太反常了!这种做法实在罕见(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
他们靠什么能富甲天下、被后人顶礼膜拜?(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
太反常了!这种做法实在罕见
被称为“国民大作家”的日本文学巨擘夏目漱石,在其名著《草枕》的开篇即言:“······凡事顺从人情,则又缺乏主见,以至于迷失自我”。可是,在人世间不顾人情,一反常态做事的人却极少。尤其是能不被世俗观念左右,放下人情,公而忘私地举荐自己的仇人上位这样的人,更是凤毛麟角。而春秋时期晋国的大夫祁黄羊正是这样的人。
一次,晋国的南阳地区因人事变动缺少一位长官,晋平公一时没有合适的人选委任,于是去问祁黄羊谁能担任该职。祁黄羊非常坦荡地推荐道:“臣认为解狐最为合适!”晋平公一听,特别惊讶,心想:谁都知道解狐是祁黄羊的仇人,天底下哪有荐举自己仇人做官的道理啊?看着面露疑惑的晋平公,祁黄羊心平气和地解释道:“您问的是谁适合这个职位,而没有问臣的仇人是谁。我认为解狐是担任此职位的不二人选,而他与臣有私人之间的仇恨,则是另外一码事了,臣不能因私仇而耽误了为国家荐举能人啊。”这番话,使晋平公对祁黄羊敬佩不已:若是寡人的臣下都像祁黄羊这样,不计个人恩怨,以国为先,晋国岂有不强盛之理啊!
当晋国军队中需要选拔一个尉官,晋平公又一次咨询祁黄羊。祁黄羊同样坦荡地推荐道:“祁午担任这个尉官最合适!”晋平公一听,简直惊呆了,为什么会这样呢?因为这祁午不是别人,他可是祁黄羊的亲生儿子呀。想想看,因为怨恨,哪个人会去荐举自己的仇人;而对于亲人,考虑到避嫌,也不会去推荐啊。这一下晋平公不仅是吃惊,怒气也生发出来了,他向祁黄羊厉声呵斥道:“真是太不像话了,寡人诚心征求你的意见,你竟然毫不客气地推荐自己的儿子来升官,这也太偏心了吧,如此自私,就不怕别人耻笑吗?”闻听这番言语,祁黄羊平静的回答道:“诚如大王所言,您向臣征询的是担任尉官的人选,而臣考虑的只是哪个人的才干最能胜任这个职位,至于此人与臣关系如何,则不在该问题的考虑范畴之内,其是臣的儿子也好,不是臣的儿子也罢,都与此问题无关啊。臣当然知道祁午是自己的儿子,可臣怎么能为博得一个不徇私情的美名而贻误了国家官员的正常选拔呢?”话音落地,晋平公的怒气顿消,心中更加敬佩祁黄羊了。
祁黄羊的这两次荐举,都被晋平公接纳了。解狐和祁午果然不负众望,他俩在各自的岗位上都做的相当出色,晋平公对此十分满意,同时非常佩服祁黄羊非凡的慧眼。而祁黄羊这两次的荐举表现,让晋平公深深地感受到了其人超凡脱俗、无私无畏的精神境界,也正因为此,他才能够做到外举不避仇、内举不避亲,真是一个难得的贤良臣子啊!
祁黄羊的“反常”之举发人深思:倘若他仅有识人的眼力,而在荐举问题上无法摆脱私情的干扰,怎么能公正无私地推荐出最合适的人选呢?以人之常情,祁黄羊外举不避仇、内举不避亲,是不合情理的做法,却是一种觉悟了的大智大慧,是对旧观念的跨越和私人情感的超脱,是高尚的修为。孔子对祁黄羊的这种精神极为推崇,曾点赞:“善哉,祁黄羊之论也!外举不避仇,内举不避子,祁黄羊可谓公矣。”
文:程若松 图:画册

太反常了!這種做法實在罕見
被稱為「國民大作家」的日本文學巨擘夏目漱石,在其名著《草枕》的開篇即言:「······凡事順從人情,則又缺乏主見,以至於迷失自我」。可是,在人世間不顧人情,一反常態做事的人卻極少。尤其是能不被世俗觀念左右,放下人情,公而忘私地舉薦自己的仇人上位這樣的人,更是鳳毛麟角。而春秋時期晉國的大夫祁黃羊正是這樣的人。
一次,晉國的南陽地區因人事變動缺少一位長官,晉平公一時沒有合適的人選委任,於是去問祁黃羊誰能擔任該職。祁黃羊非常坦蕩地推薦道:「臣認為解狐最為合適!」晉平公一聽,特別驚訝,心想:誰都知道解狐是祁黃羊的仇人,天底下哪有薦舉自己仇人做官的道理啊?看著面露疑惑的晉平公,祁黃羊心平氣和地解釋道:「您問的是誰適合這個職位,而沒有問臣的仇人是誰。我認為解狐是擔任此職位的不二人選,而他與臣有私人之間的仇恨,則是另外一碼事了,臣不能因私仇而耽誤了為國家薦舉能人啊。」這番話,使晉平公對祁黃羊敬佩不已:若是寡人的臣下都像祁黃羊這樣,不計個人恩怨,以國為先,晉國豈有不強盛之理啊!
當晉國軍隊中需要選拔一個尉官,晉平公又一次諮詢祁黃羊。祁黃羊同樣坦蕩地推薦道:「祁午擔任這個尉官最合適!」晉平公一聽,簡直驚呆了,為什麼會這樣呢?因為這祁午不是別人,他可是祁黃羊的親生兒子呀。想想看,因為怨恨,哪個人會去薦舉自己的仇人;而對於親人,考慮到避嫌,也不會去推薦啊。這一下晉平公不僅是吃驚,怒氣也生發出來了,他向祁黃羊厲聲呵斥道:「真是太不像話了,寡人誠心徵求你的意見,你竟然毫不客氣地推薦自己的兒子來升官,這也太偏心了吧,如此自私,就不怕別人恥笑嗎?」聞聽這番言語,祁黃羊平靜的回答道:「誠如大王所言,您向臣徵詢的是擔任尉官的人選,而臣考慮的只是哪個人的才幹最能勝任這個職位,至於此人與臣關係如何,則不在該問題的考慮範疇之內,其是臣的兒子也好,不是臣的兒子也罷,都與此問題無關啊。臣當然知道祁午是自己的兒子,可臣怎麼能為博得一個不徇私情的美名而貽誤了國家官員的正常選拔呢?」話音落地,晉平公的怒氣頓消,心中更加敬佩祁黃羊了。
祁黃羊的這兩次薦舉,都被晉平公接納了。解狐和祁午果然不負眾望,他倆在各自的崗位上都做得相當出色,晉平公對此十分滿意,同時非常佩服祁黃羊非凡的慧眼。而祁黃羊這兩次的薦舉表現,讓晉平公深深地感受到了其人超凡脫俗、無私無畏的精神境界,也正因如此,他才能夠做到外舉不避仇、內舉不避親,真是一個難得的賢良臣子啊!
祁黃羊的「反常」之舉發人深思:倘若他僅有識人的眼力,而在薦舉問題上無法擺脫私情的干擾,怎麼能公正無私地推薦出最合適的人選呢?以人之常情,祁黃羊外舉不避仇、內舉不避親,是不合情理的做法,卻是一種覺悟了的大智大慧,是對舊觀念的跨越和私人情感的超脫,是高尚的修為。孔子對祁黃羊的這種精神極為推崇,曾點贊:「善哉,祁黃羊之論也!外舉不避仇,內舉不避子,祁黃羊可謂公矣。」
文:程若松 圖:畫冊

Highly Unusual! Such Conduct Is Truly Rare
Renowned as a “national literary master,” the Japanese literary giant Natsume Sōseki opens his classic Grass Pillow with the words: “…If one always follows human sentiments, one will lack independence of thought and lose oneself.” Yet, in the real world, it is exceedingly rare to see someone act against social expectations and human sentiment. Even rarer are those who, unaffected by worldly norms, can put aside personal feelings and selflessly recommend their own adversaries for positions of authority. In this regard, the Jin dynasty official Qi Huangyang of the Spring and Autumn period stands out as a remarkable example.
Once, the Nanyang region of Jin lacked an official due to personnel changes. Duke Ping of Jin, having no suitable candidate, asked Qi Huangyang for a recommendation. Qi Huangyang candidly replied, “I believe Jie Hu is the most suitable candidate!” Duke Ping was greatly surprised, thinking, Everyone knows Jie Hu is Qi Huangyang’s enemy. How can anyone recommend their adversary for office? Observing the duke’s puzzled expression, Qi Huangyang calmly explained: “You asked who is suitable for this position, not who is my enemy. I believe Jie Hu is the best choice for the role. His personal enmity with me is a separate matter. I cannot let private resentment interfere with recommending capable people for the state.” This response earned Duke Ping’s deep admiration: if all his ministers were like Qi Huangyang, putting the country above personal grudges, Jin would surely be prosperous.
Later, when the Jin army needed to select a commander, Duke Ping once again consulted Qi Huangyang. Qi recommended candidly, “Qi Wu is the most suitable candidate for this post!” The duke was stunned. Why? Because Qi Wu was not anyone else—he was Qi Huangyang’s own son. Normally, personal resentment prevents people from recommending their enemies, and to avoid favoritism, one would hesitate to recommend one’s own child. Duke Ping was initially angry and scolded Qi Huangyang sharply: “This is outrageous! I sincerely sought your advice, and yet you boldly recommend your own son for promotion. Isn’t this partiality? Aren’t you afraid of being ridiculed for selfishness?”
Qi Huangyang calmly replied, “As Your Majesty says, you asked me to recommend the most capable candidate for the position. My concern is only which person can perform the duties best. Whether they are related to me is irrelevant. Whether it is my son or not has no bearing on this matter. I am fully aware that Qi Wu is my son, but how could I, for the sake of a reputation for impartiality, endanger the proper selection of competent officials?” Hearing this, Duke Ping’s anger dissipated, and his respect for Qi Huangyang deepened.
Both of Qi Huangyang’s recommendations were accepted. Jie Hu and Qi Wu proved themselves in their respective positions, fully meeting expectations. Duke Ping was not only satisfied with their performance but also deeply impressed by Qi Huangyang’s extraordinary discernment. These two acts demonstrated Qi Huangyang’s transcendent, selfless, and fearless character. By putting the nation above personal ties, he achieved the rare ability to recommend others impartially, whether friend, foe, or kin—a truly virtuous minister.
Qi Huangyang’s “unusual” actions invite reflection: if one only possesses the ability to recognize talent but allows personal feelings to interfere with recommendations, how can one select the most suitable candidates impartially? By ordinary human standards, Qi Huangyang’s practice of recommending his enemies and kin alike seems irrational. Yet, it represents enlightened wisdom, transcending outdated notions and personal emotions—a mark of lofty moral cultivation. Confucius greatly admired this spirit, praising it: “Excellent! Qi Huangyang’s reasoning is remarkable! Recommending others without avoiding foes, without sparing his own son—Qi Huangyang can be called just.”
Text: Cheng Ruosong
Images: Illustrated Album

Extrem ungewöhnlich! Ein solches Verhalten ist wirklich selten
Der japanische Literaturriese Natsume Sōseki, bekannt als „Nationaler Meisterschriftsteller“, beginnt sein Meisterwerk Grass Pillow mit den Worten: „…Wenn man immer den menschlichen Gefühlen nachgibt, fehlt einem die Eigenständigkeit und man verliert sich selbst.“ Doch in der realen Welt sind Menschen, die gegen gesellschaftliche Erwartungen und menschliche Konventionen handeln, äußerst selten. Noch seltener sind diejenigen, die unbeeindruckt von weltlichen Normen persönliche Gefühle beiseitelegen und selbstlos ihre eigenen Gegner für hohe Ämter empfehlen. In dieser Hinsicht sticht Qi Huangyang, Minister des Staates Jin in der Frühzeit der Frühlings- und Herbstperiode, als bemerkenswertes Beispiel hervor.
Einmal fehlte im Nanyang-Gebiet des Staates Jin aufgrund von Personalwechseln ein Beamter. Herzog Ping von Jin, der keine geeignete Person fand, fragte Qi Huangyang nach einer Empfehlung. Qi Huangyang antwortete offen: „Ich glaube, Jie Hu ist der geeignetste Kandidat!“ Herzog Ping war sehr überrascht und dachte: Jeder weiß, dass Jie Hu Qi Huangyangs Feind ist. Wie kann jemand seinen Gegner für ein Amt empfehlen? Qi Huangyang erklärte jedoch ruhig: „Sie haben gefragt, wer für diese Position geeignet ist, nicht wer mein Feind ist. Ich halte Jie Hu für die beste Wahl. Persönliche Feindschaften sind eine andere Angelegenheit. Ich kann nicht zulassen, dass private Rachegefühle die Empfehlung fähiger Menschen für den Staat beeinträchtigen.“ Diese Antwort erregte die tiefe Bewunderung des Herzogs: Wenn all seine Minister wie Qi Huangyang handelten und persönliche Animositäten zugunsten des Staates beiseitelassen würden, wäre Jin sicher stark und wohlhabend.
Später, als die Jin-Armee einen Offizier auswählen musste, konsultierte Herzog Ping erneut Qi Huangyang. Qi empfahl offen: „Qi Wu ist der geeignetste Kandidat für diesen Posten!“ Der Herzog war fassungslos. Warum? Weil Qi Wu niemand anderes war – es war Qi Huangyangs eigener Sohn. Normalerweise verhindert persönliche Feindschaft, dass man seine Gegner empfiehlt, und um Vetternwirtschaft zu vermeiden, zöge man es vor, den eigenen Sohn nicht zu empfehlen. Herzog Ping war zunächst wütend und schalt Qi Huangyang scharf: „Das ist ungeheuerlich! Ich habe aufrichtig Ihre Meinung erbeten, und dennoch empfehlen Sie Ihren eigenen Sohn für eine Beförderung. Ist das nicht Parteilichkeit? Fürchten Sie nicht, ausgelacht zu werden?“
Qi Huangyang antwortete ruhig: „Wie Euer Majestät sagt, baten Sie mich, den fähigsten Kandidaten für diese Position zu empfehlen. Meine Sorge gilt nur, wer die Aufgaben am besten erfüllen kann. Ob diese Person mit mir verwandt ist, spielt keine Rolle. Ob es mein Sohn ist oder nicht, ist unerheblich. Ich weiß genau, dass Qi Wu mein Sohn ist, aber wie könnte ich, um mir einen Ruf für Unparteilichkeit zu erwerben, die ordnungsgemäße Auswahl von fähigen Beamten gefährden?“ Nach diesen Worten verflog die Wut des Herzogs, und sein Respekt für Qi Huangyang wuchs weiter.
Beide Empfehlungen von Qi Huangyang wurden angenommen. Jie Hu und Qi Wu bewährten sich auf ihren jeweiligen Positionen und erfüllten alle Erwartungen. Herzog Ping war nicht nur zufrieden mit ihrer Leistung, sondern auch tief beeindruckt von Qi Huangyangs außergewöhnlicher Urteilsfähigkeit. Diese beiden Handlungen zeigten Qi Huangyangs überragenden, selbstlosen und furchtlosen Charakter. Durch die Priorisierung des Staates über persönliche Bindungen konnte er unparteiisch empfehlen, ob es Freunde, Feinde oder Verwandte waren – ein wirklich tugendhafter Minister.
Qi Huangyangs „ungewöhnliches“ Verhalten regt zum Nachdenken an: Wenn man nur die Fähigkeit besitzt, Talent zu erkennen, aber persönliche Gefühle die Empfehlungen beeinflussen, wie kann man dann die am besten geeigneten Kandidaten unparteiisch auswählen? Nach gewöhnlicher menschlicher Logik erscheint Qi Huangyangs Praxis, Feinde wie Verwandte gleichermaßen zu empfehlen, irrational. Doch sie repräsentiert erleuchtete Weisheit, überschreitet veraltete Vorstellungen und persönliche Emotionen – ein Zeichen hoher moralischer Kultivierung. Konfuzius bewunderte diesen Geist sehr und lobte: „Ausgezeichnet! Qi Huangyangs Argumentation ist bemerkenswert! Andere zu empfehlen, ohne Feinde zu meiden und ohne seinen eigenen Sohn zu schonen – Qi Huangyang kann als gerecht bezeichnet werden.“
Text: Cheng Ruosong
Bilder: Illustrierte Sammlung

あまりにも非常識!このような行為は実に稀である
「国民的大作家」と称される日本文学の巨匠、夏目漱石は、その名著『草枕』の冒頭でこう述べている。「……すべてを人情に従えば、主見を欠き、自己を見失うことになる。」しかし、人間の世界では、人情を超えて常識に反した行動をとる者は非常に少ない。さらに、世俗の観念に左右されず、私情を捨て、自分の仇敵を進んで高位に推薦できる者となると、なおのこと極めて稀である。春秋時代の晋の大夫、祁黄羊(き・こうよう)はまさにそのような人物であった。
ある時、晋の南陽地区では人事異動のため長官が不足していた。晋平公は適任者を見つけられず、祁黄羊に誰がその職にふさわしいかを尋ねた。祁黄羊は非常に率直にこう推薦した。「臣は解狐(かいこ)が最も適任であると考えます!」晋平公は大変驚き、心の中で思った。誰もが知る通り、解狐は祁黄羊の仇である。敵を推薦するなど、世の中でどこに道理があるのか?
しかし、祁黄羊は冷静に説明した。「お尋ねになったのは、この職に適任な人物であり、臣の敵は誰かではありません。私は解狐がこの職に最も適していると考えます。私的な恨みは別問題であり、個人的な敵意で国家のために有能な人材の推薦を妨げることはできません。」この言葉に、晋平公は深く感服した。もし全ての臣下が祁黄羊のように個人的な怨恨を顧みず、国家を第一に考えるなら、晋は強盛であるに違いない、と。
その後、晋軍で尉官を選抜する必要が生じた際、晋平公は再び祁黄羊に相談した。祁黄羊は再び率直にこう推薦した。「祁午(きご)がこの尉官に最も適しています!」晋平公は唖然とした。なぜなら、祁午は他でもない祁黄羊の実の息子であったからである。考えてみれば、敵であれば推薦しにくく、親であれば忌避のために推薦をためらうのが人情である。このため、晋平公は驚き、怒りを覚え、祁黄羊を叱責した。「これは全くもって非常識だ!誠心誠意、あなたの意見を求めたのに、息子を推薦するとは。これは偏心ではないか?そんなに利己的で、他人の笑いを恐れないのか?」
祁黄羊は落ち着いて答えた。「大王のおっしゃる通りです。大王は、尉官に最も適任な人を推薦するよう臣に求められました。臣が考えるのは、その職務を最もよく遂行できる人物が誰かということのみです。本人と臣との関係は問題の範囲外です。息子であろうと、そうでなかろうと、この職務に関係ありません。臣は確かに祁午が自分の息子であることを知っていますが、不偏不党の名声を得るために国家の人材選抜を妨げることなどできません。」この言葉に、晋平公の怒りは収まり、祁黄羊に対する敬意はさらに深まった。
祁黄羊のこの二度の推薦は、晋平公に受け入れられた。解狐と祁午は期待を裏切らず、それぞれの職務で非常に優れた働きを見せた。晋平公はその成果に大変満足するとともに、祁黄羊の卓越した洞察力を深く称賛した。祁黄羊の推薦行為は、晋平公に彼の超越した、無私無畏の精神を深く感じさせた。そしてそのためにこそ、彼は敵にも親にも偏らず推薦できる、稀有な賢良の臣であったのである。
祁黄羊の「非常識な」行為は深く考えさせられる。もし彼が人を見る眼力だけを持ち、推薦に私情が影響するなら、どうして最も適任な人物を公正に推薦できるだろうか。人情に照らせば、祁黄羊が敵も避けず、親も避けないことは理に合わない。しかし、それは悟りに至った大いなる智慧であり、古い観念と個人的感情を超越した、高尚な修養の証である。孔子もこの精神を非常に称賛し、こう述べている。「善哉、祁黄羊の論なり!敵を避けず、子を避けず、祁黄羊は公と謂うべし。」
文:程若松
図:画集

Quá phi thường! Hành động này thực sự hiếm thấy
Nhà văn vĩ đại Nhật Bản, được gọi là “đại văn hào quốc dân” Natsume Sōseki, trong tác phẩm nổi tiếng của ông Kusamakura đã viết ngay ở phần mở đầu: “……Nếu mọi việc đều theo lòng người, thì sẽ thiếu chính kiến, đến mức đánh mất bản thân.” Tuy nhiên, trên đời, người dám vượt lên trên tình cảm thông thường và hành xử trái với quy tắc lại rất hiếm. Đặc biệt, người có thể không bị quan niệm đời thường chi phối, buông bỏ tình cảm cá nhân, mà công khai quên mình để tiến cử kẻ thù của mình lên vị trí cao, lại càng hiếm có. Và trong thời Xuân Thu, đại phu của nước Tấn là Kỳ Hoàng Dương chính là một người như vậy.
Một lần, do biến động nhân sự, vùng Nam Dương của nước Tấn thiếu một quan chức lãnh đạo, Tấn Bình Công tạm thời không tìm được người thích hợp để bổ nhiệm, nên hỏi Kỳ Hoàng Dương ai có thể đảm nhận chức vụ đó. Kỳ Hoàng Dương rất thẳng thắn đề xuất: “Thần cho rằng Giải Hồ là người phù hợp nhất!” Tấn Bình Công nghe vậy, hết sức ngạc nhiên, trong lòng nghĩ: Ai cũng biết Giải Hồ là kẻ thù của Kỳ Hoàng Dương, trên đời nào có lý lẽ gì để tiến cử kẻ thù của mình vào quan chức?
Nhìn thấy Tấn Bình Công vẻ mặt nghi ngờ, Kỳ Hoàng Dương bình tĩnh giải thích: “Ngài hỏi ai thích hợp với chức vị này, chứ không hỏi ai là kẻ thù của thần. Ta cho rằng Giải Hồ là người không thể thay thế cho chức vụ này, còn mối hận cá nhân giữa hắn và thần là chuyện khác. Ta không thể vì hận thù cá nhân mà làm chậm việc tiến cử người tài cho nước.” Lời này khiến Tấn Bình Công vô cùng kính phục Kỳ Hoàng Dương: nếu tất cả quan thần của tôi đều như Kỳ Hoàng Dương, không để tâm tư cá nhân, lấy nước làm trước, thì nước Tấn sao có thể không thịnh vượng?
Khi trong quân đội nước Tấn cần tuyển chọn một viên úy, Tấn Bình Công lại một lần nữa hỏi Kỳ Hoàng Dương. Kỳ Hoàng Dương tiếp tục thẳng thắn đề xuất: “Kỳ Ngọ là người thích hợp nhất đảm nhận chức úy này!” Tấn Bình Công nghe vậy, hoàn toàn sửng sốt. Tại sao lại như vậy? Vì Kỳ Ngọ không phải ai khác, chính là con ruột của Kỳ Hoàng Dương. Suy nghĩ một chút, nếu là kẻ thù thì ít ai dám tiến cử; còn với người nhà, vì muốn tránh thiên vị, cũng khó mà đề xuất. Lúc này, Tấn Bình Công vừa ngạc nhiên, vừa nổi giận, nghiêm mặt mắng Kỳ Hoàng Dương: “Thật quá vô lý! Ta thành tâm hỏi ý kiến của ngươi, ngươi lại không ngần ngại tiến cử con ruột của mình lên chức, thật là thiên vị! Cách hành xử ích kỷ như vậy, chẳng sợ người khác cười chê sao?”
Kỳ Hoàng Dương bình thản đáp: “Như Đại Vương đã nói, Ngài hỏi thần về người thích hợp đảm nhiệm chức úy, còn thần cân nhắc chỉ là ai có tài năng đảm nhiệm tốt chức vụ này. Liên quan người đó với thần ra sao, không thuộc phạm vi vấn đề này. Dù là con ruột hay không, cũng không liên quan. Thần tất nhiên biết Kỳ Ngọ là con mình, nhưng thần sao có thể vì danh tiếng không thiên vị mà làm chậm việc tuyển chọn quan chức của nước?” Lời này vừa dứt, cơn giận của Tấn Bình Công liền tan, trong lòng càng thêm kính phục Kỳ Hoàng Dương.
Hai lần tiến cử của Kỳ Hoàng Dương đều được Tấn Bình Công chấp thuận. Giải Hồ và Kỳ Ngọ quả nhiên không phụ lòng mong đợi, cả hai đều làm việc xuất sắc trên cương vị của mình. Tấn Bình Công vô cùng hài lòng, đồng thời rất ngưỡng mộ tầm nhìn xuất sắc của Kỳ Hoàng Dương. Hành động tiến cử của Kỳ Hoàng Dương khiến Tấn Bình Công cảm nhận sâu sắc tinh thần siêu thoát, vô tư, không sợ hãi của ông. Chính nhờ vậy, ông mới có thể tiến cử kẻ thù không né tránh, người nhà không thiên vị — thật là một vị đại thần hiếm có.
Hành động “phi thường” của Kỳ Hoàng Dương khiến người ta suy ngẫm: nếu ông chỉ có khả năng nhận định người mà không thoát khỏi ảnh hưởng của tình cảm cá nhân trong việc tiến cử, thì làm sao có thể công bằng và tiến cử được người phù hợp nhất? Theo thường tình, việc Kỳ Hoàng Dương không né tránh kẻ thù, không tránh người nhà là việc phi lý, nhưng đó là trí tuệ lớn đã giác ngộ, là sự vượt qua quan niệm cũ và giải thoát khỏi tình cảm cá nhân, là phẩm hạnh cao thượng. Khổng Tử cũng hết sức ca ngợi tinh thần này, từng nói: “Thiện giả, luận của Kỳ Hoàng Dương! Không né kẻ thù, không tránh con ruột, Kỳ Hoàng Dương có thể gọi là công chính.”
Văn: Trình Nhược Tùng
Hình: Họa tập

迎接新世紀
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu
歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/
淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.
1 thought on “太反常了!这种做法实在罕见(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt”