任、責任與教育」的理解方式——這些看似微小的安排,長久地塑造著人心,也影響著社會的運行秩序。
文中所述,僅為個人親歷與感受,旨在引發對文明根基與傳統價值的反思,並不指向任何現實立場或對立。願讀者在平靜閱讀中,自行體會其中的深意。
驚人的差距!
喜歡遊逛的我,驚奇的發現:日本的大街小巷、商場、超市(二十四小時便利店除外)沒有監控器,這與中國大陸連不起眼的背街小巷裡都能見到各種監控器、私家的監控器到處都是,形成了強烈的反差。由此引起了我濃厚的興趣,生出了探究心,想方方面面看看。
信任、自信、素質
信任國民,不處處提防,反映出日本政府的高度自信和國民自身的高素質。其體現在現實生活的諸多方面。
福島潟是日本國家級重點保護濕地,設有木質觀景樓台,內裝好幾部高倍望遠鏡,免費為來者觀景使用。樓內沒有管理、安保等工作人員;別說這裡,偌大個濕地景區也見不到一位,甚至連個監控器都沒有。真是不可思議,難道不怕誰把昂貴的儀器給偷走?
在日本郵局寄東西(無論寄往國內國外),根本沒有開箱(包)檢查這一說。我在國內到郵局寄包裹,工作人員給翻了個底朝天。
日本商場、超市沒有監控器。我做過測試:推一輛裝有商品的購物車徑直出去,沒人過問、阻攔。然後,再推回去,同樣如此。
大多日本人外出不鎖門。門鎖沒有反鎖功能,擰半圈就到頭了。我孩子在日本受環境影響,也不鎖門了。
我在日本一家具有三百多年歷史的名叫「廣清閣」的溫泉泡湯,見其沒有帶鎖的換衣箱,只有放衣物的格子,很是擔心自己的手錶和手機被盜;同去的告慰我:「大可不必,沒有人會動的。」這事對我的觸動實在是太大太大了。
親民、愛民,珍惜生命
日本每家每戶都有一個信報箱,它不止是承載信報的容器,也是政府向市民傳遞信息、送愛心的平台,事無巨細都不會忘了你。居民每週都能收到幾封印有市政府字樣的信件,裡面盛滿了關愛。比如春天來了,高山上的雪融化了,會溫馨提示:這個季節流入家裡的自來水是雪水,多喝一些,柔和,口感好;那個地方又建了一個公園,抽空去玩玩;某日是「地瓜節」,歡迎前去品嘗······
冬天是蔬菜的淡季,價格比較貴,日本政府會把物價補貼卡投入你的信報箱裡,然後憑卡領取現金。花與不花都歸自己,公平透明。
日本許多超市的冷藏櫃裡,每天都有免費提供的一堆小包裝(看上去像糖果一樣)的豬油、牛油,消費者可以隨意取用。事雖不大,卻飽含一份濃濃的愛意啊!
日本只有垃圾車,沒有環衛隊。「各家自掃門前雪」,
垃圾分類清清楚楚,整個環境保持得乾乾淨淨。這其中,有一項我從未見過的奇事:許多人主動把喝完奶的紙質奶盒子裡面的殘奶,用水清洗乾淨,再疊得平平整整,等到去超市購物時,順便就帶去放在指定的白鋼槽子裡,以供造紙廠做手紙專用。
日本一個市級的辦事機構(政府大樓)之規模,比中國大陸一個街道辦事處差不多。可是,你在這裡所有的事情都能辦妥,絕對是一站式的。且全天無休息時間,公務員自帶午飯,或在市政府食堂買午餐拿回辦公位置備用。一般是趁無人來辦事時趕快吃幾口,或大家輪換著吃。市政府食堂對外開放,價格略低於外面的同類飯菜。如果你身體不方便前來辦事,可以預約,辦事人員會登門服務。
我去一個市政府參觀,公車站就設在沒有圍牆的政府大院內。若是自駕車去,該院留有足夠的免費停車位。整個辦公樓沒有一個安保人員,也沒有門崗、登記處、監控器,任何人隨便出入。走進樓內,看到辦公區設置了寬敞的兒童遊樂場所,還有為殘疾人提供的輪椅、為市民準備的雨具等。最讓我驚訝的是:市政府大樓內竟然有一處免費「地攤」,讓農民用來賣自產的蔬菜等農產品,方便人們購物。
百年大計,教育為本
一個國家繁榮昌盛、歷久不衰的堅實基礎乃是教育,尤其是良好的傳統教育。日本的歷史沒有我國悠久,更沒有「文明古國」的美稱。但是他們的教育,特別是拿一九四九年至今這一階段和我們比較,平心而論,真的比我國強多了。
若干年前,一篇轟動一時的《夏令營的較量》(中日小學生自理、吃苦能力的較量),早已擊垮了我們的未來和希冀——中國兒童。儘管如此,客觀地說,那個年齡段的孩子要比現在的還好一些。造成不斷下滑的根本原因是基礎教育的衰落。換句話說,是傳統文化遭受嚴重破壞的必然結果。
日本,一個資源極其貧乏的國家,能夠成為世界第三大經濟強國,且在國際上聲譽卓著(在世界免簽國排名中,列首位),絕對是其教育成果的真實寫照。
我在日本動物園裡親眼目睹,一個班級的小學生們在料理間各自做著自己的事情,有條不紊:有的在清洗動物飼料,有的在整理,有的在切割,有的把處理好的拿去餵動物。我問知情人:「難道他們的家長就不擔心自己孩子會被刀割著,被動物傷著?」回答是肯定的:「這是必修課!就是要培養鍛鍊孩子的自理、自覺、主動、吃苦、勇敢的能力和精神。」此番話語令我慨嘆:這種寓教於勞動實踐中,完全區別於紙上談兵那種脫離實際的說教,這才稱得上是真才實學呵!其中更讓人叫絕的是,他們根本不像我們學生時期那樣,比如班級打掃衛生,大家會一窩蜂的爭搶著去做同一件事,甚至有的同學好出風頭,積極的表現給老師看,並一次次得到表揚,使其虛榮心、爭鬥心潛滋暗長,從而貽害無窮。千萬不要小覷這點點滴滴的滲透!著名的黃埔軍校對其學員的教育,其中重要的一課就是從日本學到的,那就是上文所述:學會默默的自己主動去找事情做,找別人還沒有做的事去做!
日本對教育的重視程度的確是高度的,公立的中小學、幼兒園老師都是國家公務員。
在日本的圖書館辦個借書證無須押金(我的家鄉是人民幣一百元),省(日本稱縣)內借、還書與銀行的通兌相似,就是說,無論在哪個城市借、還書都沒有限制,比方在甲市借的書,到乙市也能還,十分方便。
日本人非常珍惜傳統文化,表現在對書法、插花、茶道、禮節禮貌等等方面,當然,這些都是司空見慣的了。最最使人感到驚異的:在超市的收銀處還有人拿算盤計算的,這似乎「與時相悖」。其實是在傳承傳統文化,至少是防止自己大腦蛻化的一種手段。
要說的實在是太多太多,就不一一細說了。最後,我真誠的希望中華文明古國能走回傳統,重現輝煌。
文:村松
圖:與良

Introduction
This article is neither a travel guide nor a critique of systems, but an observation of civilization drawn from everyday details.
In seemingly ordinary life scenes, the author records how different societies understand “trust, responsibility, and education” — arrangements that may appear small, yet gradually shape people’s character and influence the functioning of society.
The experiences described are purely personal observations and reflections, intended to provoke thought on the foundations of civilization and traditional values. They are not aimed at any contemporary political stance or confrontation. Readers are invited to absorb the content calmly and draw their own insights.
A Startling Gap!
As someone who enjoys wandering about, I was astonished to discover that in Japan’s streets and alleys, shopping malls, and supermarkets (except for 24-hour convenience stores), there are no surveillance cameras. This stands in sharp contrast to mainland China, where even the most inconspicuous backstreets are filled with various surveillance devices, including privately installed cameras everywhere. The disparity is striking. This discovery sparked my strong curiosity and investigative impulse—I wanted to observe and understand this phenomenon from every angle.
Trust, Confidence, and Civic Quality
Trusting the people rather than guarding against them at every turn reflects both the Japanese government’s high level of confidence and the citizens’ own high civic quality. This is evident in many aspects of everyday life.
Fukushimagata is a nationally protected wetland in Japan. It features wooden observation platforms equipped with several high-powered telescopes, available free of charge for visitors. There are no management staff or security personnel inside; in fact, throughout the vast wetland area, not a single staff member can be seen—there are not even surveillance cameras. It is truly unbelievable. Aren’t they worried someone might steal such expensive equipment?
When sending parcels at Japanese post offices (whether domestically or internationally), there is no practice of opening packages for inspection. By contrast, when I mailed parcels at post offices in China, staff members thoroughly searched everything.
Japanese shopping malls and supermarkets have no surveillance cameras. I even conducted a test: I pushed a shopping cart filled with goods straight outside—no one questioned or stopped me. Then I pushed it back in; again, no one reacted.
Most Japanese people do not lock their doors when going out. The door locks do not even have a double-lock function—turning the key halfway reaches the limit. My child, influenced by the environment in Japan, no longer locks the door either.
At a hot spring inn in Japan called Kōseikaku, with a history of over three hundred years, I noticed that the changing rooms had no lockers—only open cubbies for clothes. I was very worried that my watch and mobile phone might be stolen. A companion reassured me: “There’s no need to worry—no one will touch them.” This experience deeply, profoundly moved me.
Close to the People, Caring for Life
Every household in Japan has a mailbox. It is not only a container for letters and newspapers, but also a platform through which the government communicates with citizens and delivers care. Nothing is overlooked. Residents receive several letters each week bearing the city government’s name, filled with thoughtful messages. For example: when spring arrives and mountain snow begins to melt, citizens are warmly informed that the tap water during this season comes from snowmelt and is soft and pleasant to drink; when a new park opens, they are invited to visit; when a “Sweet Potato Festival” is coming up, they are encouraged to attend and enjoy it…
Winter is the off-season for vegetables, and prices tend to be high. The Japanese government places price-subsidy cards directly into residents’ mailboxes, which can then be exchanged for cash. Whether or not one chooses to use the money is entirely up to the individual—fair and transparent.
In many Japanese supermarkets, refrigerated counters offer free small packets (resembling candy) of pork fat and beef fat every day, available for customers to take at will. Though a small gesture, it conveys genuine warmth and care.
Japan has garbage trucks but no sanitation squads. “Each household clears its own snow from the front of its door.”
Garbage is meticulously sorted, and the environment remains remarkably clean. Among these practices, I witnessed something I had never seen before: many people rinse out the leftover milk from paper milk cartons, wash them clean with water, flatten them neatly, and then take them to designated stainless-steel collection bins at supermarkets, where they are sent to paper mills for making toilet paper.
A city-level administrative office (government building) in Japan is about the same size as a neighborhood subdistrict office in mainland China. Yet all matters can be handled there—truly one-stop service. There is no midday break; civil servants bring their own lunches or buy meals at the city hall cafeteria and take them back to their desks. They eat quickly when no citizens are present, or take turns. The cafeteria is open to the public, with prices slightly lower than similar meals outside. If you are physically unable to come in person, you can make an appointment and staff will come to your home to provide service.
When I visited a city government building, the bus stop was located directly inside the government compound, which had no surrounding walls. For those driving, there were ample free parking spaces. The entire building had no security guards, no checkpoints, no registration desk, and no surveillance cameras—anyone could enter freely. Inside, I saw spacious children’s play areas, wheelchairs for people with disabilities, and umbrellas prepared for citizens. Most astonishing of all, inside the city government building there was a free “street stall” where farmers could sell their own produce, making shopping convenient for residents.
A Hundred-Year Plan: Education First
The solid foundation of a nation’s lasting prosperity lies in education—especially sound traditional education. Japan’s history is not as long as China’s, nor does it carry the title of an “ancient civilization.” Yet when comparing education from 1949 to the present, honestly speaking, Japan’s system is far superior to ours.
Years ago, the once-sensational article “The Summer Camp Contest”—comparing Chinese and Japanese elementary students’ self-care and endurance—had already shattered our hopes for the future: Chinese children. Even so, objectively speaking, children of that generation were still better than those of today. The fundamental cause of the continuing decline lies in the deterioration of basic education. In other words, it is the inevitable result of severe destruction of traditional culture.
Japan, a country extremely poor in natural resources, has been able to become the world’s third-largest economy and enjoys an excellent international reputation (ranking first in global visa-free access). This is a true reflection of the achievements of its education system.
At a Japanese zoo, I personally observed a class of elementary school students working calmly and methodically in the preparation room: some were washing animal feed, some organizing it, some cutting it, and others taking the prepared food to feed the animals. I asked someone knowledgeable, “Aren’t the parents worried that their children might cut themselves or be injured by animals?” The answer was firm: “This is a required course! It is meant to cultivate children’s self-reliance, discipline, initiative, endurance, and courage.” These words made me sigh with emotion. Education integrated into labor practice—completely different from empty, detached preaching—this is what true learning looks like! Even more remarkable is that they do not behave like we did as students, when cleaning classrooms meant everyone rushing to do the same task, some eager to show off for the teacher and receive repeated praise, allowing vanity and competitiveness to quietly grow and cause lasting harm. Never underestimate the impact of such subtle influences! One important lesson in the education of the famous Whampoa Military Academy was learned from Japan: learn to quietly take initiative, to find tasks on your own, and to do what others have not yet done.
Japan indeed places great importance on education. Teachers in public elementary schools, middle schools, and kindergartens are all national civil servants.
In Japanese libraries, obtaining a library card requires no deposit (in my hometown, it costs 100 RMB). Borrowing and returning books within a prefecture (called a “county” in Japan) works much like interbank services—books can be borrowed and returned in any city within the prefecture, without restriction. For example, a book borrowed in City A can be returned in City B—extremely convenient.
Japanese people greatly cherish traditional culture, as seen in calligraphy, flower arrangement, tea ceremony, etiquette, and manners—these are commonplace. What surprised me most was seeing people still using abacuses at supermarket checkout counters. This may seem “out of step with the times,” but in fact it is a form of preserving tradition, and at the very least, a way to prevent mental degeneration.
There is simply too much to say to cover everything. In closing, I sincerely hope that the ancient civilization of China can return to its traditions and once again shine in glory.
Text: Muramatsu
Photos: Yura

Einleitung
Dieser Artikel ist weder ein Reiseleiter noch eine Bewertung von Systemen, sondern eine zivilisatorische Beobachtung aus den alltäglichen Details.
In scheinbar gewöhnlichen Alltagssituationen dokumentiert der Autor, wie verschiedene Gesellschaften „Vertrauen, Verantwortung und Bildung“ verstehen – kleine Regelungen, die langfristig das Wesen der Menschen prägen und den Ablauf der Gesellschaft beeinflussen.
Die beschriebenen Erfahrungen sind rein persönliche Beobachtungen und Eindrücke, die zum Nachdenken über die Grundlagen der Zivilisation und traditionelle Werte anregen sollen. Sie zielen nicht auf eine aktuelle politische Position oder Auseinandersetzung ab. Die Leser sind eingeladen, den Inhalt ruhig zu lesen und ihre eigenen Einsichten zu gewinnen.
Ein erstaunlicher Unterschied!
Als jemand, der gerne umherstreift, war ich überrascht, eine bemerkenswerte Entdeckung zu machen: In Japans Straßen und Gassen, Einkaufszentren und Supermärkten (ausgenommen 24-Stunden-Convenience-Stores) gibt es keine Überwachungskameras. Dies steht in starkem Kontrast zum chinesischen Festland, wo selbst in den unauffälligsten Hintergassen verschiedenste Überwachungsgeräte zu sehen sind – private Kameras überall. Der Unterschied ist frappierend. Diese Beobachtung weckte mein großes Interesse und meinen Forschergeist, und ich wollte dieses Phänomen aus allen Blickwinkeln näher betrachten.
Vertrauen, Selbstbewusstsein und gesellschaftliche Qualität
Den Bürgern zu vertrauen und nicht überall auf der Hut zu sein, spiegelt sowohl das hohe Selbstbewusstsein der japanischen Regierung als auch die hohe gesellschaftliche Qualität der Bevölkerung wider. Dies zeigt sich in vielen Aspekten des Alltagslebens.
Fukushimagata ist ein national geschütztes Feuchtgebiet in Japan. Dort gibt es hölzerne Aussichtsplattformen mit mehreren leistungsstarken Teleskopen, die Besuchern kostenlos zur Verfügung stehen. Im Gebäude gibt es weder Verwaltungspersonal noch Sicherheitspersonal; ja, im gesamten weitläufigen Feuchtgebiet ist niemand zu sehen – nicht einmal Überwachungskameras. Das ist wirklich unglaublich. Hat man denn keine Angst, dass jemand die teuren Geräte stiehlt?
Beim Versand von Paketen in japanischen Postämtern (egal ob im In- oder Ausland) gibt es keinerlei Praxis des Öffnens oder Kontrollierens der Pakete. In China hingegen wurden meine Pakete bei der Post regelrecht auf den Kopf gestellt.
Japanische Einkaufszentren und Supermärkte haben keine Überwachungskameras. Ich habe sogar einen Test gemacht: Ich schob einen Einkaufswagen voller Waren direkt nach draußen – niemand fragte nach oder hielt mich auf. Dann schob ich ihn wieder hinein, und auch diesmal reagierte niemand.
Die meisten Japaner schließen ihre Türen nicht ab, wenn sie das Haus verlassen. Die Schlösser haben nicht einmal eine doppelte Verriegelungsfunktion – eine halbe Drehung, und es ist Schluss. Mein Kind, beeinflusst vom Umfeld in Japan, schließt die Tür ebenfalls nicht mehr ab.
In einem über dreihundert Jahre alten japanischen Onsen namens „Kōseikaku“ bemerkte ich, dass es in den Umkleideräumen keine abschließbaren Schränke gab, sondern nur offene Fächer für Kleidung. Ich machte mir große Sorgen um meine Uhr und mein Mobiltelefon. Eine Begleitperson beruhigte mich: „Das ist nicht nötig, niemand wird etwas anfassen.“ Dieses Erlebnis hat mich zutiefst bewegt.
Bürgernah, menschenfreundlich, das Leben wertschätzend
Jeder Haushalt in Japan verfügt über einen Briefkasten. Er dient nicht nur der Zustellung von Post und Zeitungen, sondern auch als Plattform, über die die Regierung Informationen übermittelt und Fürsorge zeigt. Kein Detail wird übersehen. Die Bewohner erhalten jede Woche mehrere Briefe mit dem Siegel der Stadtverwaltung, gefüllt mit Aufmerksamkeit und Fürsorge. Zum Beispiel: Wenn der Frühling kommt und der Schnee in den Bergen schmilzt, wird freundlich darauf hingewiesen, dass das Leitungswasser in dieser Jahreszeit aus Schmelzwasser stammt und besonders weich und angenehm zu trinken ist; wenn irgendwo ein neuer Park eröffnet wird, lädt man zum Besuch ein; wenn ein „Süßkartoffelfest“ stattfindet, wird herzlich zum Probieren eingeladen …
Im Winter, wenn Gemüse knapp und teuer ist, legt die japanische Regierung Preiszuschusskarten direkt in die Briefkästen der Bürger. Diese können gegen Bargeld eingelöst werden. Ob man das Geld nutzt oder nicht, bleibt jedem selbst überlassen – fair und transparent.
In vielen japanischen Supermärkten gibt es in den Kühltheken täglich kleine, kostenlos bereitgestellte Päckchen (sie sehen fast wie Bonbons aus) mit Schweineschmalz oder Rinderfett, die Kunden nach Belieben mitnehmen können. Eine kleine Sache, die jedoch viel Wärme und Mitgefühl vermittelt.
Japan hat Müllwagen, aber keine Straßenreinigungstrupps. „Jeder kehrt den Schnee vor seiner eigenen Tür.“
Die Mülltrennung ist äußerst sorgfältig, und die Umwelt bleibt insgesamt sehr sauber. Dabei habe ich etwas gesehen, das ich noch nie zuvor erlebt hatte: Viele Menschen spülen die Reste aus leeren Milchkartons gründlich mit Wasser aus, falten sie sauber zusammen und bringen sie beim nächsten Einkauf im Supermarkt zu dafür vorgesehenen Edelstahlbehältern, wo sie für die Herstellung von Toilettenpapier recycelt werden.
Ein städtisches Verwaltungsgebäude in Japan ist von der Größe her etwa mit einem Stadtteilbüro auf dem chinesischen Festland vergleichbar. Doch hier kann man wirklich alles erledigen – ein echtes One-Stop-Service-System. Es gibt keine Mittagspause; Beamte bringen ihr eigenes Essen mit oder kaufen es in der Kantine des Rathauses und nehmen es mit an ihren Arbeitsplatz. Gegessen wird schnell, wenn gerade keine Bürger da sind, oder man wechselt sich ab. Die Kantine ist für die Öffentlichkeit zugänglich und etwas günstiger als vergleichbare Restaurants außerhalb. Wenn jemand körperlich nicht in der Lage ist, persönlich zu erscheinen, kann ein Termin vereinbart werden, und die Mitarbeiter kommen nach Hause.
Als ich ein Rathaus besuchte, befand sich die Bushaltestelle direkt innerhalb des offenen Regierungsgeländes – ohne Umzäunung. Für Autofahrer gibt es ausreichend kostenlose Parkplätze. Das gesamte Gebäude hatte keine Sicherheitskräfte, keine Pförtner, keine Registrierung und keine Überwachungskameras – jeder konnte frei hinein- und hinausgehen. Im Inneren sah ich großzügige Spielbereiche für Kinder, Rollstühle für Menschen mit Behinderungen und sogar Regenschirme für Bürger. Am erstaunlichsten war jedoch, dass es im Rathaus einen kostenlosen „Marktstand“ gab, an dem Bauern ihre selbst angebauten Gemüse und landwirtschaftlichen Produkte verkaufen konnten – äußerst praktisch für die Bevölkerung.
Hundertjahresplan: Bildung als Fundament
Die feste Grundlage für den langfristigen Wohlstand eines Landes ist Bildung – insbesondere eine gesunde, traditionsbewusste Bildung. Japans Geschichte ist nicht so lang wie die Chinas, und es trägt auch nicht den Titel einer „alten Zivilisation“. Doch betrachtet man die Bildung seit 1949 bis heute und vergleicht sie ehrlich, so ist Japans Bildungssystem unserem deutlich überlegen.
Vor vielen Jahren sorgte der Artikel „Der Vergleich im Sommerlager“ – ein Vergleich der Selbstständigkeit und Leidensfähigkeit chinesischer und japanischer Grundschüler – für großes Aufsehen. Er hatte bereits unsere Hoffnungen auf die Zukunft erschüttert: die chinesischen Kinder. Dennoch muss man objektiv sagen, dass die Kinder jener Generation noch besser waren als die heutigen. Der grundlegende Grund für den fortschreitenden Niedergang liegt im Verfall der grundlegenden Bildung. Anders gesagt: Es ist die zwangsläufige Folge der schweren Zerstörung traditioneller Kultur.
Japan, ein Land mit äußerst knappen natürlichen Ressourcen, konnte dennoch zur drittgrößten Volkswirtschaft der Welt werden und genießt international hohes Ansehen (es steht weltweit an erster Stelle beim visafreien Reisen). Dies ist ein echtes Abbild der Erfolge seines Bildungssystems.
In einem japanischen Zoo beobachtete ich persönlich eine Schulklasse von Grundschülern, die im Vorbereitungsraum ruhig und geordnet arbeiteten: Einige wuschen Tierfutter, andere sortierten es, wieder andere schnitten es, und einige brachten das vorbereitete Futter zu den Tieren. Ich fragte jemanden, der sich auskannte: „Haben die Eltern keine Angst, dass sich ihre Kinder schneiden oder von Tieren verletzt werden?“ Die Antwort war eindeutig: „Das ist ein Pflichtkurs! Er soll die Selbstständigkeit, Disziplin, Initiative, Ausdauer und den Mut der Kinder fördern.“ Diese Worte erfüllten mich mit tiefer Nachdenklichkeit. Bildung, die in praktische Arbeit eingebettet ist – völlig anders als leere, realitätsferne Belehrungen – das ist wahre Bildung! Besonders beeindruckend ist, dass sie sich nicht so verhalten wie wir früher als Schüler, wenn beim Klassenzimmerputzen alle gleichzeitig dieselbe Aufgabe erledigen wollten, manche sich hervortun wollten, um vom Lehrer gelobt zu werden, wodurch Eitelkeit und Konkurrenzdenken unbemerkt wuchsen und langfristigen Schaden anrichteten. Unterschätze niemals diese subtilen Einflüsse! Eine wichtige Lektion in der Ausbildung der berühmten Whampoa-Militärakademie wurde aus Japan übernommen: stillschweigend Eigeninitiative zu ergreifen, selbst nach Aufgaben zu suchen und das zu tun, was andere noch nicht getan haben.
Japan misst der Bildung tatsächlich große Bedeutung bei. Lehrer an öffentlichen Grund- und Mittelschulen sowie Kindergärten sind staatliche Beamte.
In japanischen Bibliotheken ist für einen Leseausweis keine Kaution erforderlich (in meiner Heimat beträgt sie 100 RMB). Innerhalb einer Präfektur (in Japan „Ken“ genannt) funktioniert das Ausleihen und Zurückgeben von Büchern ähnlich wie der bankenübergreifende Zahlungsverkehr: Bücher können in jeder Stadt ausgeliehen und zurückgegeben werden. Ein Buch, das in Stadt A ausgeliehen wurde, kann problemlos in Stadt B zurückgegeben werden – äußerst praktisch.
Japaner schätzen ihre traditionelle Kultur sehr, was sich in Kalligrafie, Ikebana, Teezeremonie sowie Höflichkeit und Etikette zeigt – all dies ist alltäglich. Am erstaunlichsten ist jedoch, dass man an Supermarktkassen noch Menschen sieht, die mit dem Abakus rechnen. Das mag „nicht zeitgemäß“ erscheinen, ist aber in Wirklichkeit eine Form der Traditionspflege und zumindest ein Mittel, um den geistigen Abbau zu verhindern.
Es gäbe noch so viel mehr zu sagen, doch das würde den Rahmen sprengen. Abschließend hoffe ich aufrichtig, dass die alte chinesische Zivilisation zu ihren Traditionen zurückfindet und ihren früheren Glanz wiedererlangt.
Text: Muramatsu
Fotos: Yura

導入
本稿は旅行ガイドでも、制度の評価でもなく、日常の細部から見た文明の観察である。
何気ない日常の場面を通して、著者は異なる社会における「信頼、責任、教育」の理解の仕方を記録している――一見ささいな取り組みであっても、人々の心を長期的に形成し、社会の運営秩序にも影響を与えるものである。
本文で述べられている内容はあくまで個人的な体験と感想に基づくものであり、文明の基盤や伝統的価値について考えるきっかけを提供することを目的としている。特定の現実の立場や対立を指すものではない。読者は落ち着いて読み進め、自身でその深い意味を感じ取ることができるだろう。
驚人的差距
驚くべき差
街歩きが好きな私は、ある日とても驚く発見をしました。
日本では、大通りから路地、商店街やショッピングモール、スーパー(24時間営業のコンビニを除く)に至るまで、防犯カメラをほとんど見かけないのです。
それに対して、中国大陸では、人目につかない裏通りでさえ各種の監視カメラが設置され、私設のものも至る所にあります。
この強烈な対比が、私の強い関心と探究心を呼び起こしました。
信頼・自信・国民の素養
信頼・自信・国民の成熟度
国民を信頼し、常に警戒することをしない姿勢は、日本政府の高い自信と、国民一人ひとりの高い素養を反映しています。
それは、日常生活のさまざまな場面に表れています。
福島潟は日本の国立重要保護湿地で、木造の展望台が設けられ、内部には高倍率の望遠鏡が数台、無料で利用できるように置かれています。
そこには管理人も警備員もおらず、広大な湿地全体を見渡しても、係員の姿すら見当たりません。防犯カメラもありません。
高価な機器が盗まれる心配はないのでしょうか――不思議に思わずにはいられません。
日本の郵便局では、国内外を問わず、荷物を送る際に中身を開封検査されることがありません。
一方、私が中国で郵便局を利用した際には、職員が中身をすべて確認しました。
日本の商店やスーパーには監視カメラがほとんどありません。
私は試しに、商品を載せたカートを押してそのまま店の外へ出てみましたが、誰にも呼び止められませんでした。
その後、再び店内に戻っても、同様でした。
多くの日本人は外出時に家の鍵をかけません。
ドアの鍵も半回転で止まる簡単な構造です。
私の子どもも、日本の生活環境の影響を受け、鍵をかけなくなりました。
私は三百年以上の歴史を持つ「廣清閣」という温泉で入浴した際、鍵のない脱衣棚を見て、腕時計や携帯電話が盗まれないか心配になりました。
同行者はこう言いました。
「心配する必要はありません。誰も触りません。」
この出来事は、私にとって非常に大きな衝撃でした。
市民に寄り添い、命を大切にする社会
市民に寄り添い、命を大切にする姿勢
日本では、各家庭に郵便受けがあります。それは単なる郵便物の受け取り口ではなく、行政が市民に情報や思いやりを届ける大切な窓口でもあります。
市民は毎週、市役所名義の手紙を何通も受け取ります。その内容は、細やかな配慮に満ちています。
春になり山の雪解け水が水道水として流れ込むと、「この時期の水は雪解け水で、まろやかでおいしいので、ぜひ多めに飲んでください」と知らせてくれます。
新しい公園ができたことや、「さつまいも祭り」への招待なども、丁寧に案内されます。
冬は野菜が高騰するため、政府は物価補助カードを各家庭の郵便受けに配布し、カードを持参すれば現金を受け取ることができます。
使うかどうかは個人の自由で、透明かつ公平な仕組みです。
多くのスーパーの冷蔵ケースには、小分け包装された豚脂や牛脂が無料で置かれており、誰でも自由に取ることができます。
小さなことですが、そこには温かな心遣いが感じられます。
日本には清掃員による常設の環境衛生隊はなく、ゴミ収集車のみが運行されています。
「自分の家の前は自分で掃除する」という意識が徹底され、ゴミの分別も非常に細かく、街全体が清潔に保たれています。
特に印象的だったのは、牛乳パックのリサイクルです。
多くの人が、飲み終えた紙パックを水で洗い、平らにたたみ、買い物のついでにスーパーの回収用ステンレス槽へ持って行きます。
それらはトイレットペーパーの原料として再利用されます。
行政の簡素さと効率
行政の簡素さと高い効率
日本の市役所の規模は、中国大陸の街道事務所ほどですが、あらゆる手続きが一か所で完結します。
昼休みはなく、職員は弁当を持参するか、庁舎内の食堂で購入し、来庁者が少ない時間に交代で食事を取ります。
市役所の食堂は一般にも開放され、価格は市中より少し安めです。
身体が不自由で来庁できない場合は、予約すれば職員が自宅まで訪問してくれます。
私が見学した市役所では、バス停が塀のない庁舎敷地内に設けられ、十分な無料駐車場もありました。
建物内に警備員はおらず、門番や入館記録、監視カメラもありません。誰でも自由に出入りできます。
庁舎内には、子ども用の遊び場、車椅子、貸し傘などが用意されていました。
最も驚いたのは、市役所内に無料の「青空市」が設けられ、農家が自家栽培の野菜を販売できるようになっていたことです。
百年の計は教育にあり
百年の計は教育にあり
国家が長く繁栄し続ける基盤は教育、とりわけ良質な伝統教育にあります。
日本の歴史は中国ほど長くはありませんが、1949年以降を比較すると、その教育の成果は率直に言って非常に優れています。
かつて話題になった『夏令キャンプの比較』(中日小学生の自立力・忍耐力の比較)は、多くの人に衝撃を与えました。
それでも当時の子どもたちは、今よりはまだ良かったと言えるでしょう。
根本的な原因は、基礎教育の衰退、すなわち伝統文化の破壊にあります。
資源に乏しい日本が世界第3位の経済大国となり、国際的評価も高いことは、その教育成果を如実に示しています。
私は日本の動物園で、小学生たちが授業の一環として作業している様子を目撃しました。
飼料を洗う子、整理する子、切る子、動物に餌を与える子――皆が落ち着いて役割を果たしていました。
「危なくないのですか?」と尋ねると、
「これは必修授業です。自立心、主体性、忍耐力、勇気を育てるためです」
と答えが返ってきました。
これは机上の空論ではなく、実践の中で育てる本物の教育です。
さらに印象的なのは、誰も目立とうとせず、自分から“まだ誰もやっていない仕事”を見つけて黙々と取り組む姿勢でした。
黄埔軍官学校が日本から学んだ重要な教育理念の一つも、まさにこの点だったと言われています。
日本では、公立の幼稚園・小中学校の教師は国家公務員です。
図書館の利用も非常に便利で、保証金は不要です。
県内であれば、どの市で借りても、別の市で返却できます。
日本人は書道、華道、茶道、礼儀作法など、伝統文化を大切にしています。
スーパーのレジでそろばんを使う人を見かけることもありますが、これは時代遅れではなく、思考力を保つための文化的実践なのです。
語り尽くせないほど多くのことがありますが、ここでは割愛します。
最後に、心から願います。
中華文明の古国が、再び伝統へと立ち返り、真の輝きを取り戻すことを。
文:村松
図:與良

Lời dẫn
Bài viết này không phải là cẩm nang du lịch, cũng không phải đánh giá về thể chế, mà là một quan sát về văn minh qua những chi tiết đời thường.
Trong những cảnh đời không chú ý, tác giả ghi lại cách mà các xã hội khác nhau hiểu về “niềm tin, trách nhiệm và giáo dục” — những sắp xếp tưởng chừng nhỏ nhặt này lại lâu dài hình thành tâm tính con người và ảnh hưởng đến trật tự vận hành của xã hội.
Những gì được nêu trong bài viết chỉ dựa trên trải nghiệm và cảm nhận cá nhân, nhằm khơi gợi suy ngẫm về nền tảng văn minh và giá trị truyền thống, không hướng đến bất kỳ lập trường hay đối lập thực tế nào. Hy vọng độc giả đọc một cách bình thản và tự cảm nhận được ý nghĩa sâu xa bên trong.
Khoảng cách đáng kinh ngạc
驚人的差距
Tôi là người thích dạo chơi, và trong những chuyến đi ấy, tôi đã phát hiện ra một điều vô cùng bất ngờ:
tại Nhật Bản, từ các con phố lớn nhỏ, khu thương mại, trung tâm mua sắm cho đến siêu thị (ngoại trừ các cửa hàng tiện lợi mở 24 giờ), hầu như không thấy sự hiện diện của camera giám sát.
Điều này tạo nên một sự tương phản rất mạnh mẽ so với Trung Quốc đại lục, nơi mà ngay cả những con hẻm nhỏ khuất tầm mắt cũng đầy rẫy các loại camera giám sát, kể cả camera tư nhân.
Chính sự đối lập rõ rệt ấy đã khơi dậy trong tôi sự tò mò và mong muốn tìm hiểu sâu hơn từ nhiều góc độ khác nhau.
Niềm tin – Sự tự tin – Phẩm chất công dân
信任、自信、素質
Việc tin tưởng người dân, không đề phòng mọi lúc mọi nơi, phản ánh sự tự tin cao độ của chính quyền Nhật Bản cũng như phẩm chất đạo đức và ý thức của từng công dân.
Điều này được thể hiện rất rõ trong đời sống thường nhật.
Đầm lầy Fukushimagata là khu bảo tồn thiên nhiên trọng điểm cấp quốc gia của Nhật Bản.
Tại đây có các đài quan sát bằng gỗ, bên trong được trang bị nhiều kính viễn vọng có độ phóng đại cao để khách tham quan sử dụng miễn phí.
Không có nhân viên quản lý, không có bảo vệ; thậm chí trong toàn bộ khu đầm lầy rộng lớn, cũng không thấy một bóng người hay một chiếc camera giám sát nào.
Thật khó tin — chẳng lẽ họ không lo sợ những thiết bị đắt tiền ấy bị lấy cắp sao?
Tại các bưu điện Nhật Bản, dù gửi hàng trong nước hay ra nước ngoài, hoàn toàn không có việc mở gói hàng để kiểm tra.
Trong khi đó, khi tôi gửi bưu kiện tại bưu điện ở Trung Quốc, nhân viên đã kiểm tra gần như toàn bộ bên trong.
Các trung tâm thương mại và siêu thị ở Nhật hầu như không có camera giám sát.
Tôi từng thử nghiệm: đẩy một chiếc xe mua sắm đầy hàng hóa đi thẳng ra ngoài — không ai hỏi han hay ngăn cản.
Sau đó, tôi lại đẩy xe quay trở vào, và vẫn không có phản ứng nào.
Phần lớn người Nhật khi ra ngoài không khóa cửa.
Ổ khóa cửa không có chức năng khóa chặt, chỉ cần xoay nửa vòng là dừng lại.
Con tôi sống ở Nhật cũng bị ảnh hưởng bởi môi trường này và dần dần không còn khóa cửa nữa.
Một lần, tôi đến tắm suối nước nóng tại “Kōseikaku” — một nhà tắm có lịch sử hơn ba trăm năm.
Tôi thấy khu thay đồ không có tủ khóa, chỉ là những ngăn để quần áo, nên rất lo lắng đồng hồ và điện thoại của mình sẽ bị mất.
Người đi cùng trấn an tôi:
“Không cần lo đâu, sẽ không ai động vào cả.”
Sự việc ấy thực sự đã gây cho tôi một chấn động rất lớn.
Gần dân, vì dân, trân trọng sinh mệnh
親民、愛民,珍惜生命
Mỗi gia đình ở Nhật đều có một hòm thư.
Nó không chỉ dùng để nhận thư báo, mà còn là kênh để chính quyền truyền đạt thông tin và sự quan tâm tới người dân.
Hầu như tuần nào, người dân cũng nhận được vài phong thư mang danh nghĩa chính quyền thành phố, với nội dung đầy sự chăm sóc.
Ví dụ: khi mùa xuân đến, tuyết trên núi tan chảy, thư sẽ nhắc nhở rằng nước máy trong thời gian này là nước tuyết tan, uống nhiều sẽ tốt cho sức khỏe, vị lại dịu và ngon.
Hoặc thông báo về một công viên mới được xây dựng, mời người dân tranh thủ đến tham quan; hay lời mời tham gia “Lễ hội khoai lang”…
Mùa đông là thời điểm rau củ khan hiếm và giá cao.
Chính phủ Nhật Bản sẽ gửi thẻ trợ giá sinh hoạt vào hòm thư của từng gia đình, và người dân có thể dùng thẻ này để nhận tiền mặt.
Tiêu hay không là quyền tự do của mỗi người — công khai, minh bạch và công bằng.
Trong nhiều siêu thị Nhật Bản, các tủ lạnh thường có sẵn những gói nhỏ mỡ heo hoặc bơ bò được cung cấp miễn phí, ai cũng có thể lấy dùng.
Dù là việc nhỏ, nhưng chứa đựng trong đó là sự quan tâm rất chân thành.
Nhật Bản chỉ có xe thu gom rác, không có đội vệ sinh môi trường thường trực.
Mỗi nhà tự quét dọn trước cửa nhà mình; rác được phân loại rất rõ ràng, và môi trường luôn sạch sẽ.
Một điều khiến tôi vô cùng ấn tượng là việc tái chế hộp sữa giấy:
nhiều người chủ động rửa sạch phần sữa còn sót bên trong, gấp gọn lại, rồi tiện đường mang đến siêu thị bỏ vào thùng inox chuyên dụng để tái chế thành giấy vệ sinh.
Chính quyền tinh gọn và hiệu quả
行政效率
Quy mô của một cơ quan hành chính cấp thành phố ở Nhật chỉ tương đương một văn phòng khu phố tại Trung Quốc đại lục.
Nhưng tại đây, mọi thủ tục đều có thể giải quyết trọn vẹn trong một nơi — đúng nghĩa “một cửa”.
Không có giờ nghỉ trưa: công chức tự mang cơm hoặc mua tại căn tin trong tòa nhà, tranh thủ ăn khi không có người đến làm việc, hoặc luân phiên thay nhau.
Căn tin của chính quyền mở cửa cho cả người dân, giá rẻ hơn bên ngoài.
Nếu người dân gặp khó khăn trong việc đi lại, có thể đặt lịch hẹn để nhân viên đến tận nhà giải quyết công việc.
Tôi từng tham quan một tòa thị chính, nơi bến xe buýt được đặt ngay trong khuôn viên không có hàng rào.
Nếu đi xe riêng, có sẵn rất nhiều chỗ đậu xe miễn phí.
Cả tòa nhà không có bảo vệ, không có chốt gác, không đăng ký ra vào, không camera giám sát — ai cũng có thể tự do đi lại.
Bên trong còn có khu vui chơi cho trẻ em, xe lăn cho người khuyết tật, ô dù cho người dân sử dụng.
Điều khiến tôi kinh ngạc nhất là: ngay trong tòa nhà chính quyền lại có một khu “chợ miễn phí”, để nông dân bán nông sản tự trồng, rất tiện lợi cho người mua.
Trăm năm trồng người
百年大計,教育為本
Nền tảng vững chắc để một quốc gia hưng thịnh lâu dài chính là giáo dục, đặc biệt là giáo dục truyền thống tốt đẹp.
Nhật Bản không có lịch sử lâu đời như Trung Quốc, cũng không mang danh “văn minh cổ quốc”.
Nhưng nếu so sánh giai đoạn từ năm 1949 đến nay, thì phải thừa nhận rằng giáo dục của họ vượt trội hơn rất nhiều.
Nhiều năm trước, bài viết nổi tiếng “So sánh trại hè” (về khả năng tự lập và chịu khổ của học sinh tiểu học Trung – Nhật) đã gây chấn động mạnh mẽ.
Dẫu vậy, khách quan mà nói, thế hệ trẻ khi ấy vẫn tốt hơn hiện nay.
Nguyên nhân căn bản của sự sa sút chính là sự suy thoái của giáo dục nền tảng, hay nói cách khác, là hệ quả của việc phá hoại văn hóa truyền thống.
Nhật Bản — một quốc gia vô cùng nghèo tài nguyên — vẫn có thể trở thành nền kinh tế lớn thứ ba thế giới và được quốc tế đánh giá cao (đứng đầu bảng xếp hạng hộ chiếu miễn thị thực).
Đó chính là minh chứng rõ ràng cho thành quả giáo dục của họ.
Tại một sở thú ở Nhật, tôi tận mắt chứng kiến một lớp học sinh tiểu học đang làm việc trong khu chế biến thức ăn cho động vật:
em thì rửa thức ăn, em thì sắp xếp, em thì cắt, em khác mang đi cho động vật ăn — mọi việc diễn ra trật tự, nhịp nhàng.
Tôi hỏi:
“Cha mẹ các em không lo bị dao cắt hay bị động vật làm bị thương sao?”
Câu trả lời là:
“Đây là môn học bắt buộc. Mục đích là rèn luyện tính tự lập, chủ động, chịu khổ và lòng dũng cảm.”
Đây chính là giáo dục thực hành, hoàn toàn khác với những lời giảng suông trên giấy.
Điều đáng kinh ngạc hơn nữa là các em không tranh giành để thể hiện, mà âm thầm tìm những việc chưa ai làm để chủ động đảm nhận.
Một trong những bài học quan trọng mà Trường Quân sự Hoàng Phố từng học từ Nhật Bản cũng chính là điều này.
Ở Nhật, giáo viên các trường công lập từ mẫu giáo đến trung học đều là công chức nhà nước.
Việc mượn sách tại thư viện không cần đặt cọc.
Trong phạm vi một tỉnh, có thể mượn sách ở thành phố này và trả ở thành phố khác, vô cùng thuận tiện.
Người Nhật rất coi trọng văn hóa truyền thống — thư pháp, cắm hoa, trà đạo, lễ nghi.
Điều khiến tôi kinh ngạc nhất là vẫn có người dùng bàn tính ở quầy thu ngân siêu thị.
Thoạt nhìn có vẻ “đi ngược thời đại”, nhưng thực chất đó là một cách gìn giữ truyền thống và ngăn chặn sự thoái hóa của tư duy.
Còn rất nhiều điều muốn nói, nhưng không thể kể hết.
Cuối cùng, tôi chân thành hy vọng rằng:
nền văn minh Trung Hoa cổ xưa sẽ có thể quay về với truyền thống, và một lần nữa tỏa sáng rực rỡ.
Bài viết: Muramatsu (村松)
Hình ảnh: Yoryo(與良)

迎接新世紀
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu
歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/
淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.
1 thought on “惊人的差距!(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt”