03/07/2026

迎接新世紀

傳播真相 回歸傳統

风雨之后,方知其深(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

风雨之后,方知其深

文|明心

纸上得来终觉浅,
身经风雨始知深。

很多道理,我们都曾读过。
书页翻动时,字字句句似乎清晰明白;
可真正走进人生的风里雨里,才忽然发现——
原来「懂」,与「真的明白」,
中间隔着千山万水。

年少时,我们相信答案写在书中。
一段话,一本书,一次听闻,
仿佛就能照亮前路。

可人生从来不是纸上的演算。
当误解迎面而来,
当委屈无处可诉,
当孤独在深夜悄然落下——
那些曾经熟读于心的道理,
才开始一点一点,在心中发热。

原来,
宽容,是被刺痛后仍愿放下;
坚定,是在动摇中依然前行;
慈悲,是看清不易后依然柔软。

没有风雨的体会,
很多话只是声音;
走过风雨之后,
每一个字,都有了重量。

但风雨并不是为了让人低头。
它更像一位沉默的老师,
不喧哗,不解释,
只是在一次次经历中,
把浮在表面的理解,
慢慢沉入生命深处。

于是有一天回望——

那些走过的难,
没有白走;
那些忍过的痛,
没有白忍;
那些曾经不被理解的时刻,
都在悄悄拓宽一个人的心量。

纸上的光,点亮方向;
风雨的路,铸就深度。

愿我们都能在阅读中明理,
在经历中成熟;
既不轻看书中的智慧,
也不畏惧人生的风雨。

因为真正的明白,
从来不是看到的那一刻,
而是走过之后,
心中自然生出的那一份——

沉静而笃定的深。

風雨之後,方知其深

文|明心

紙上得來終覺淺,
身經風雨始知深。

很多道理,我們都曾讀過。
書頁翻動時,字字句句似乎清晰明白;
可真正走進人生的風裡雨裡,才忽然發現——
原來「懂」,與「真的明白」,
中間隔著千山萬水。

年少時,我們相信答案寫在書中。
一段話,一本書,一次聽聞,
彷彿就能照亮前路。

可人生從來不是紙上的演算。
當誤解迎面而來,
當委屈無處可訴,
當孤獨在深夜悄然落下——
那些曾經熟讀於心的道理,
才開始一點一點,在心中發熱。

原來,
寬容,是被刺痛後仍願放下;
堅定,是在動搖中依然前行;
慈悲,是看清不易後依然柔軟。

沒有風雨的體會,
很多話只是聲音;
走過風雨之後,
每一個字,都有了重量。

但風雨並不是為了讓人低頭。
它更像一位沉默的老師,
不喧嘩,不解釋,
只是在一次次經歷中,
把浮在表面的理解,
慢慢沉入生命深處。

於是有一天回望——

那些走過的難,
沒有白走;
那些忍過的痛,
沒有白忍;
那些曾經不被理解的時刻,
都在悄悄拓寬一個人的心量。

紙上的光,點亮方向;
風雨的路,鑄就深度。

願我們都能在閱讀中明理,
在經歷中成熟;
既不輕看書中的智慧,
也不畏懼人生的風雨。

因為真正的明白,
從來不是看到的那一刻,
而是走過之後,
心中自然生出的那一份——

沉靜而篤定的深。

After the Storm, Depth Reveals Itself

By Mingxin

What is learned from books often feels shallow;
Only through storms does true depth unfold.

Many truths we have all read before.
As pages turn, every line seems clear and well understood;
Yet when we truly step into the winds and rains of life, we suddenly realize—
between “knowing”
and “truly understanding,”
lie mountains and vast distances.

In our youth, we believed the answers were written in books.
A passage, a volume, a single hearing—
and it seemed enough to light the road ahead.

But life has never been a paper calculation.
When misunderstandings arrive uninvited,
when grievances find no voice,
when loneliness quietly settles in the deep of night—
those principles once memorized by heart
begin, little by little, to warm within the soul.

Only then do we see:

Tolerance is the willingness to let go after being hurt.
Steadfastness is continuing forward amid uncertainty.
Compassion is remaining gentle after seeing how difficult things truly are.

Without the experience of storms,
many words are merely sounds;
after walking through the wind and rain,
every word gains its weight.

Yet storms are not meant to make us bow.
They are more like a silent teacher—
never loud, never explaining,
simply using each experience
to let what floats on the surface
slowly sink into the depths of life.

And one day, looking back—

The hardships we walked through
were not in vain;
the pain we endured
was not for nothing;
the moments of being misunderstood
were quietly expanding the capacity of the heart.

The light on paper points the way;
the road through storms forges depth.

May we all gain clarity through reading
and maturity through experience;
neither underestimating the wisdom in books,
nor fearing the storms of life.

For true understanding
is never the moment we first see—
but what naturally arises in the heart
after we have walked the path:

a quiet, unwavering depth.

Nach dem Sturm offenbart sich die Tiefe

Von Mingxin

Was man aus Büchern gewinnt, bleibt oft oberflächlich;
erst durch Stürme erkennt man die wahre Tiefe.

Viele Wahrheiten haben wir bereits gelesen.
Beim Umblättern der Seiten scheint jedes Wort klar und verständlich;
doch wenn wir wirklich in die Winde und Regen des Lebens treten, erkennen wir plötzlich—
zwischen „wissen“
und „wirklich verstehen“
liegen tausend Berge und weite Entfernungen.

In jungen Jahren glaubten wir, die Antworten stünden in Büchern.
Ein Absatz, ein Buch, ein einmaliges Hören—
und es schien, als könne dies den Weg nach vorn erleuchten.

Doch das Leben war nie eine Rechnung auf Papier.
Wenn Missverständnisse uns entgegenkommen,
wenn Kummer keinen Ausdruck findet,
wenn Einsamkeit sich still in der Nacht niederlässt—
beginnen jene Prinzipien, die wir einst auswendig kannten,
nach und nach im Herzen warm zu werden.

Dann erkennen wir:

Nachsicht bedeutet, nach Verletzung dennoch loslassen zu können.
Standhaftigkeit heißt, im Schwanken weiterzugehen.
Mitgefühl bedeutet, trotz erkannter Schwierigkeiten sanft zu bleiben.

Ohne die Erfahrung von Sturm und Regen
sind viele Worte nur Klang;
nachdem man durch Wind und Wetter gegangen ist,
trägt jedes Wort sein eigenes Gewicht.

Doch Stürme sind nicht dazu da, uns zu beugen.
Sie gleichen vielmehr einem stillen Lehrer—
nicht laut, ohne Erklärung—
der in jeder Erfahrung
das oberflächliche Verstehen
langsam in die Tiefe des Lebens sinken lässt.

Und eines Tages, im Rückblick—

Die durchschrittenen Schwierigkeiten
waren nicht vergebens;
der ertragene Schmerz
war nicht umsonst;
die einst missverstandenen Momente
haben still das Fassungsvermögen des Herzens erweitert.

Das Licht auf dem Papier weist die Richtung;
der Weg durch den Sturm schmiedet die Tiefe.

Mögen wir alle durch das Lesen Klarheit gewinnen
und durch Erfahrung reifen;
weder die Weisheit der Bücher gering schätzen
noch die Stürme des Lebens fürchten.

Denn wahres Verstehen
ist niemals der Moment des ersten Sehens—
sondern das, was im Herzen natürlich entsteht,
nachdem wir den Weg gegangen sind:

eine stille, unbeirrbare Tiefe.

風雨の後にこそ、深さを知る

文|明心

紙の上で得たものは、やはり浅く感じる。
風雨を身に経てこそ、真の深さがわかる。

多くの道理を、私たちはすでに読んできた。
ページをめくるとき、どの言葉もはっきり理解できたように思える。
しかし、人生の風や雨の中へ本当に歩み入ったとき、ふと気づく——
「知っている」ことと、
「本当に理解している」ことの間には、
幾千の山河が横たわっているのだと。

若い頃、私たちは答えは本の中に書かれていると信じていた。
一節の言葉、一冊の本、一度の耳にした教え——
それだけで前途を照らせるように思えた。

けれど人生は、紙の上の計算ではなかった。
誤解が正面から押し寄せるとき、
胸の苦しさを訴える場所がないとき、
孤独が夜の静けさの中にそっと降りてくるとき——
かつて暗記したはずの道理が、
少しずつ、心の中で温もりを帯び始める。

そのとき、ようやくわかる。

寛容とは、傷ついた後でも手放そうとすること。
揺らぎの中でも歩み続けることが、真の確かさ。
困難を見抜いた後もなお柔らかくいられることが、慈悲。

風雨を経験しなければ、
多くの言葉はただの響きに過ぎない。
風雨をくぐり抜けたあと、
一つひとつの言葉に、重みが宿る。

しかし、風雨は人を屈服させるためにあるのではない。
それはむしろ、沈黙の師のようなもの。
声高に語ることも、説明することもなく、
ただ一度一度の体験を通して、
表面に浮かんでいた理解を、
静かに人生の奥深くへと沈めていく。

そして、ある日ふり返ると——

歩んできた困難は、
決して無駄ではなかった。
耐えてきた痛みも、
決して無意味ではなかった。
かつて理解されなかった数々の瞬間が、
知らぬ間に心の器を広げていたのだ。

紙の上の光は、進む方向を示し、
風雨の道は、深さを鍛え上げる。

願わくは、私たちが皆、
読書によって理を悟り、
体験によって成熟できますように。
本の智慧を軽んじることなく、
人生の風雨を恐れることもなく。

なぜなら、本当の理解とは、
初めて目にした瞬間にあるのではなく、
歩み終えたあと、
心の奥から自然に湧き上がる——

静かで揺るぎない、その深さにあるのだから。

Sau phong ba, mới hiểu được chiều sâu

Tác giả|Minh Tâm

Điều học được trên trang giấy, rốt cuộc vẫn còn nông;
Chỉ khi trải qua phong ba, mới thấu hiểu chiều sâu.

Nhiều đạo lý, chúng ta đều đã từng đọc qua.
Khi lật từng trang sách, câu chữ dường như rõ ràng, dễ hiểu;
Nhưng khi thật sự bước vào gió mưa của cuộc đời, ta chợt nhận ra—
giữa “biết”
và “thật sự hiểu”
cách nhau muôn núi nghìn sông.

Thuở thiếu thời, chúng ta tin rằng đáp án nằm trong sách vở.
Một đoạn văn, một cuốn sách, một lần nghe qua—
dường như đã đủ soi sáng con đường phía trước.

Nhưng cuộc đời chưa bao giờ là phép tính trên giấy.
Khi hiểu lầm ập đến,
khi nỗi ấm ức không nơi giãi bày,
khi cô đơn lặng lẽ rơi xuống giữa đêm khuya—
những đạo lý từng thuộc nằm lòng
mới bắt đầu, từng chút một, sưởi ấm trong tim.

Lúc ấy ta mới hiểu:

Bao dung là sau khi bị tổn thương vẫn nguyện buông xuống.
Kiên định là giữa dao động vẫn tiếp tục bước đi.
Từ bi là sau khi thấy rõ gian nan vẫn giữ được sự mềm mại.

Không có trải nghiệm phong ba,
nhiều lời chỉ là âm thanh;
sau khi đi qua gió mưa,
mỗi con chữ đều mang sức nặng.

Nhưng phong ba không phải để khiến con người cúi đầu.
Nó giống như một người thầy trầm lặng—
không ồn ào, không giải thích,
chỉ qua từng lần trải nghiệm
mà khiến sự hiểu biết còn nổi trên bề mặt
từ từ lắng sâu vào sinh mệnh.

Rồi một ngày ngoảnh lại—

Những gian nan đã đi qua
không hề vô ích;
những đau đớn đã chịu đựng
không hề uổng phí;
những khoảnh khắc từng không được thấu hiểu
đang lặng lẽ mở rộng dung lượng của trái tim.

Ánh sáng trên trang giấy chỉ lối phương hướng;
con đường qua phong ba rèn nên chiều sâu.

Nguyện cho tất cả chúng ta
hiểu rõ đạo lý qua việc đọc,
và trưởng thành qua từng trải nghiệm;
không xem nhẹ trí tuệ trong sách vở,
cũng không e sợ phong ba của cuộc đời.

Bởi sự thấu hiểu chân chính
không nằm ở khoảnh khắc vừa nhìn thấy,
mà là điều tự nhiên sinh ra trong tâm
sau khi ta đã bước qua con đường ấy—

một chiều sâu tĩnh lặng và kiên định.

迎接新世紀.Henry Ung圖

—————————————————————————————————————————————————————

法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事

点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9

點擊鏈接youtube

退黨退團退隊網址和郵箱

https://tuidang.epochtimes.com

lhan14073@gmail.com

退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu

歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c

淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。

通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。

目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。

如有問題,免費諮詢:

  • 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
  • 來電洽詢:+1(808) 720-1779

註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com

以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

《為什麼會有人類》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-li-hongzhi-publishes-why-do-human-beings-exist_5000952.html

Deutsch:https://www.epochtimes.de/falun-gong/gruender-von-falun-gong-li-hongzhi-veroeffentlicht-warum-gibt-es-die-menschheit-a4126954.html

《為什麼要救度眾生》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-mr-li-hongzhi-publishes-why-creator-seeks-to-save-all-life_5201909.html

Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c

《再次成為神》

點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE

李洪志大師發表《法難》

点击链接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm

李洪志大師發表《驚醒》

點擊鏈接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm

點擊鏈接看全文

https://zh-cn.shenyun.com

無限觀看【神韻作品】

(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN

法輪大法全部經書

正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html

简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html

在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/

神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン    https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html

責任編輯:xtd

【迎接新世紀獨家作品】

【網站宗旨與平台聲明】

網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。

網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。

版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。

歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com

平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明

《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。

文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。

英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.

The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.

德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.

Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.

日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。

記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。

越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.

Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.

中文

《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)

為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:

一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。

二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。

三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。

結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。


English

“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)

To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:

1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.

2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.

3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.

Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.


Deutsch

“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)

Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:

1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.

2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.

3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.

Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.


日本語

「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)

本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。

1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。

2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。

3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。

結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。


Tiếng Việt

Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)

Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:

1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.

2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.

3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.

Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.

1 thought on “风雨之后,方知其深(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt

發表迴響

探索更多來自 迎接新世紀 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading