06/05/2026

迎接新世紀

傳播真相 回歸傳統

《万古星河中的低语》—赞颂创世主永恒的恩典(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

法轮功是什么样的群体?(附胡力任视频)(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

《万古星河中的低语》

——赞颂创世主永恒的恩典

文:明心.天心

在时间尚未诞生之前,
没有昼夜,没有四季,
没有声音,没有距离。

虚无如深海般沉静。

忽然,一念慈悲震动了永恒。

不是爆裂,不是冲撞,
而是一种温柔却无可阻挡的展开。

如同心跳第一次响起,
如同光在黑暗中找到自己。

于是,宇宙诞生。

星云翻涌如银色海潮,
群星在无边苍穹中点燃火种。

在浩瀚的银河系深处,
旋臂缓缓展开,如天穹的花瓣;
在蔚蓝的地球之上,
海水拥抱陆地,风穿越山峦,
生命在晨雾中苏醒。

那并非偶然的排列。
那是慈悲化为秩序的形状。

原子遵循法则运行,
星辰沿着既定的轨道旋转,
万物在看不见的手中保持平衡。

而那双手,
并不强迫,
只守护。

远古的人类抬头仰望。

在尼罗河岸边,他们以石为塔,向天致意;
在黄河流域,他们以火为记,刻下祈愿;
在恒河水畔,他们以歌为桥,呼唤永恒。

语言不同,
姿态不同,
文明各异。

但他们心中同样震动着一个问题——

“我们从何而来?”

这提问本身,
就是灵魂对创世主的回声。

世纪翻转,
铁与火改写版图,
思想与旗帜分裂人群。

有人宣告宇宙无主,
有人说生命只是机率。

可当夜深人静,
当人类独自站在星空下,
心中那份对光的渴望,
从未熄灭。

即使在战火之中,
仍有人保护陌生的孩子;
即使在黑暗压境,
仍有人守住诚实与良知。

这些选择,
比任何帝国都宏大。

因为真正的史诗,
不在征服之中,
而在良心的坚守里。

创世主的恩典,
并不只在星云与雷霆中显现。

祂在母亲怀抱的温度里,
在陌生人伸出的双手中,
在悔改者的泪水里,
在一句真诚的道歉里。

祂让人自由。

自由去爱,
自由去迷失,
自由去选择归途。

这份自由,
本身就是恩典。

今天的人类再次站在分岔口。

人工智能编织新的世界秩序,
数据取代直觉,
速度超越沉思。

我们比祖先更强大,
却未必更安稳。

然而,只要仍有一人
在喧嚣中选择沉静,
在诱惑前选择正直,
在仇恨里选择宽恕,

宇宙的光,便未曾熄灭。

创世主并未远离。
祂从未离开。

祂只是静静等待,
等待人心转身的那一刻。

或许,
真正震撼天地的时刻,
不是星河爆裂的瞬间,
而是一颗灵魂终於明白——

宇宙不是冰冷的机械。
生命不是漂泊的尘埃。

我们被创造,
是为了学会爱。

当最后一颗星辰也将沉睡,
当时间的河流归于宁静,

恩典仍在。

它超越纪元,
超越空间,
超越一切误解与怀疑。

如同一束永不熄灭的光,
穿越万古星河,
也穿越人心深处最隐秘的角落。

而在那里——

在最柔软的地方,
在最安静的夜里,

创世主仍然低语:

“我在。”

《萬古星河中的低語》

——讚頌創世主永恆的恩典

文:明心.天心

在時間尚未誕生之前,
沒有晝夜,沒有四季,
沒有聲音,沒有距離。

虛無如深海般沉靜。

忽然,一念慈悲震動了永恆。

不是爆裂,不是衝撞,
而是一種溫柔卻無可阻擋的展開。

如同心跳第一次響起,
如同光在黑暗中找到自己。

於是,宇宙誕生。

星雲翻湧如銀色海潮,
群星在無邊蒼穹中點燃火種。

在浩瀚的銀河系深處,
旋臂緩緩展開,如天穹的花瓣;
在蔚藍的地球之上,
海水擁抱陸地,風穿越山巒,
生命在晨霧中甦醒。

那並非偶然的排列。
那是慈悲化為秩序的形狀。

原子遵循法則運行,
星辰沿著既定的軌道旋轉,
萬物在看不見的手中保持平衡。

而那雙手,
並不強迫,
只守護。

遠古的人類抬頭仰望。

在尼羅河岸邊,他們以石為塔,向天致意;
在黃河流域,他們以火為記,刻下祈願;
在恆河水畔,他們以歌為橋,呼喚永恆。

語言不同,
姿態不同,
文明各異。

但他們心中同樣震動著一個問題——

「我們從何而來?」

這提問本身,
就是靈魂對創世主的回聲。

世紀翻轉,
鐵與火改寫版圖,
思想與旗幟分裂人群。

有人宣告宇宙無主,
有人說生命只是機率。

可當夜深人靜,
當人類獨自站在星空下,
心中那份對光的渴望,
從未熄滅。

即使在戰火之中,
仍有人保護陌生的孩子;
即使在黑暗壓境,
仍有人守住誠實與良知。

這些選擇,
比任何帝國都宏大。

因為真正的史詩,
不在征服之中,
而在良心的堅守裡。

創世主的恩典,
並不只在星雲與雷霆中顯現。

祂在母親懷抱的溫度裡,
在陌生人伸出的雙手中,
在悔改者的淚水裡,
在一句真誠的道歉裡。

祂讓人自由。

自由去愛,
自由去迷失,
自由去選擇歸途。

這份自由,
本身就是恩典。


今天的人類再次站在分岔口。人工智慧編織新的世界秩序,
數據取代直覺,
速度超越沉思。

我們比祖先更強大,
卻未必更安穩。

然而,只要仍有一人
在喧囂中選擇沉靜,
在誘惑前選擇正直,
在仇恨裡選擇寬恕,

宇宙的光,便未曾熄滅。

創世主並未遠離。
祂從未離開。

祂只是靜靜等待,
等待人心轉身的那一刻。

或許,
真正震撼天地的時刻,
不是星河爆裂的瞬間,
而是一顆靈魂終於明白——

宇宙不是冰冷的機械。
生命不是漂泊的塵埃。

我們被創造,
是為了學會愛。

當最後一顆星辰也將沉睡,
當時間的河流歸於寧靜,

恩典仍在。

它超越紀元,
超越空間,
超越一切誤解與懷疑。

如同一束永不熄滅的光,
穿越萬古星河,
也穿越人心深處最隱秘的角落。

而在那裡——

在最柔軟的地方,
在最安靜的夜裡,

創世主仍然低語:

「我在。」

Whispers Through the Eternal Cosmos

—A Tribute to the Everlasting Grace of the Creator

By Mingxin & Tianxin

Before time was born,
before day and night, before the seasons,
before sound, before distance,

there was a silence, deep as the ocean.

Suddenly, a thought of compassion stirred eternity.

Not an explosion, not a collision,
but a gentle and unstoppable unfolding.

Like the first heartbeat,
like light finding itself in the darkness.

And so, the universe was born.

Nebulae surged like silver tides,
stars ignited across the boundless firmament.

In the depths of the vast Milky Way,
spiral arms unfolded slowly, like petals across the heavens;
on the blue planet called Earth,
oceans embraced the land, winds swept across mountains,
life awoke in the morning mist.

This was no random arrangement.
It was the shape of compassion made into order.

Atoms followed their laws,
stars rotated along predetermined orbits,
all things balanced in unseen hands.

And those hands
did not force,
they only guarded.

Ancient humans lifted their eyes to the sky.

On the banks of the Nile, they built towers of stone to honor the heavens;
along the Yellow River, they carved prayers into fire;
by the waters of the Ganges, they sang, building bridges to eternity.

Languages differed,
gestures differed,
civilizations varied.

Yet all hearts were stirred by the same question—

“Where do we come from?”

This question itself
was the soul’s echo to the Creator.

Centuries turned,
iron and fire reshaped the lands,
thoughts and banners divided humanity.

Some declared the universe masterless,
others said life was mere chance.

But when the night is still,
when humans stand alone beneath the stars,
the longing for light
has never been extinguished.

Even amidst war,
someone protects a stranger’s child;
even in looming darkness,
someone preserves honesty and integrity.

These choices
are grander than any empire.

For the true epic
does not lie in conquest,
but in the steadfastness of conscience.

The grace of the Creator
is not only revealed in nebulae or thunder.

It is in the warmth of a mother’s embrace,
in the hand extended by a stranger,
in the tears of the repentant,
in a single sincere apology.

The Creator grants freedom.

Freedom to love,
freedom to be lost,
freedom to choose the path home.

This freedom itself
is grace.

Today, humanity stands again at a crossroads.

Artificial intelligence weaves new orders of the world,
data replaces intuition,
speed surpasses reflection.

We are stronger than our ancestors,
yet not necessarily more peaceful.

Yet, as long as even one soul
chooses stillness amidst chaos,
chooses integrity before temptation,
chooses forgiveness amidst hatred,

the light of the universe
remains unextinguished.

The Creator has not departed.
He has never left.

He waits quietly,
for the moment a human heart turns.

Perhaps,
the moments that truly shake heaven and earth
are not when galaxies explode,
but when a single soul finally understands—

The universe is not a cold machine.
Life is not drifting dust.

We were created
to learn to love.

When the last star sinks into silence,
when the river of time returns to stillness,

grace endures.

It transcends eras,
transcends space,
transcends all misunderstanding and doubt.

Like a light that never dies,
it crosses the eternal cosmos,
and reaches the most hidden corners of the human heart.

And there—

in the softest place,
in the quietest night,

the Creator whispers:

“I am.”

Flüstern durch das Ewige Kosmos

—Eine Hommage an die Ewige Gnade des Schöpfers

Von Mingxin & Tianxin

Bevor die Zeit geboren wurde,
bevor es Tag und Nacht gab, bevor es Jahreszeiten gab,
bevor es Klang gab, bevor es Distanz gab,

herrschte eine Stille, tief wie ein Ozean.

Plötzlich erschütterte ein Gedanke der Barmherzigkeit die Ewigkeit.

Kein Ausbruch, kein Zusammenstoß,
sondern ein sanftes, unaufhaltsames Entfalten.

Wie der erste Herzschlag,
wie Licht, das sich selbst in der Dunkelheit findet.

Und so wurde das Universum geboren.

Nebulae wogten wie silberne Flut,
Sterne entzündeten Funken im grenzenlosen Firmament.

Tief im weiten Milchstraßensystem
entfalteten sich die Spiralarmen langsam wie Blütenblätter am Himmel;
auf dem blauen Planeten Erde
umarmten Ozeane das Land, Winde durchzogen die Berge,
und Leben erwachte im Morgennebel.

Dies war kein Zufall.
Es war die Form der Barmherzigkeit, die Ordnung annahm.

Atome folgten den Gesetzen,
Sterne drehten sich auf vorgegebenen Bahnen,
alles hielt sich im Gleichgewicht unsichtbarer Hände.

Und diese Hände
zwangen nicht,
sie beschützten nur.

Die alten Menschen hoben ihren Blick zum Himmel.

Am Ufer des Nils errichteten sie Türme aus Stein, um die Himmel zu ehren;
am Gelben Fluss schnitzten sie ihre Gebete ins Feuer;
am Ufer des Ganges sangen sie Lieder, die Brücken zur Ewigkeit bauten.

Die Sprachen waren unterschiedlich,
die Gesten verschieden,
die Zivilisationen vielfältig.

Doch alle Herzen wurden von derselben Frage bewegt—

„Woher kommen wir?“

Diese Frage selbst
ist das Echo der Seele zum Schöpfer.

Jahrhunderte wandten sich,
Eisen und Feuer formten die Länder neu,
Gedanken und Banner spalteten die Menschheit.

Manche erklärten das Universum für herrenlos,
andere sagten, das Leben sei reiner Zufall.

Doch wenn die Nacht still ist,
wenn Menschen allein unter den Sternen stehen,
wird das Verlangen nach Licht
niemals erlöschen.

Selbst mitten im Krieg
schützt jemand das Kind eines Fremden;
selbst wenn Dunkelheit droht,
bewahrt jemand Ehrlichkeit und Integrität.

Diese Entscheidungen
sind größer als jedes Imperium.

Denn das wahre Epos
liegt nicht im Erobern,
sondern im Beharren des Gewissens.

Die Gnade des Schöpfers
zeigt sich nicht nur in Nebeln oder im Donnerschlag.

Sie liegt in der Wärme der Umarmung einer Mutter,
in der ausgestreckten Hand eines Fremden,
in den Tränen eines Reumütigen,
in einer einzigen ehrlichen Entschuldigung.

Der Schöpfer gewährt Freiheit.

Freiheit zu lieben,
Freiheit sich zu verirren,
Freiheit, den Weg nach Hause zu wählen.

Diese Freiheit
ist selbst Gnade.

Heute steht die Menschheit erneut an einer Weggabelung.

Künstliche Intelligenz webt neue Ordnungen der Welt,
Daten ersetzen Intuition,
Geschwindigkeit übertrifft Nachdenken.

Wir sind stärker als unsere Vorfahren,
doch nicht unbedingt friedvoller.

Dennoch, solange auch nur eine Seele
inmitten des Trubels Stille wählt,
vor Versuchung Aufrichtigkeit wählt,
inmitten von Hass Vergebung wählt,

bleibt das Licht des Universums
unverloschen.

Der Schöpfer ist nicht entfernt.
Er hat niemals die Nähe verlassen.

Er wartet still,
auf den Moment, in dem das Herz eines Menschen sich wendet.

Vielleicht
ist der Moment, der wirklich Himmel und Erde erschüttert,
nicht der Augenblick, in dem Galaxien explodieren,
sondern wenn eine einzelne Seele endlich versteht—

Das Universum ist keine kalte Maschine.
Das Leben ist kein umherirrender Staub.

Wir wurden erschaffen,
um zu lernen, zu lieben.

Wenn der letzte Stern in Stille versinkt,
wenn der Fluss der Zeit zur Ruhe kommt,

besteht Gnade weiterhin.

Sie überdauert Epochen,
übersteigt Raum,
überwindet alles Missverständnis und jeden Zweifel.

Wie ein Lichtstrahl, der niemals erlischt,
durchdringt sie die Ewigkeit des Kosmos,
und erreicht die verborgensten Winkel des menschlichen Herzens.

Und dort—

an dem weichesten Ort,
in der stillsten Nacht,

flüstert der Schöpfer immer noch:

“Ich bin.”

万古星河の囁き

—創造主の永遠の恵みを讃えて

著:明心・天心

時間がまだ生まれる前、
昼も夜もなく、四季もなく、
音もなく、距離もなかった。

虚無は深い海のように静かであった。

突然、一つの慈悲の念が永遠を震わせた。

それは爆発でもなく、衝突でもなく、
優しく、しかし止められない展開であった。

まるで初めての心拍のように、
まるで闇の中で光が自分を見つけるように。

こうして、宇宙は誕生した。

星雲は銀色の潮のようにうねり、
無限の天空に星々が火種を灯した。

広大な銀河系の深みでは、
渦巻き状の腕がゆっくりと広がり、天の花弁のように;
青い地球の上では、
海が大地を抱き、風が山々を駆け抜け、
生命が朝霧の中で目覚めた。

それは偶然の並びではなかった。
慈悲が秩序となった形であった。

原子は法則に従い運行し、
星々は決められた軌道を回り、
万物は見えざる手の中で均衡を保った。

その手は、
強制せず、
ただ守るのみ。

古代の人々は空を見上げた。

ナイル川のほとりで、彼らは石の塔を建て、天を讃え;
黄河の流域では、火に願いを刻み;
ガンジス川のほとりでは、歌を架け橋として永遠に呼びかけた。

言語は異なり、
姿勢は異なり、
文明はさまざまであった。

しかし、彼らの心には同じ問いが響いた——

「私たちはどこから来たのか?」

この問いそのものが、
魂から創造主への応答である。

世紀は移ろい、
鉄と火が地図を書き換え、
思想と旗が人々を分断した。

宇宙に主はいないと宣言する者もおり、
生命は偶然に過ぎないと言う者もいた。

だが、夜が深く静まる時、
人々が星空の下に一人立つ時、
光への渇望は
決して消えることはなかった。

戦火の中でも、
誰かが見知らぬ子を守り;
暗闇が迫っても、
誰かが誠実と良心を守った。

これらの選択は、
いかなる帝国よりも偉大である。

真の叙事詩は、
征服の中にはなく、
良心の堅持の中にある。

創造主の恵みは、
星雲や雷鳴の中だけに現れるのではない。

それは母の抱擁の温もりにあり、
見知らぬ人の差し伸べる手にあり、
悔いる者の涙にあり、
一つの誠実な謝罪の中にある。

創造主は自由を与える。

愛する自由、
迷う自由、
帰路を選ぶ自由。

この自由自体が、恵みである。

今日、人類は再び分岐点に立つ。

人工知能が新たな世界秩序を織り、
データが直感に代わり、
速度が熟考を超える。

我々は先祖よりも強大だが、
必ずしも安らかではない。

しかし、もし一人でも
喧騒の中で静けさを選び、
誘惑の前で正直を選び、
憎しみの中で許しを選ぶなら、

宇宙の光は
決して消えない。

創造主は離れてはいない。
彼は決して去ったことはない。

彼は静かに待っている、
人の心が振り向くその瞬間を。

おそらく、
天地を震わす真の瞬間は
銀河が爆発する瞬間ではなく、
一つの魂がついに理解した時である——

宇宙は冷たい機械ではない。
生命は漂う塵ではない。

我々は創造された、
愛を学ぶために。

最後の星が眠りにつき、
時間の流れが静寂に帰しても、

恵みは存在し続ける。

それは時代を超え、
空間を超え、
すべての誤解と疑念を超える。

まるで決して消えない光の束のように、
永遠の星河を貫き、
人の心の最も隠れた深みへ届く。

そしてそこ——

最も柔らかい場所で、
最も静かな夜に、

創造主はなお囁く:

“私はここにいる。”

Tiếng Thì Thầm Trong Ngàn Cổ Thiên Hà

—Ca ngợi Ơn Vĩnh Hằng của Đấng Sáng Tạo

Tác giả: Mingxin & Tianxin

Trước khi thời gian ra đời,
không có ngày đêm, không có bốn mùa,
không có âm thanh, không có khoảng cách.

Hư vô lặng yên như đại dương sâu thẳm.

Bỗng nhiên, một ý niệm từ bi rung động vĩnh hằng.

Không phải bùng nổ, không phải va chạm,
mà là một sự mở ra dịu dàng nhưng không thể ngăn cản.

Như nhịp tim đầu tiên vang lên,
như ánh sáng tìm thấy chính mình trong bóng tối.

Và thế là, vũ trụ được sinh ra.

Tinh vân cuộn sóng như thủy triều bạc,
những vì sao thắp sáng ngọn lửa trong bầu trời vô tận.

Sâu trong dải ngân hà rộng lớn,
cánh tay xoắn ốc từ từ mở ra, như những cánh hoa trên trời;
trên hành tinh xanh mướt Trái Đất,
biển ôm lấy đất liền, gió xuyên qua núi non,
sự sống thức dậy trong sương sớm.

Đó không phải là sự sắp đặt ngẫu nhiên.
Đó là hình thái của lòng từ bi biến thành trật tự.

Các nguyên tử vận hành theo định luật,
các vì sao xoay trên quỹ đạo đã định,
mọi vật giữ cân bằng trong bàn tay vô hình.

Và bàn tay đó,
không ép buộc,
chỉ bảo vệ.

Nhân loại cổ xưa ngước nhìn bầu trời.

Bên bờ sông Nile, họ dựng tháp đá để tôn vinh trời;
vùng lưu vực Hoàng Hà, họ khắc ước nguyện vào lửa;
bên bờ sông Hằng, họ hát những bài ca nối nhịp với vĩnh hằng.

Ngôn ngữ khác nhau,
cử chỉ khác nhau,
nền văn minh muôn hình muôn vẻ.

Nhưng trong lòng họ cùng vang lên một câu hỏi—

“Chúng ta đến từ đâu?”

Chính câu hỏi đó
là tiếng vọng của linh hồn gửi đến Đấng Sáng Tạo.

Thế kỷ đổi thay,
sắt và lửa viết lại bản đồ,
ý tưởng và lá cờ chia rẽ con người.

Có người tuyên bố vũ trụ vô chủ,
có người nói sự sống chỉ là ngẫu nhiên.

Nhưng khi đêm sâu lặng yên,
khi con người đứng một mình dưới bầu trời đầy sao,
khát vọng ánh sáng trong tâm hồn
chưa bao giờ tắt.

Dẫu trong chiến tranh,
vẫn có người bảo vệ trẻ lạ;
dẫu bóng tối bao trùm,
vẫn có người giữ lòng thật và lương tri.

Những lựa chọn này,
vĩ đại hơn bất kỳ đế chế nào.

Bởi vì sử thi thực sự
không nằm trong chinh phục,
mà trong kiên định của lương tâm.

Ơn của Đấng Sáng Tạo
không chỉ hiện diện trong tinh vân hay sấm sét.

Ngài có trong hơi ấm vòng tay của mẹ,
trong bàn tay đưa ra của người lạ,
trong giọt nước mắt của kẻ hối cải,
trong lời xin lỗi chân thành.

Ngài ban tự do.

Tự do để yêu,
tự do để lạc lối,
tự do để chọn con đường về nhà.

Chính tự do ấy
là ơn phước.

Ngày nay, nhân loại lại đứng trước ngã rẽ.

Trí tuệ nhân tạo dệt nên trật tự thế giới mới,
dữ liệu thay thế trực giác,
tốc độ vượt qua suy tư.

Chúng ta mạnh mẽ hơn tổ tiên,
nhưng chưa chắc bình an hơn.

Thế nhưng, miễn còn một người
chọn tĩnh lặng giữa ồn ào,
chọn trung thực trước cám dỗ,
chọn tha thứ giữa hận thù,

ánh sáng của vũ trụ
chưa từng tắt.

Đấng Sáng Tạo không hề rời xa.
Ngài chưa từng đi xa.

Ngài chỉ lặng lẽ chờ đợi,
chờ khoảnh khắc tâm hồn người quay trở lại.

Có lẽ,
thời khắc thực sự làm rung chuyển trời đất
không phải là khoảnh khắc thiên hà bùng nổ,
mà là khi một linh hồn cuối cùng hiểu rằng—

Vũ trụ không phải cỗ máy lạnh lùng.
Sự sống không phải hạt bụi trôi nổi.

Chúng ta được tạo ra,
để học cách yêu thương.

Khi vì sao cuối cùng cũng ngủ yên,
dòng thời gian trở về tĩnh lặng,

ơn phước vẫn tồn tại.

Nó vượt qua các kỷ nguyên,
vượt qua không gian,
vượt qua mọi hiểu lầm và nghi ngờ.

Như một tia sáng không bao giờ tắt,
đi xuyên ngàn cổ thiên hà,
và xuyên sâu vào nơi kín đáo nhất trong tâm hồn con người.

Và ở đó—

Nơi mềm mại nhất,
Trong đêm yên tĩnh nhất,

Đấng Sáng Tạo vẫn thì thầm:

“Ta đây.”

迎接新世紀

—————————————————————————————————————————————————————

法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事

点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9

點擊鏈接youtube

退黨退團退隊網址和郵箱

https://tuidang.epochtimes.com

lhan14073@gmail.com

退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c

淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。

通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。

目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。

如有問題,免費諮詢:

  • 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
  • 來電洽詢:+1(808) 720-1779

註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com

以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

《為什麼會有人類》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-li-hongzhi-publishes-why-do-human-beings-exist_5000952.html

Deutsch:https://www.epochtimes.de/falun-gong/gruender-von-falun-gong-li-hongzhi-veroeffentlicht-warum-gibt-es-die-menschheit-a4126954.html

《為什麼要救度眾生》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-mr-li-hongzhi-publishes-why-creator-seeks-to-save-all-life_5201909.html

Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c

《再次成為神》

點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE

李洪志大師發表《法難》

点击链接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm

李洪志大師發表《驚醒》

點擊鏈接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm

點擊鏈接看全文

https://zh-cn.shenyun.com

無限觀看【神韻作品】

(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN

法輪大法全部經書

正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html

简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html

在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/

神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン    https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html

責任編輯:xtd

【迎接新世紀獨家作品】

【網站宗旨與平台聲明】

網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。

網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。

版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。

歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com

平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明

《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。

文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。

英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.

The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.

德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.

Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.

日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。

記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。

越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.

Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.

中文

《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)

為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:

一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。

二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。

三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。

結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。


English

“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)

To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:

1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.

2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.

3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.

Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.


Deutsch

“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)

Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:

1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.

2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.

3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.

Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.


日本語

「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)

本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。

1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。

2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。

3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。

結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。


Tiếng Việt

Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)

Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:

1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.

2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.

3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.

Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.

2 thoughts on “《万古星河中的低语》—赞颂创世主永恒的恩典(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

發表迴響

You may have missed

探索更多來自 迎接新世紀 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading