03/07/2026

迎接新世紀

傳播真相 回歸傳統

一口火锅的千年传承—从鼎到麻辣,围炉而坐的人间烟火(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

一口火锅的千年传承

——从鼎到麻辣,围炉而坐的人间烟火

文:明心.天心

冬夜最暖的,不是灯火,是一锅滚烫的汤。

水沸声翻腾,肉片在锅中舒展,蒸气升起,模糊了窗外的寒意。人们围坐而食,筷影交错之间,笑语流转。这样的画面,看似寻常,却已流传千年。

火锅,不只是饮食方式,它是一段文明的延续。

一、鼎中的起点:文明的炊烟

火锅的源头,可以追溯到 商朝 与 周朝 时期。

那时的“鼎”,既是礼器,也是烹饪器具。
三足立地,中空可煮,族人围聚,共享食物。

那是一种最早的“共锅而食”。

在农耕文明初成的年代,人们以火为中心,以食为连接。鼎中翻滚的不仅是肉汤,也是群体生活的雏形。

可以说,火锅诞生于文明尚在萌芽之时。

二、汉唐风雅:宴席与礼制

至 汉朝,已有铜锅可煮肉食;
到 唐朝,宫廷宴饮中已见分锅制。

那时的火锅,仍带着礼法气息。
它属于宴席,属于秩序,属于仪式。

然而在华丽与规范之下,一个关键元素已悄然确立——

热食,最能拉近人心。

三、清代成熟:涮羊肉与人间烟火

真正让火锅走入民间、形成风潮的,是 清朝。

满族冬日围炉涮肉的习俗,与中原饮食融合,逐渐演变成今日熟知的铜锅涮羊肉。

在 北京,炭火铜锅、清汤薄羊肉,讲究原味;
在 重庆,码头劳工以牛油辣椒御寒,创出麻辣火锅;
在 成都,香料层层堆叠,汤色红亮;
在 潮州,现切牛肉讲究鲜甜本味。

一锅之中,山河百味。

火锅从宫廷走向街巷,从仪式变为日常,从权力象征变成人情温度。

四、为何千年不衰?

世上美食无数,为何偏偏火锅历久弥新?

因为它有几个特质:

它是共同完成的烹饪

它允许每个人选择自己的一口

它不分主次尊卑

它天然适合寒冬与团聚

火锅没有固定的主厨。
每个人,都是参与者。

在这一点上,它几乎是一种微型的社会模型——
在同一锅中,各有滋味,彼此包容。

五、围炉而坐:中国人的情感结构

“围炉”这个词,本身就带着情感重量。

寒夜里,火光跳动。
锅中翻腾。
孩子伸手夹肉,长辈提醒小心烫口。
朋友举杯畅谈,旧怨在蒸气中消散。

火锅之所以动人,不在于汤底,而在于——
它让人愿意坐下来。

在快节奏的现代生活中,真正能让人放慢速度的场景并不多。
火锅,仍保留着“等候”与“分享”的节奏。

它教人耐心,也教人包容。

六、一口火锅的文明寓意

从青铜鼎,到炭火铜锅;
从宫廷礼宴,到市井街巷;
从清汤原味,到麻辣翻腾。

火锅的演变,映照的是文明的流动。

它没有断裂。
它只是变化。

如同文化本身——
形式可变,核心不失。

而那个核心,也许就是:
以火为中心,以人为圆。

结语:烟火中的永恒

一锅汤,沸腾的是水;
一桌人,温热的是心。

当筷子落入锅中,
我们其实在延续一段三千年的炊烟。

火锅从来不只是食物,
它是一种记忆,一种陪伴,一种文化的温度。

也许多年以后,城市再变、节奏再快,
只要还有人围炉而坐,
那份千年的烟火,就不会熄灭。

一口火鍋的千年傳承

——從鼎到麻辣,圍爐而坐的人間煙火

文:明心.天心

冬夜最暖的,不是燈火,是一鍋滾燙的湯。

水沸聲翻騰,肉片在鍋中舒展,蒸氣升起,模糊了窗外的寒意。人們圍坐而食,筷影交錯之間,笑語流轉。這樣的畫面,看似尋常,卻已流傳千年。

火鍋,不只是飲食方式,它是一段文明的延續。

一、鼎中的起點:文明的炊煙

火鍋的源頭,可以追溯到 商朝 與 周朝 時期。

那時的「鼎」,既是禮器,也是烹飪器具。
三足立地,中空可煮,族人圍聚,共享食物。

那是一種最早的「共鍋而食」。

在農耕文明初成的年代,人們以火為中心,以食為連結。鼎中翻滾的不僅是肉湯,也是群體生活的雛形。

可以說,火鍋誕生於文明尚在萌芽之時。

二、漢唐風雅:宴席與禮制

至 漢朝,已有銅鍋可煮肉食;
到 唐朝,宮廷宴飲中已見分鍋制。

那時的火鍋,仍帶著禮法氣息。
它屬於宴席,屬於秩序,屬於儀式。

然而在華麗與規範之下,一個關鍵元素已悄然確立——

熱食,最能拉近人心。

三、清代成熟:涮羊肉與人間煙火

真正讓火鍋走入民間、形成風潮的,是 清朝。

滿族冬日圍爐涮肉的習俗,與中原飲食融合,逐漸演變成今日熟知的銅鍋涮羊肉。

在 北京,炭火銅鍋、清湯薄羊肉,講究原味;
在 重慶,碼頭勞工以牛油辣椒禦寒,創出麻辣火鍋;
在 成都,香料層層堆疊,湯色紅亮;
在 潮州,現切牛肉講究鮮甜本味。

一鍋之中,山河百味。

火鍋從宮廷走向街巷,從儀式變為日常,從權力象徵變成人情溫度。

四、為何千年不衰?

世上美食無數,為何偏偏火鍋歷久彌新?

因為它有幾個特質:

  • 它是共同完成的烹飪
  • 它允許每個人選擇自己的一口
  • 它不分主次尊卑
  • 它天然適合寒冬與團聚

火鍋沒有固定的主廚。
每個人,都是參與者。

在這一點上,它幾乎是一種微型的社會模型——
在同一鍋中,各有滋味,彼此包容。

五、圍爐而坐:中國人的情感結構

「圍爐」這個詞,本身就帶著情感重量。

寒夜裡,火光跳動。
鍋中翻騰。
孩子伸手夾肉,長輩提醒小心燙口。
朋友舉杯暢談,舊怨在蒸氣中消散。

火鍋之所以動人,不在於湯底,而在於——
它讓人願意坐下來。

在快節奏的現代生活中,真正能讓人放慢速度的場景並不多。
火鍋,仍保留著「等候」與「分享」的節奏。

它教人耐心,也教人包容。

六、一口火鍋的文明寓意

從青銅鼎,到炭火銅鍋;
從宮廷禮宴,到市井街巷;
從清湯原味,到麻辣翻騰。

火鍋的演變,映照的是文明的流動。

它沒有斷裂。
它只是變化。

如同文化本身——
形式可變,核心不失。

而那個核心,也許就是:
以火為中心,以人為圓。

結語:煙火中的永恆

一鍋湯,沸騰的是水;
一桌人,溫熱的是心。

當筷子落入鍋中,
我們其實在延續一段三千年的炊煙。

火鍋從來不只是食物,
它是一種記憶,一種陪伴,一種文化的溫度。

也許多年以後,城市再變、節奏再快,
只要還有人圍爐而坐,
那份千年的煙火,就不會熄滅。

The Thousand-Year Legacy of Hot Pot

From the Bronze Ding to Spicy Broth: The Human Warmth Around the Hearth

By Mingxin · Tianxin

On a winter night, the warmest glow is not the light of lamps, but a pot of simmering broth.

Water rolls at a boil. Thin slices of meat unfold in the bubbling soup. Steam rises, softening the chill beyond the window. People sit around the pot, chopsticks crossing, laughter flowing. The scene may seem ordinary, yet it has endured for thousands of years.

Hot pot is more than a way of eating. It is the continuation of a civilization.

I. The Beginning in the Bronze Ding: Smoke of Early Civilization

The origins of hot pot can be traced back to the Shang dynasty and the Zhou dynasty.

In those times, the ding—a three-legged bronze vessel—served both as a ritual object and a cooking utensil. Hollow at its center and placed over fire, it allowed clans to gather and share food together.

This was perhaps the earliest form of “communal cooking.”

In the dawn of agricultural civilization, people gathered around fire and food as a bond of community. What boiled inside the ding was not merely meat and broth, but the early shape of collective life.

In this sense, hot pot was born when civilization itself was still in its infancy.

II. Elegance in the Han and Tang: Banquets and Ritual

By the Han dynasty, bronze vessels were already used for cooking meat at the table.
During the Tang dynasty, court banquets included forms of divided pots and heated dishes.

At that time, proto–hot pot carried the air of ceremony.
It belonged to banquets, to hierarchy, to ritual order.

Yet beneath the refinement and structure, one essential truth quietly emerged:

Warm food brings hearts closer together.

III. Maturity in the Qing: Sliced Lamb and Everyday Warmth

Hot pot truly flourished among the people during the Qing dynasty.

The Manchu custom of wintertime sliced lamb cooked over a charcoal-heated copper pot gradually blended with Central Plains cuisine, forming what is now known as traditional copper hot pot.

In Beijing, diners savor thin lamb in clear broth, emphasizing natural flavors.
In Chongqing, dock workers once used chili oil and spices to fight the cold, giving birth to the bold, numbing heat of spicy hot pot.
In Chengdu, layers of aromatics create a rich red broth.
In Chaozhou, freshly sliced beef highlights sweetness and purity of taste.

Within a single pot lies the geography of mountains and rivers.

Hot pot moved from palace halls to street corners, from ritual formality to daily life—from a symbol of power to a symbol of human warmth.

IV. Why Has It Endured for a Thousand Years?

Countless delicacies exist in the world. Why has hot pot remained timeless?

Because it carries certain qualities:

  • It is cooking completed together.
  • It allows each person to choose their own bite.
  • It dissolves hierarchy at the table.
  • It naturally suits winter and reunion.

There is no single chef at a hot pot table.
Everyone participates.

In this sense, hot pot resembles a miniature social model—
Different flavors coexist in one shared broth, each distinct, yet harmonious.

V. Gathering Around the Hearth: The Emotional Structure of a People

The very phrase “gathering around the hearth” carries emotional weight.

Firelight flickers.
The pot bubbles.
A child reaches for a slice of meat; an elder gently warns, “Careful, it’s hot.”
Friends raise their glasses; old grievances fade into the rising steam.

Hot pot moves us not because of the broth itself, but because—

It invites people to sit down together.

In the rapid rhythm of modern life, few occasions truly slow us down.
Hot pot preserves the rhythm of waiting and sharing.

It teaches patience.
It teaches tolerance.

VI. The Cultural Meaning of a Single Pot

From the bronze ding to the charcoal copper pot;
From court banquets to bustling streets;
From clear broth to fiery spice.

The evolution of hot pot mirrors the flow of civilization.

It has not been broken.
It has simply transformed.

Like culture itself—
Forms may change, but the core remains.

And that core may be this:
Fire at the center. People forming the circle.

Conclusion: The Eternal Glow of Human Warmth

In one pot, water boils.
At one table, hearts warm.

When chopsticks dip into the broth,
We are continuing a thread of smoke rising for three thousand years.

Hot pot has never been just food.
It is memory. It is companionship. It is the warmth of culture itself.

Even if cities change and life grows faster,
As long as people continue to gather around the hearth,
The ancient glow of that shared fire will never fade.

Das tausendjährige Erbe des Hot Pot

Vom Bronzekessel bis zur würzigen Brühe – Menschliche Wärme im Kreis des Feuers

Von Mingxin · Tianxin


An einem Winterabend ist das Wärmste nicht das Licht der Lampen, sondern ein Topf mit siedender Brühe.

Das Wasser wallt, dünne Fleischscheiben entfalten sich im kochenden Sud. Dampf steigt auf und verwischt die Kälte jenseits des Fensters. Menschen sitzen im Kreis, Stäbchen kreuzen sich, Lachen fließt durch den Raum. Eine Szene, die alltäglich wirkt – und doch seit Jahrtausenden weitergegeben wird.

Hot Pot ist mehr als eine Essensform.
Er ist die Fortsetzung einer Zivilisation.

I. Der Ursprung im Bronzekessel: Rauch der frühen Kultur

Die Wurzeln des Hot Pot reichen zurück bis zur Shang-Dynastie und Zhou-Dynastie.

Der sogenannte „Ding“ – ein dreibeiniger Bronzekessel – diente sowohl als Ritualgefäß als auch als Kochgerät. Über dem Feuer erhitzt, ermöglichte er es Sippen, gemeinsam Speisen zuzubereiten und zu teilen.

Dies war vermutlich die früheste Form des gemeinsamen Kochens am Tisch.

In der frühen Agrargesellschaft versammelten sich Menschen um Feuer und Nahrung – als Zentrum ihrer Gemeinschaft.
Was im Ding brodelte, war nicht nur Fleisch und Brühe, sondern das erste Bild kollektiven Lebens.

So gesehen entstand Hot Pot, als die Zivilisation selbst noch jung war.

II. Eleganz in Han und Tang: Bankett und Ritual

Zur Zeit der Han-Dynastie wurden bereits Metallgefäße genutzt, um Fleisch am Tisch zu garen.
Während der Tang-Dynastie erschienen bei Hofbanketten Formen erhitzter und aufgeteilter Speisen.

Damals trug das gemeinsame Kochen noch den Charakter des Zeremoniellen.
Es gehörte zum Bankett, zur Ordnung, zur Hierarchie.

Doch unter aller Pracht und Struktur setzte sich eine stille Erkenntnis durch:

Warmes Essen bringt Herzen einander näher.

III. Reife in der Qing-Zeit: Dünn geschnittenes Lamm und Alltagswärme

Seine eigentliche Blüte erlebte der Hot Pot während der Qing-Dynastie.

Der mandschurische Brauch, im Winter dünn geschnittenes Lammfleisch in einem kupfernen Kohletopf zu garen, verschmolz mit der Küche der Zentralebene und formte das, was heute als traditioneller Kupfer-Hot-Pot bekannt ist.

In Peking genießt man klare Brühe und feine Lammscheiben mit Betonung auf dem Eigengeschmack.
In Chongqing entstand aus der Küche der Hafenarbeiter der scharf-würzige, betäubende Stil mit Chili und Rindertalg.
In Chengdu entwickeln Gewürze eine vielschichtige, rote Brühe.
In Chaozhou steht die Frische hauchdünn geschnittenen Rindfleischs im Mittelpunkt.

In einem einzigen Topf spiegeln sich Landschaften und Regionen.

Vom Kaiserhof wanderte Hot Pot in die Gassen der Städte, vom Ritual in den Alltag – vom Symbol der Macht zum Symbol menschlicher Nähe.

IV. Warum überdauerte er Jahrtausende?

Unzählige Speisen existieren – warum blieb gerade Hot Pot zeitlos?

Weil er bestimmte Eigenschaften vereint:

  • Das Kochen geschieht gemeinsam.
  • Jeder wählt seinen eigenen Bissen.
  • Hierarchien lösen sich am Tisch auf.
  • Er passt natürlich zu Winter und Wiedersehen.

Es gibt keinen festen Koch.
Jeder ist Teilnehmender.

In gewisser Weise gleicht Hot Pot einem kleinen Gesellschaftsmodell –
verschiedene Geschmäcker teilen sich denselben Raum, ohne einander zu verdrängen.

V. Im Kreis des Feuers: Die emotionale Struktur

Schon der Ausdruck „im Kreis um das Feuer“ trägt Gewicht.

Das Feuer flackert.
Der Topf brodelt.
Ein Kind greift nach einem Stück Fleisch, ein Älterer mahnt lächelnd zur Vorsicht.
Freunde stoßen an, alte Spannungen verflüchtigen sich im Dampf.

Was am Hot Pot berührt, ist nicht allein die Brühe –
sondern die Einladung, sich hinzusetzen.

Im schnellen Rhythmus der modernen Welt gibt es nur wenige Momente, die uns wirklich verlangsamen.
Hot Pot bewahrt das Tempo des Wartens und Teilens.

Er lehrt Geduld.
Er lehrt Toleranz.

VI. Die kulturelle Bedeutung eines einzigen Topfes

Vom Bronzekessel zum kupfernen Kohletopf;
vom Hofbankett zur belebten Straße;
von klarer Brühe zu feuriger Schärfe.

Die Entwicklung des Hot Pot spiegelt den Fluss der Zivilisation.

Er wurde nicht unterbrochen.
Er hat sich gewandelt.

Wie Kultur selbst –
Formen ändern sich, der Kern bleibt.

Und dieser Kern könnte sein:
Das Feuer im Zentrum. Die Menschen im Kreis.

Schluss: Die ewige Glut

Im Topf kocht das Wasser.
Am Tisch wärmen sich die Herzen.

Wenn die Stäbchen in die Brühe tauchen,
setzen wir einen Faden fort, der seit drei Jahrtausenden Rauch aufsteigen lässt.

Hot Pot war nie nur Nahrung.
Er ist Erinnerung. Begleitung. Die Wärme einer Kultur.

Mögen Städte sich verändern und das Leben schneller werden –
solange Menschen im Kreis um das Feuer sitzen,
wird das alte Glühen nicht erlöschen.

一口の火鍋、千年の継承

― 鼎から麻辣へ、囲炉裏を囲む人間のぬくもり ―

文:明心・天心

冬の夜、いちばん暖かいのは灯りではない。
それは、ぐつぐつと煮え立つ一つの鍋である。

湯は激しく泡立ち、薄く切られた肉は鍋の中で静かに広がる。湯気が立ちのぼり、窓の外の寒さをやわらかくぼかしていく。人々は鍋を囲み、箸が交差し、笑い声が流れる。

ありふれた光景のようでいて、実はそれは、千年の時を越えて受け継がれてきた風景である。

火鍋(ホットポット)は、単なる食事の方法ではない。
それは文明の継続である。

一、鼎に始まる:文明の炊煙

火鍋の起源は、商王朝 と 周王朝 の時代にまでさかのぼる。

当時の「鼎(てい)」は、祭祀の礼器であると同時に、調理器具でもあった。三本の脚を持つ青銅の器を火にかけ、食材を煮る。人々はそれを囲み、食を分かち合った。

それは、最も古い「共に鍋を囲む」形であった。

農耕文明が芽生えた時代、人々は火を中心に集い、食を通して結びついた。鼎の中で煮えていたのは肉や汁だけではない。そこには、共同体というかたちが生まれつつあった。

火鍋は、文明がまだ若かった頃に誕生したのである。

二、漢唐の雅:宴と礼

漢王朝 の時代には、銅製の器で肉を煮る習慣が見られた。
唐王朝 に至ると、宮廷の宴席で加熱された料理が供されるようになる。

当時の火鍋は、まだ儀式の空気をまとっていた。
それは宴の一部であり、秩序と礼の中にあった。

しかし、その華やかさの奥で、ひとつの真理が静かに確立されていく。

温かい食事は、人の心を近づける。

三、清代の成熟:羊肉と庶民のぬくもり

火鍋が広く民間に浸透したのは、清王朝 の時代である。

満洲族が冬に囲炉裏を囲み、薄切りの羊肉を銅鍋で煮た風習は、中原の食文化と融合し、今日知られる銅鍋火鍋へと発展した。

北京 では、澄んだスープで素材の味を大切にする。
重慶 では、港湾労働者の知恵から生まれた辛く痺れる麻辣火鍋が広がる。
成都 では、幾重にも重なる香辛料が赤く深い味わいを生む。
潮州 では、切りたての牛肉の甘みが際立つ。

ひとつの鍋の中に、山河の風土が宿る。

火鍋は宮廷から街角へ、儀式から日常へと移り変わった。
それは権力の象徴から、人間のぬくもりの象徴へと変わったのである。

四、なぜ千年も続いたのか

世界には無数の料理がある。
それでも火鍋が生き続けたのはなぜか。

そこにはいくつかの理由がある。

  • 調理が共に行われること
  • 一人ひとりが自分の一口を選べること
  • 席に上下の区別がないこと
  • 冬と再会に自然に寄り添うこと

火鍋には、決まった料理人はいない。
皆が参加者である。

それは小さな社会の模型のようでもある。
同じ鍋の中で、異なる味が共存し、互いを受け入れる。

五、囲炉裏を囲む:心のかたち

「囲む」という行為そのものに、感情の重みがある。

火が揺れる。
鍋が煮える。
子どもが肉を取ろうとし、大人が「熱いよ」と優しく声をかける。
友人が杯を交わし、わだかまりは湯気の中に溶けていく。

火鍋が人を動かすのは、味だけではない。
それは、人を座らせる力を持っているからだ。

忙しい現代社会の中で、心からゆっくりと座る時間は多くない。
火鍋は、「待つこと」と「分かち合うこと」のリズムを守っている。

それは忍耐を教え、寛容を教える。

六、一口の火鍋が語る文明

青銅の鼎から、炭火の銅鍋へ。
宮廷の宴から、市井の食卓へ。
澄んだスープから、麻辣の躍動へ。

火鍋の変遷は、文明の流れそのものである。

それは断絶していない。
ただ、姿を変えただけだ。

文化と同じように――
形は変わっても、核心は失われない。

その核心とは、
火を中心に、人が円を描くこと。

結び:煙火の永遠

鍋の中で沸くのは水。
食卓で温まるのは心。

箸を鍋に入れるその瞬間、
私たちは三千年続く炊煙を受け継いでいる。

火鍋は決してただの食べ物ではない。
それは記憶であり、寄り添いであり、文化のぬくもりである。

たとえ都市が変わり、時代の歩みが速くなっても、
人々がなお火を囲むかぎり、
その古い灯りは消えることはない。

Một Nồi Lẩu – Nghìn Năm Truyền Thừa

— Từ đỉnh đồng đến vị cay Tứ Xuyên, khói lửa nhân gian quanh bếp —

Tác giả: Minh Tâm · Thiên Tâm

Đêm đông ấm nhất không phải là ánh đèn,
mà là một nồi nước sôi nghi ngút.

Tiếng nước sùng sục vang lên, lát thịt mỏng mở ra trong làn nước nóng, hơi nước bay lên làm mờ đi cái lạnh ngoài khung cửa. Mọi người quây quần bên nhau, đũa đan xen, tiếng cười lan nhẹ giữa làn khói.

Một khung cảnh tưởng như bình thường,
nhưng đã được truyền qua hàng nghìn năm.

Lẩu không chỉ là một cách ăn uống,
mà là sự tiếp nối của một nền văn minh.

I. Khởi nguồn trong chiếc đỉnh: khói bếp của văn minh

Nguồn gốc của lẩu có thể truy về thời Nhà Thương và Nhà Chu.

Chiếc “đỉnh” khi ấy vừa là lễ khí trong nghi thức tế tự, vừa là dụng cụ nấu nướng. Ba chân vững chãi, lòng rỗng để đun nấu, người trong tộc quây quần quanh lửa, cùng chia sẻ thức ăn.

Đó là hình thức “ăn chung một nồi” sớm nhất.

Trong buổi đầu của nền văn minh nông nghiệp, con người lấy lửa làm trung tâm, lấy thức ăn làm sợi dây kết nối. Trong chiếc đỉnh sôi sùng sục không chỉ có nước thịt, mà còn có hình hài sơ khai của đời sống cộng đồng.

Có thể nói, lẩu ra đời khi văn minh còn đang ở buổi bình minh.

II. Phong vị Hán – Đường: yến tiệc và lễ nghi

Đến thời Nhà Hán, đã có nồi đồng dùng để nấu thịt.
Sang thời Nhà Đường, trong cung đình đã xuất hiện hình thức chia nồi riêng khi dự tiệc.

Khi ấy, lẩu vẫn mang hơi thở của lễ chế.
Nó thuộc về yến tiệc, về trật tự, về nghi thức.

Thế nhưng dưới vẻ hoa lệ và quy củ ấy, một yếu tố quan trọng dần được xác lập:

Thức ăn nóng luôn làm trái tim con người xích lại gần nhau hơn.

III. Thời Thanh: thịt nhúng và khói lửa nhân gian

Thời kỳ đưa lẩu thực sự bước vào đời sống dân gian và trở thành trào lưu là thời Nhà Thanh.

Tập tục mùa đông của người Mãn – quây lửa nhúng thịt – hòa quyện với ẩm thực Trung Nguyên, dần phát triển thành kiểu lẩu đồng nhúng thịt dê quen thuộc ngày nay.

Tại Bắc Kinh, nồi đồng than hồng và nước dùng thanh ngọt tôn vinh vị nguyên bản.
Tại Trùng Khánh, người lao động bến cảng dùng mỡ bò và ớt cay để chống lạnh, sáng tạo nên lẩu cay tê nồng.
Ở Thành Đô, gia vị xếp lớp dày, nước lẩu đỏ au đậm đà.
Còn tại Triều Châu, thịt bò thái tươi làm nổi bật vị ngọt tinh tế.

Trong một nồi lẩu nhỏ bé,
ẩn chứa trăm vị núi sông.

Từ cung đình đến phố chợ,
từ nghi thức đến đời thường,
từ biểu tượng quyền lực đến hơi ấm tình người.

IV. Vì sao nghìn năm không tàn?

Thế gian có vô vàn mỹ thực,
vì sao lẩu vẫn trường tồn?

Bởi nó có những đặc tính riêng:

  • Đó là cách nấu ăn cùng nhau hoàn thành
  • Mỗi người đều có thể chọn “miếng của riêng mình”
  • Không phân chủ – khách, trên – dưới
  • Tự nhiên phù hợp với mùa đông và đoàn tụ

Lẩu không có một đầu bếp cố định.
Mỗi người đều là người tham gia.

Ở điểm này, nó gần như là một mô hình xã hội thu nhỏ —
trong cùng một nồi, mỗi hương vị tồn tại và bao dung lẫn nhau.

V. Quây quần bên bếp: cấu trúc cảm xúc của người Á Đông

Hai chữ “quây quần” tự thân đã mang sức nặng tình cảm.

Đêm lạnh, lửa nhảy múa.
Nồi nước sôi trào.
Đứa trẻ vươn tay gắp thịt, người lớn nhắc khẽ “coi chừng nóng”.
Bạn bè nâng chén chuyện trò, hiềm khích tan theo làn hơi nước.

Điều khiến lẩu lay động lòng người không nằm ở nước dùng,
mà ở chỗ — nó khiến người ta muốn ngồi lại.

Giữa nhịp sống hiện đại vội vã,
không nhiều khoảnh khắc khiến ta chậm lại.
Lẩu vẫn giữ được nhịp điệu của “chờ đợi” và “chia sẻ”.

Nó dạy con người kiên nhẫn,
và cũng dạy con người bao dung.

VI. Hàm nghĩa văn minh trong một miếng lẩu

Từ đỉnh đồng xanh đến nồi đồng than hồng;
từ yến tiệc cung đình đến quán xá bình dân;
từ vị thanh thuần đến vị cay bùng nổ.

Sự biến đổi của lẩu phản chiếu dòng chảy của văn minh.

Nó chưa từng đứt đoạn.
Chỉ là chuyển mình theo thời đại.

Giống như văn hóa —
hình thức có thể thay đổi, nhưng cốt lõi vẫn còn.

Và cốt lõi ấy có lẽ là:
lấy lửa làm trung tâm, lấy con người làm vòng tròn.

Kết: Vĩnh cửu trong khói lửa

Trong nồi, nước sôi.
Trên bàn, lòng người ấm.

Khi đôi đũa chạm vào nồi,
ta đang tiếp nối một làn khói bếp ba nghìn năm tuổi.

Lẩu chưa bao giờ chỉ là món ăn.
Đó là ký ức, là sự đồng hành, là nhiệt độ của văn hóa.

Dẫu mai này thành phố đổi thay, nhịp sống nhanh hơn nữa,
chỉ cần còn người quây quần bên bếp lửa,
ngọn khói nghìn năm ấy sẽ không bao giờ tắt.

迎接新世紀.網圖

—————————————————————————————————————————————————————

法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事

点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9

點擊鏈接youtube

退黨退團退隊網址和郵箱

https://tuidang.epochtimes.com

lhan14073@gmail.com

退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c

淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。

通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。

目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。

如有問題,免費諮詢:

  • 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
  • 來電洽詢:+1(808) 720-1779

註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com

以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

《為什麼會有人類》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-li-hongzhi-publishes-why-do-human-beings-exist_5000952.html

Deutsch:https://www.epochtimes.de/falun-gong/gruender-von-falun-gong-li-hongzhi-veroeffentlicht-warum-gibt-es-die-menschheit-a4126954.html

《為什麼要救度眾生》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-mr-li-hongzhi-publishes-why-creator-seeks-to-save-all-life_5201909.html

Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c

《再次成為神》

點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE

李洪志大師發表《法難》

点击链接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm

李洪志大師發表《驚醒》

點擊鏈接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm

點擊鏈接看全文

https://zh-cn.shenyun.com

無限觀看【神韻作品】

(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN

法輪大法全部經書

正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html

简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html

在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/

神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン    https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html

責任編輯:xtd

【迎接新世紀獨家作品】

【網站宗旨與平台聲明】

網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。

網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。

版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。

歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com

平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明

《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。

文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。

英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.

The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.

德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.

Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.

日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。

記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。

越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.

Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.

中文

《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)

為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:

一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。

二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。

三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。

結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。


English

“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)

To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:

1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.

2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.

3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.

Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.


Deutsch

“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)

Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:

1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.

2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.

3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.

Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.


日本語

「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)

本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。

1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。

2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。

3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。

結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。


Tiếng Việt

Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)

Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:

1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.

2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.

3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.

Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.

發表迴響

探索更多來自 迎接新世紀 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading