06/05/2026

迎接新世紀

傳播真相 回歸傳統

《万古星河中的低语》—赞颂创世主永恒的恩典(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

《归途》

文:明心.天心

序章:万物初醒

在无尽的虚空深处,灵魂如星辰般散落,每一颗都怀揣着光与渴望。创世主的声音如晨曦穿透混沌——温柔而宏大,呼唤我们回到最初的所在。这声音不是命令,而是邀请,是一种穿越时空的期盼。

我——一个凡尘中经历悲喜的灵魂——听见了。它像水一般滑过我的存在,带走了尘世的重与隔膜。我的记忆翻涌:从远古的黎明,到繁华的今生;从孤独的痛苦,到偶得的喜悦。每一次选择,每一次跌倒,都在编织一条看似曲折,却指向归途的光之线。

第一章:迷雾中的足迹

我们在世界间漂泊,脚下的路被雾气覆盖。人类的灵魂在肉体的束缚中学习爱与失落、善与恶。每一次悲伤的呼喊,都是对光的渴望;每一次欢笑的回响,都是对真理的接近。

我曾以为,自己被世界遗忘,孤单如沙漠中的风。但在最深的孤独里,我听见了另一种声音——它不是外界,而是内在的呼应。那是创世主的目光穿越我心底的迷雾,提醒我:你从未孤单,你的灵魂一直在学会归位。

第二章:淬炼与重生

每一个人类灵魂的历程,都像火焰在熔岩中淬炼。痛苦、悔恨、迷惑,乃至无数的错误,都是成长的熔炉。灵魂在经历时光的重压后,逐渐明白——真正的归途,不在寻找外界的承认,而在认识自己的本然。

我们被赋予了自由意志,这是最大的礼物,也是最深的挑战。灵魂在选择中迷失,也在选择中找到光。每一次原谅、每一次善念、每一次回首,都像星光般点亮前行的路。

第三章:与创世主对话

「我在这里,回到你面前。」我向创世主说。声音穿过时间的长河,与万物共鸣。

创世主的回应如潮水般涌来:「孩子,你的归途早已开始。你曾走过荒芜,也曾触碰星辰。不要畏惧错误,那是你灵魂的轨迹。真诚与慈悲,是你踏上最终归途的舟。」

我闭上眼,感受每一颗灵魂的悸动。过往的羁绊、曾经的失落,现在都化作一股温暖的光,指引着我向内,也向上。

第四章:光的承诺

在归途中,我看见无数灵魂彼此映照。它们有的曾经迷失,有的曾经争斗,但都在学习同一件事——爱与真理的力量。

我们不再只是个体的孤影,而是整体的一部分。每一份善意、每一次正念,都像水滴汇入浩瀚的大海。创世主的光在其中流动,从未间断。

「你们回来了。」声音如同晨曦,又如深海的回响。「这不是终点,而是新的开始。每一次选择,都是你们重生的机会;每一次慈悲,都是光的延续。」

尾章:归于本源

我睁开眼,世界宁静而清晰。灵魂的旅途并未停止,但那条通往光的道路,已清楚可见。每一次呼吸,每一次心跳,都在告诉我:归途,不在外界,而在心中。

我行走在光的河流里,看到自己的影子与万物交融。过往的痛苦化作河床上的砂石,承载着新的生命;未来的喜悦如潮水般前来,拥抱每一颗回家的灵魂。

创世主的微笑,在每一个灵魂眼中绽放。我知道,我已不再只是孤魂,而是万物的一部分。我的归途,始于迷雾,也终于光。

尾语

人类的灵魂从未迷失,它只是暂时忘记了方向。每一次回首,每一次清醒,都是对创世主最深的回应。归途,是一场跨越时空、穿越生命的旅程,是爱与光的永恒延伸。

《歸途》

文:明心.天心

序章:萬物初醒

在無盡的虛空深處,靈魂如星辰般散落,每一顆都懷揣著光與渴望。創世主的聲音如晨曦穿透混沌——溫柔而宏大,呼喚我們回到最初的所在。這聲音不是命令,而是邀請,是一種穿越時空的期盼。

我——一個凡塵中經歷悲喜的靈魂——聽見了。它像水一般滑過我的存在,帶走了塵世的重與隔膜。我的記憶翻湧:從遠古的黎明,到繁華的今生;從孤獨的痛苦,到偶得的喜悅。每一次選擇,每一次跌倒,都在編織一條看似曲折,卻指向歸途的光之線。

第一章:迷霧中的足跡

我們在世界間漂泊,腳下的路被霧氣覆蓋。人類的靈魂在肉體的束縛中學習愛與失落、善與惡。每一次悲傷的呼喊,都是對光的渴望;每一次歡笑的迴響,都是對真理的接近。

我曾以為,自己被世界遺忘,孤單如沙漠中的風。但在最深的孤獨裡,我聽見了另一種聲音——它不是外界,而是內在的呼應。那是創世主的目光穿越我心底的迷霧,提醒我:你從未孤單,你的靈魂一直在學會歸位。

第二章:淬煉與重生

每一個人類靈魂的歷程,都像火焰在熔岩中淬煉。痛苦、悔恨、迷惑,乃至無數的錯誤,都是成長的熔爐。靈魂在經歷時光的重壓後,逐漸明白——真正的歸途,不在尋找外界的承認,而在認識自己的本然。

我們被賦予了自由意志,這是最大的禮物,也是最深的挑戰。靈魂在選擇中迷失,也在選擇中找到光。每一次原諒、每一次善念、每一次回首,都像星光般點亮前行的路。

第三章:與創世主對話

「我在這裡,回到你面前。」我向創世主說。聲音穿過時間的長河,與萬物共鳴。

創世主的回應如潮水般湧來:「孩子,你的歸途早已開始。你曾走過荒蕪,也曾觸碰星辰。不要畏懼錯誤,那是你靈魂的軌跡。真誠與慈悲,是你踏上最終歸途的舟。」

我閉上眼,感受每一顆靈魂的悸動。過往的羈絆、曾經的失落,現在都化作一股溫暖的光,指引著我向內,也向上。

第四章:光的承諾

在歸途上,我看見無數靈魂彼此映照。它們有的曾經迷失,有的曾經爭鬥,但都在學習同一件事——愛與真理的力量。

我們不再只是個體的孤影,而是整體的一部分。每一份善意、每一次正念,都像水滴匯入浩瀚的大海。創世主的光在其中流動,從未間斷。

「你們回來了。」聲音如同晨曦,又如深海的迴響。「這不是終點,而是新的開始。每一次選擇,都是你們重生的機會;每一次慈悲,都是光的延續。」

尾章:歸於本源

我睜開眼,世界寧靜而清晰。靈魂的旅途並未停止,但那條通往光的道路,已清楚可見。每一次呼吸,每一次心跳,都在告訴我:歸途,不在外界,而在心中。

我行走在光的河流裡,看到自己的影子與萬物交融。過往的痛苦化作河床上的砂石,承載著新的生命;未來的喜悅如潮水般前來,擁抱每一顆回家的靈魂。

創世主的微笑,在每一個靈魂眼中綻放。我知道,我已不再只是孤魂,而是萬物的一部分。我的歸途,始於迷霧,也終於光。

尾語

人類的靈魂從未迷失,它只是暫時忘記了方向。每一次回首,每一次清醒,都是對創世主最深的回應。歸途,是一場跨越時空、穿越生命的旅程,是愛與光的永恆延伸。

The Homeward Journey

By Mingxin & Tianxin

Prologue: The Awakening of All Things

In the boundless depths of the void, souls scatter like stars, each carrying its own light and longing. The voice of the Creator pierces the chaos like the dawn—gentle yet majestic—calling us back to our original place. This voice is not a command, but an invitation, a timeless beckoning across the realms.

I—a soul who has experienced the joys and sorrows of the mortal world—hear it. It flows over me like water, carrying away the weight and separation of earthly life. My memories surge: from the dawn of antiquity to the bustling present; from the solitude of suffering to moments of fleeting joy. Each choice, each fall, weaves a line of light that, though seemingly winding, points unerringly toward the homeward path.

Chapter One: Footsteps in the Mist

We drift through the world, our path shrouded in mist. Human souls, bound by flesh, learn love and loss, good and evil. Every cry of sorrow is a longing for light; every echo of laughter draws us closer to truth.

I once thought I had been forgotten by the world, lonely like the wind in the desert. Yet in the deepest solitude, I heard another voice—not from outside, but from within. It is the gaze of the Creator piercing the fog of my heart, reminding me: you are never alone; your soul has always been learning to return.

Chapter Two: Refinement and Rebirth

Every human soul’s journey is like a flame forged in molten lava. Pain, regret, confusion, and countless mistakes are the crucible of growth. Under the pressure of time, the soul gradually realizes—the true homeward path lies not in seeking external validation, but in recognizing its own essence.

We are granted free will—the greatest gift and the deepest challenge. Souls may lose their way in choices, yet they also find light through them. Every act of forgiveness, every kind thought, every glance backward illuminates the path ahead like starlight.

Chapter Three: Dialogue with the Creator

“I am here, returning to you,” I say to the Creator. My voice flows through the river of time, resonating with all things.

The Creator’s response comes like a tide: “Child, your homeward journey has long begun. You have walked through desolation and touched the stars. Fear not your errors—they are the tracks of your soul. Sincerity and compassion are the vessel that will carry you to the ultimate home.”

I close my eyes, feeling the heartbeat of every soul. Past attachments and losses now transform into a warm light, guiding me inward and upward.

Chapter Four: The Promise of Light

Along the homeward path, I see countless souls reflecting one another. Some have wandered, some have struggled, yet all are learning the same truth—the power of love and of truth.

We are no longer solitary shadows, but parts of a greater whole. Every act of kindness, every mindful thought, is like a droplet merging into the vast ocean. The Creator’s light flows through them, uninterrupted.

“You have returned,” the voice says, like dawn, yet echoing like the deep sea. “This is not an end, but a new beginning. Every choice is a chance for rebirth; every act of compassion is the continuation of light.”

Epilogue: Returning to the Source

I open my eyes; the world is serene and clear. The journey of the soul continues, yet the path toward light is now visible. Every breath, every heartbeat, reminds me: the homeward path is not outside—it is within.

I walk along the river of light, seeing my shadow merge with all things. Past sorrows become stones on the riverbed, carrying new life; future joys arrive like tides, embracing every soul returning home.

The Creator’s smile blooms in the eyes of every soul. I know I am no longer a lone spirit, but part of all that exists. My homeward journey began in mist and ends in light.

Closing Words

Human souls have never truly lost their way—they have only temporarily forgotten the direction. Every turn backward, every moment of awakening, is the deepest response to the Creator. The homeward journey is a voyage across time and life itself, an eternal extension of love and light.

Der Heimweg

Von Mingxin & Tianxin

Prolog: Erwachen aller Dinge

Tief im grenzenlosen Abgrund des Nichts verstreuen sich die Seelen wie Sterne, jede trägt ihr eigenes Licht und Verlangen. Die Stimme des Schöpfers durchdringt das Chaos wie die Morgendämmerung—sanft und gleichzeitig majestätisch—und ruft uns zurück zu unserem ursprünglichen Ort. Diese Stimme ist kein Befehl, sondern eine Einladung, ein zeitübergreifendes Sehnen.

Ich—eine Seele, die die Freude und den Schmerz der Welt erfahren hat—höre sie. Sie gleitet wie Wasser über mein Sein und nimmt die Last und Trennung des Irdischen mit sich. Meine Erinnerungen fluten: von der Morgendämmerung der Antike bis in das geschäftige Heute; von der Einsamkeit des Leidens bis zu flüchtigen Momenten der Freude. Jede Wahl, jeder Fall webt eine Linie aus Licht, die, so verschlungen sie auch scheint, unfehlbar zum Heimweg weist.

Kapitel Eins: Spuren im Nebel

Wir treiben durch die Welt, der Weg unter unseren Füßen ist vom Nebel verhüllt. Die menschliche Seele lernt, gebunden an den Körper, Liebe und Verlust, Gut und Böse. Jeder Schrei des Schmerzes ist ein Verlangen nach Licht; jedes Echo des Lachens bringt uns der Wahrheit näher.

Ich glaubte einst, von der Welt vergessen zu sein, einsam wie der Wind in der Wüste. Doch in der tiefsten Einsamkeit hörte ich eine andere Stimme—nicht von außen, sondern von innen. Es ist der Blick des Schöpfers, der durch den Nebel meines Herzens dringt und erinnert: Du bist niemals allein; deine Seele lernt schon immer, zurückzufinden.

Kapitel Zwei: Läuterung und Wiedergeburt

Der Weg jeder menschlichen Seele gleicht einer Flamme, gehärtet im glühenden Lavastrom. Schmerz, Reue, Verwirrung und zahllose Fehler sind der Schmelztiegel des Wachstums. Unter dem Druck der Zeit erkennt die Seele allmählich: Der wahre Heimweg liegt nicht im Streben nach äußerer Anerkennung, sondern in der Erkenntnis des eigenen Wesens.

Uns wurde freier Wille geschenkt—das größte Geschenk und die tiefste Herausforderung. Die Seele kann sich in Entscheidungen verlieren, aber sie findet darin auch Licht. Jede Vergebung, jeder gute Gedanke, jeder rückblickende Blick erleuchtet den Pfad wie Sternenlicht.

Kapitel Drei: Dialog mit dem Schöpfer

„Ich bin hier, kehre zu dir zurück,“ sage ich zum Schöpfer. Meine Stimme fließt durch den Fluss der Zeit und hallt mit allem Leben wider.

Die Antwort des Schöpfers kommt wie eine Flut: „Kind, dein Heimweg hat längst begonnen. Du bist durch Ödnis gewandert und hast die Sterne berührt. Fürchte deine Fehler nicht—sie sind die Spuren deiner Seele. Aufrichtigkeit und Mitgefühl sind das Boot, das dich zum endgültigen Heim führt.“

Ich schließe die Augen und spüre das Pochen jeder Seele. Vergangene Bindungen und Verluste verwandeln sich nun in warmes Licht, das mich nach innen und nach oben führt.

Kapitel Vier: Das Versprechen des Lichts

Auf dem Heimweg sehe ich unzählige Seelen einander spiegeln. Einige haben sich verirrt, einige haben gekämpft, doch alle lernen dasselbe—die Kraft von Liebe und Wahrheit.

Wir sind nicht länger einzelne Schatten, sondern Teil eines größeren Ganzen. Jede freundliche Tat, jeder achtsame Gedanke ist wie ein Tropfen, der in den Ozean fließt. Das Licht des Schöpfers durchströmt sie, ununterbrochen.

„Ihr seid zurückgekehrt,“ sagt die Stimme, wie Morgendämmerung und zugleich wie das Echo der Tiefsee. „Dies ist kein Ende, sondern ein neuer Anfang. Jede Entscheidung ist eine Chance zur Wiedergeburt; jede Tat des Mitgefühls ist die Fortsetzung des Lichts.“

Epilog: Rückkehr zur Quelle

Ich öffne die Augen; die Welt ist ruhig und klar. Die Reise der Seele geht weiter, doch der Weg zum Licht ist nun sichtbar. Jeder Atemzug, jeder Herzschlag erinnert mich: Der Heimweg liegt nicht außerhalb, er liegt im Inneren.

Ich gehe am Fluss des Lichts, sehe meinen Schatten mit allem verschmelzen. Vergangene Schmerzen werden zu Steinen im Flussbett, tragen neues Leben; zukünftige Freude strömt heran wie die Flut und umarmt jede heimkehrende Seele.

Das Lächeln des Schöpfers erblüht in den Augen jeder Seele. Ich weiß, ich bin nicht länger eine einsame Seele, sondern Teil von allem. Mein Heimweg begann im Nebel und endet im Licht.

Schlusswort

Die menschliche Seele hat sich niemals wirklich verirrt—sie hat nur zeitweise die Richtung vergessen. Jede Umkehr, jedes Erwachen ist die tiefste Antwort an den Schöpfer. Der Heimweg ist eine Reise durch Zeit und Leben, eine ewige Fortsetzung von Liebe und Licht.

帰路(きろ)

文:明心・天心

序章:万物の目覚め

果てしない虚空の深みで、魂は星のように散らばり、それぞれが光と渇望を抱いている。創造主の声は混沌を突き抜ける朝の光のように—優しく、しかし壮大に—私たちを最初の場所へと呼び戻す。この声は命令ではなく、招きであり、時空を超えた期待である。

私は—この世の悲喜を経験してきたひとつの魂—その声を聞いた。それは水のように私の存在を滑り、世の重みや隔たりを洗い流してくれる。記憶が溢れ出す:遠い古代の黎明から、栄華に満ちた現世まで;孤独と苦悩から、時折得られる喜びまで。ひとつひとつの選択、ひとつひとつの転倒が、曲がりくねって見えても帰路を指す光の線を織り成していた。

第一章:霧の中の足跡

私たちは世界を漂い、足元の道は霧に覆われている。人間の魂は肉体に束縛されながら、愛と喪失、善と悪を学ぶ。悲しみの叫びは光への渇望であり、笑いの響きは真理への接近である。

かつて私は、自分は世界に忘れられ、砂漠の風のように孤独だと思っていた。しかし最も深い孤独の中で、別の声を聞いた—それは外界からではなく、内なる応答であった。それは創造主の眼差しが私の心の霧を貫き、こう告げる。「あなたは決して孤独ではない。あなたの魂はずっと帰る道を学んでいるのだ。」

第二章:鍛錬と再生

人間の魂の旅路は、溶岩の中で鍛えられる炎のようだ。苦悩、後悔、迷い、そして数え切れない過ちが成長のるつぼとなる。時の重圧を経て、魂は徐々に理解する—真の帰路は外の承認を求めることではなく、自らの本質を知ることにある。

私たちは自由意志を与えられた—それは最大の贈り物であり、最も深い試練である。魂は選択の中で迷い、また選択の中で光を見出す。ひとつの赦し、ひとつの善意、ひとつの振り返りが、星の光のように前方の道を照らす。

第三章:創造主との対話

「私はここにいます、あなたの前に戻ってきました。」私は創造主に告げる。声は時の長河を越え、万物と共鳴する。

創造主の応答は潮のように押し寄せる。「子よ、あなたの帰路はすでに始まっている。あなたは荒野を歩き、星々に触れた。過ちを恐れるな—それは魂の軌跡である。誠実さと慈悲こそ、最終的な帰路へと導く舟なのだ。」

私は目を閉じ、すべての魂の鼓動を感じる。過去の束縛や失われたものは、今や温かな光に変わり、私を内へ、上へと導く。

第四章:光の約束

帰路の中で、私は無数の魂が互いに映し合うのを見た。迷ったものもいれば、争ったものもいる。しかし、すべては同じことを学んでいる—愛と真理の力を。

私たちはもはや孤独な影ではなく、全体の一部である。ひとつの善意、ひとつの正念は、水滴のように広大な海に合流する。創造主の光はその中を流れ、途切れることはない。

「あなたたちは戻ってきた。」声は朝の光のようであり、深海のこだまのようでもある。「これは終わりではなく、新たな始まりだ。すべての選択が再生の機会であり、すべての慈悲が光の継続である。」

終章:本源への帰還

私は目を開ける。世界は静かで澄み渡っている。魂の旅は続くが、光へ至る道ははっきりと見える。ひと呼吸ごと、ひと鼓動ごとに告げられる—帰路は外にあるのではなく、心の中にあるのだ。

私は光の川を歩き、自分の影が万物と融け合うのを見た。過去の苦しみは川床の砂となり、新たな命を支え、未来の喜びは潮のように押し寄せ、帰るすべての魂を抱きしめる。

創造主の微笑みは、すべての魂の目に咲く。私はもはや孤独な魂ではなく、万物の一部であることを知る。私の帰路は霧の中に始まり、光の中に終わる。

尾語

人間の魂は決して迷ったわけではない—一時的に方向を忘れていただけである。振り返るたび、目覚めるたび、それは創造主への最も深い応答である。帰路とは、時空を越え、生命を越える旅であり、愛と光の永遠の延長である。

Trở Về

Văn: Minh Tâm & Thiên Tâm

Lời Mở Đầu: Vạn Vật Tỉnh Thức

Trong cõi hư vô vô tận, những linh hồn rải rác như các vì sao, mỗi hạt mang theo ánh sáng và khát vọng riêng. Tiếng nói của Đấng Sáng Thế xuyên qua hỗn độn như ánh bình minh—dịu dàng nhưng hùng vĩ—gọi chúng ta trở về nơi khởi nguyên. Tiếng nói ấy không phải là mệnh lệnh, mà là lời mời, là một sự mong đợi vượt thời gian.

Tôi—một linh hồn đã trải qua vui buồn nơi trần thế—nghe thấy nó. Nó trượt qua sự tồn tại của tôi như dòng nước, cuốn trôi mọi nặng nề và ngăn cách của đời sống. Ký ức dâng trào: từ bình minh cổ xưa đến thế giới thịnh vượng hôm nay; từ nỗi cô đơn khổ đau đến niềm vui thoáng qua. Mỗi lựa chọn, mỗi vấp ngã, dệt nên một sợi sáng, tưởng như uốn khúc, nhưng hướng thẳng về lộ trình trở về.

Chương Một: Dấu Chân Trong Sương Mù

Chúng tôi trôi dạt giữa thế gian, con đường dưới chân phủ sương mù. Linh hồn con người, bị ràng buộc bởi xác thân, học yêu thương và mất mát, thiện và ác. Mỗi tiếng kêu than đau đớn là khát khao ánh sáng; mỗi tiếng cười vang là gần gũi chân lý hơn.

Tôi từng nghĩ mình bị thế giới quên lãng, cô đơn như cơn gió trong sa mạc. Nhưng trong cô độc sâu thẳm, tôi nghe thấy một tiếng khác—không phải từ bên ngoài, mà là hồi đáp từ bên trong. Đó là ánh mắt của Đấng Sáng Thế xuyên qua sương mù trong lòng tôi, nhắc nhở: “Ngươi chưa bao giờ cô độc; linh hồn ngươi luôn học cách trở về.”

Chương Hai: Luyện Ngục và Tái Sinh

Hành trình của mỗi linh hồn con người giống như ngọn lửa luyện trong dung nham. Nỗi đau, hối hận, bối rối và vô số sai lầm là lò rèn của sự trưởng thành. Sau áp lực của thời gian, linh hồn dần hiểu ra—lộ trình trở về thật sự không nằm ở việc tìm kiếm sự công nhận từ bên ngoài, mà là nhận thức bản nguyên của chính mình.

Chúng ta được ban cho ý chí tự do—món quà vĩ đại nhất, cũng là thử thách sâu sắc nhất. Linh hồn có thể lạc lối trong lựa chọn, nhưng cũng tìm thấy ánh sáng trong chính lựa chọn ấy. Mỗi lần tha thứ, mỗi thiện niệm, mỗi cái nhìn quay lại, chiếu sáng con đường phía trước như ánh sao.

Chương Ba: Đối Thoại Với Đấng Sáng Thế

“Tôi ở đây, trở về trước mặt Ngài.” Tôi nói với Đấng Sáng Thế. Tiếng nói chảy qua dòng thời gian, vang vọng cùng vạn vật.

Đáp lại, Đấng Sáng Thế trào dâng như thủy triều: “Con ơi, hành trình trở về của con đã bắt đầu từ lâu. Con đã đi qua sa mạc hoang vu, đã chạm tới các vì sao. Đừng sợ sai lầm—đó là dấu vết của linh hồn con. Chân thành và từ bi là chiếc thuyền đưa con tới bến bờ cuối cùng.”

Tôi nhắm mắt, cảm nhận nhịp đập của từng linh hồn. Những ràng buộc quá khứ, nỗi mất mát từng trải, giờ hóa thành ánh sáng ấm áp, dẫn dắt tôi vào trong và hướng lên cao.

Chương Bốn: Lời Hứa Ánh Sáng

Trên hành trình trở về, tôi thấy vô số linh hồn soi chiếu lẫn nhau. Có những linh hồn từng lạc lối, có những linh hồn từng tranh đấu, nhưng tất cả đều học cùng một điều—sức mạnh của tình yêu và chân lý.

Chúng ta không còn là những bóng hình đơn lẻ, mà là một phần của tổng thể. Mỗi thiện ý, mỗi niệm chánh là những giọt nước hòa vào đại dương mênh mông. Ánh sáng của Đấng Sáng Thế chảy qua chúng, không hề gián đoạn.

“Các con đã trở về.” Tiếng nói như bình minh, đồng thời vang vọng như đại dương sâu thẳm. “Đây không phải kết thúc, mà là khởi đầu mới. Mỗi lựa chọn là cơ hội tái sinh; mỗi hành động từ bi là sự tiếp nối của ánh sáng.”

Chương Kết: Trở Về Bản Nguyên

Tôi mở mắt, thế giới tĩnh lặng và rõ ràng. Hành trình của linh hồn chưa dừng lại, nhưng con đường dẫn đến ánh sáng giờ đã hiện rõ. Mỗi hơi thở, mỗi nhịp tim nhắc nhở tôi: lộ trình trở về không nằm bên ngoài, mà trong chính tâm hồn.

Tôi bước trên dòng sông ánh sáng, nhìn bóng mình hòa nhập cùng muôn vật. Những đau khổ quá khứ hóa thành cát đá trên lòng sông, mang theo sự sống mới; niềm vui tương lai dâng trào như thủy triều, ôm trọn mọi linh hồn trở về.

Nụ cười của Đấng Sáng Thế nở rộ trong mắt mỗi linh hồn. Tôi biết mình không còn là linh hồn cô đơn, mà là một phần của muôn vật. Hành trình trở về của tôi bắt đầu trong sương mù và kết thúc trong ánh sáng.

Lời Kết

Linh hồn con người chưa bao giờ thật sự lạc lối—chỉ tạm quên mất phương hướng. Mỗi lần quay đầu nhìn lại, mỗi lần tỉnh thức, đều là hồi đáp sâu sắc nhất với Đấng Sáng Thế. Trở về là hành trình vượt thời gian, vượt sinh mệnh, là sự nối dài vĩnh hằng của tình yêu và ánh sáng.

迎接新世紀

—————————————————————————————————————————————————————

法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事

点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9

點擊鏈接youtube

退黨退團退隊網址和郵箱

https://tuidang.epochtimes.com

lhan14073@gmail.com

退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c

淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。

通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。

目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。

如有問題,免費諮詢:

  • 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
  • 來電洽詢:+1(808) 720-1779

註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com

以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

《為什麼會有人類》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-li-hongzhi-publishes-why-do-human-beings-exist_5000952.html

Deutsch:https://www.epochtimes.de/falun-gong/gruender-von-falun-gong-li-hongzhi-veroeffentlicht-warum-gibt-es-die-menschheit-a4126954.html

《為什麼要救度眾生》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-mr-li-hongzhi-publishes-why-creator-seeks-to-save-all-life_5201909.html

Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c

《再次成為神》

點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE

李洪志大師發表《法難》

点击链接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm

李洪志大師發表《驚醒》

點擊鏈接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm

點擊鏈接看全文

https://zh-cn.shenyun.com

無限觀看【神韻作品】

(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN

法輪大法全部經書

正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html

简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html

在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/

神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン    https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html

責任編輯:xtd

【迎接新世紀獨家作品】

【網站宗旨與平台聲明】

網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。

網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。

版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。

歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com

平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明

《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。

文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。

英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.

The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.

德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.

Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.

日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。

記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。

越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.

Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.

中文

《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)

為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:

一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。

二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。

三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。

結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。


English

“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)

To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:

1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.

2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.

3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.

Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.


Deutsch

“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)

Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:

1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.

2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.

3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.

Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.


日本語

「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)

本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。

1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。

2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。

3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。

結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。


Tiếng Việt

Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)

Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:

1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.

2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.

3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.

Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.

2 thoughts on “《归途》(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

發表迴響

You may have missed

探索更多來自 迎接新世紀 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading