友谊无上限:当善意超越竞技(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
友谊无上限:当善意超越竞技
导语
在竞技场上,胜负固然重要,但更让人动容的是人和人之间的真挚情感。当汗水、努力与梦想交织在一起,友谊与善意的光芒便悄然绽放——这才是真正的奥运精神。
拥抱每一份努力
奥运舞台上,每一位选手都是为梦想奋斗的勇士。场馆内灯光闪耀,观众席上的旗帜挥舞,掌声、欢呼声此起彼伏,心跳与期待仿佛在每个角落共振。当名次宣布的那一刻,全场的氛围瞬间达到高潮,紧张与激动交织,泪水与笑容同时绽放。
刘美贤主动走向来自日本的女将,那一个简单却又深刻的动作,让人心头一暖。她轻轻拥抱对方,甚至抱起她,抚摸她的头,眼神中透着温柔与关爱,像是在安慰小妹妹般。这不仅是运动员之间的互动,更是一种跨越国界、语言与文化的情感交流——对努力与汗水的认可,对勇敢追梦者的鼓励。
观众们也被这一幕深深打动,掌声和欢呼声中带着感动,许多人忍不住站起来鼓掌,眼眶微红。摄影机捕捉到刘美贤微笑时的坚定与温暖,对方女将的眼神中闪烁着惊喜与感激,那份纯粹的善意,瞬间化作全场共鸣。
随后,场面更加热烈:选手们互相祝贺,又叫又跳,拥抱、击掌、笑声和泪水交织,将竞技的紧张瞬间化为温暖的情感洪流。每一个微笑、每一次握手,都是对彼此努力的敬意。那一刻,胜负已不再是唯一的焦点,友谊、善意与尊重才是全场最动人的景象。
这才叫做「友谊无上限」——当竞技之外的心意超越界限,奥运精神便得到了最完美的呈现。它提醒我们,无论身处何地、追求何事,真正的胜利,不仅是名次,更是彼此之间的善意与理解。
温馨提示
阅读这段故事时,不妨感受那份纯粹的善意与人性光辉。生活中,我们也可以将这份友谊与尊重带给身边的人,无论是工作伙伴、朋友,还是陌生人——每一个拥抱、每一次鼓励,都能让世界变得更加温暖。
文:明心.天心

友誼無上限:當善意超越競技
導語
在競技場上,勝負固然重要,但更讓人動容的是人與人之間的真摯情感。當汗水、努力與夢想交織在一起,友誼與善意的光芒便悄然綻放——這才是真正的奧運精神。
擁抱每一份努力
奧運舞台上,每一位選手都是為夢想奮鬥的勇士。場館內燈光閃耀,觀眾席上的旗幟揮舞,掌聲、歡呼聲此起彼伏,心跳與期待彷彿在每個角落共振。當名次宣布的那一刻,全場的氛圍瞬間達到高潮,緊張與激動交織,眼淚與笑容同時綻放。
劉美賢主動走向來自日本的女將,那一個簡單卻又深刻的動作,讓人心頭一暖。她輕輕擁抱對方,甚至抱起她,撫摸她的頭,眼神中透著溫柔與關愛,像是在安慰小妹妹般。這不只是運動員之間的互動,更是一種跨越國界、語言與文化的情感交流——對努力與汗水的認可,對勇敢追夢者的鼓勵。
觀眾們也被這一幕深深打動,掌聲和歡呼聲中帶著感動,許多人忍不住站起來鼓掌,眼眶微紅。攝影機捕捉到劉美賢微笑時的堅定與溫暖,對方女將的眼神中閃爍著驚喜與感激,那份純粹的善意,瞬間化作全場共鳴。
隨後,場面更加熱烈:選手們互相祝賀,又叫又跳,擁抱、擊掌、笑聲和淚水交織,將競技的緊張瞬間化為溫暖的情感洪流。每一個微笑、每一次握手,都是對彼此努力的敬意。那一刻,勝負已不再是唯一的焦點,友誼、善意與尊重才是全場最動人的景象。
這才叫做「友誼無上限」——當競技之外的心意超越界限,奧運精神便得到了最完美的呈現。它提醒我們,無論身處何地、追求何事,真正的勝利,不僅是名次,更是彼此之間的善意與理解。
溫馨提示
閱讀這段故事時,不妨感受那份純粹的善意與人性光輝。生活中,我們也可以將這份友誼與尊重帶給身邊的人,無論是工作夥伴、朋友,還是陌生人——每一個擁抱、每一次鼓勵,都能讓世界變得更加溫暖。
文:明心.天心

Friendship Without Limits: When Kindness Transcends Competition
Introduction
On the field of competition, victory and defeat are certainly important, but what moves us even more is the genuine human connection between people. When sweat, effort, and dreams intertwine, the light of friendship and kindness quietly shines through—this is the true Olympic spirit.
Embracing Every Effort
On the Olympic stage, every athlete is a warrior fighting for their dreams. The arena is illuminated, flags wave in the stands, and cheers and applause rise in waves, as hearts beat in unison with anticipation. When the results are announced, the atmosphere reaches a peak, filled with a mixture of tension and excitement, and tears and smiles bloom simultaneously.
Liu Meixian took the initiative to approach the Japanese athlete—a simple yet profoundly moving gesture that warmed hearts. She gently embraced her, even lifting her up, stroking her head, her eyes filled with tenderness and care, as if comforting a little sister. This was more than just an interaction between athletes; it was a cross-border, cross-cultural exchange of emotion—recognizing effort and sweat, encouraging those brave enough to chase their dreams.
The audience was deeply moved by this scene. Amid the applause and cheers, many stood up, some with tears in their eyes. Cameras captured Liu Meixian’s smile, radiating both determination and warmth, while the Japanese athlete’s eyes sparkled with surprise and gratitude. That pure kindness resonated throughout the arena.
Soon after, the scene became even more lively: athletes congratulated one another, shouting and jumping, hugging, high-fiving, laughter and tears intertwined, transforming the tension of competition into a warm emotional flood. Every smile, every handshake, was a tribute to each other’s hard work. In that moment, victory was no longer the sole focus; friendship, kindness, and respect became the most touching sights in the arena.
This is what it means to have “Friendship Without Limits”—when heartfelt gestures go beyond competition, the Olympic spirit is perfectly realized. It reminds us that no matter where we are or what we pursue, true victory lies not only in rankings, but in the kindness and understanding we show to one another.
Warm Reminder
As you read this story, take a moment to feel that pure kindness and human warmth. In daily life, we too can bring this friendship and respect to those around us—whether coworkers, friends, or strangers. Every embrace, every word of encouragement, has the power to make the world a warmer place.
By: Mingxin & Tianxin

Freundschaft ohne Grenzen: Wenn Freundlichkeit den Wettkampf überwindet
Einleitung
Auf dem Spielfeld des Wettbewerbs sind Sieg und Niederlage zwar wichtig, doch was uns noch mehr berührt, ist die aufrichtige menschliche Verbindung zwischen den Menschen. Wenn Schweiß, Anstrengung und Träume ineinandergreifen, erstrahlt das Licht von Freundschaft und Güte leise – das ist der wahre olympische Geist.
Jede Anstrengung umarmen
Auf der olympischen Bühne ist jeder Athlet ein Krieger, der für seine Träume kämpft. Die Arena ist erleuchtet, Fahnen wehen auf den Rängen, Applaus und Jubel erklingen in Wellen, während die Herzen im Einklang mit der Spannung schlagen. Als die Ergebnisse verkündet werden, erreicht die Atmosphäre ihren Höhepunkt, Spannung und Aufregung verschmelzen, Tränen und Lächeln blühen gleichzeitig auf.
Liu Meixian ging aktiv auf die japanische Athletin zu – eine einfache, aber tief bewegende Geste, die die Herzen erwärmte. Sie umarmte sie sanft, hob sie sogar hoch und streichelte ihren Kopf, ihre Augen strahlten Zärtlichkeit und Fürsorge aus, als würde sie ein kleines Mädchen trösten. Dies war mehr als nur eine Interaktion zwischen Athleten; es war ein grenzüberschreitender, kultureller Austausch von Emotionen – die Anerkennung von Anstrengung und Schweiß, die Ermutigung derjenigen, die mutig genug sind, ihre Träume zu verfolgen.
Auch das Publikum war von dieser Szene tief berührt. Zwischen Applaus und Jubel standen viele auf und klatschten, manche mit feuchten Augen. Kameras hielten Liu Meixians Lächeln fest, das sowohl Entschlossenheit als auch Wärme ausstrahlte, während die Augen der japanischen Athletin vor Überraschung und Dankbarkeit funkelten. Diese reine Güte hallte sofort in der ganzen Arena wider.
Kurz darauf wurde die Szene noch lebhafter: Die Athleten gratulierten sich gegenseitig, schrien und sprangen, umarmten sich, gaben sich High-Fives, Lachen und Tränen vermischten sich, und die Spannung des Wettbewerbs verwandelte sich in einen warmen Strom von Emotionen. Jedes Lächeln, jeder Handschlag war eine Würdigung der Anstrengungen des anderen. In diesem Moment stand der Sieg nicht mehr im Vordergrund; Freundschaft, Güte und Respekt waren die bewegendsten Szenen der gesamten Arena.
Das ist es, was „Freundschaft ohne Grenzen“ bedeutet – wenn herzliche Gesten über den Wettbewerb hinausgehen, wird der olympische Geist perfekt verwirklicht. Es erinnert uns daran, dass wahrer Sieg nicht nur in den Platzierungen liegt, sondern in der Güte und dem Verständnis, die wir füreinander zeigen.
Herzlicher Hinweis
Beim Lesen dieser Geschichte lohnt es sich, diese reine Güte und menschliche Wärme zu spüren. Auch im Alltag können wir diese Freundschaft und diesen Respekt an die Menschen um uns herum weitergeben – ob an Arbeitskollegen, Freunde oder Fremde. Jede Umarmung, jedes ermutigende Wort kann die Welt ein Stück wärmer machen.
Von: Mingxin & Tianxin

友情無限:善意が競技を超えるとき
導入
競技の舞台では、勝敗はもちろん重要ですが、それ以上に人と人との間にある真摯な感情に心が動かされます。汗と努力、そして夢が交わるとき、友情と善意の光は静かに輝きます——これこそが真のオリンピック精神です。
すべての努力を抱きしめる
オリンピックの舞台で、すべての選手は夢のために戦う勇者です。会場の照明は煌めき、観客席の旗が揺れ、拍手や歓声が波のように響き渡り、心臓の鼓動と期待感が会場の隅々にまで伝わります。順位が発表された瞬間、会場の雰囲気は一気に高まり、緊張と興奮が入り混じり、涙と笑顔が同時に咲きました。
劉美賢は自ら日本の選手に歩み寄りました。その一見シンプルながら深く心に響く行動は、見る人の心を温めました。彼女は優しく抱きしめ、時には抱き上げ、頭を撫で、まるで小さな妹を慰めるかのように、その目には優しさと気遣いがあふれていました。これは単なる選手同士のやり取りにとどまらず、国境や言語、文化を超えた心の交流でもあり、努力と汗に対する敬意、夢を追いかける勇気ある者への励ましでもありました。
観客もこの光景に深く心を打たれました。拍手と歓声の中、多くの人が立ち上がり、目にはうっすら涙が浮かびました。カメラは、微笑む劉美賢の確かな温かさと決意を捉え、日本の選手の目には驚きと感謝の輝きが映し出されました。その純粋な善意は瞬く間に会場全体に共鳴しました。
その後、場面はさらに盛り上がりました。選手たちは互いに祝福し、叫びながら跳び、抱擁やハイタッチ、笑いと涙が入り混じり、競技の緊張感は温かい感情の洪水へと変わりました。一つ一つの笑顔、握手が互いの努力への敬意を表しています。その瞬間、勝敗は唯一の焦点ではなく、友情、善意、尊重こそが会場で最も感動的な光景となりました。
これこそ「友情無限」の意味です——競技を超えた心の交流によって、オリンピック精神は完璧に実現されます。私たちに教えてくれるのは、どこにいようと、何を追い求めようと、真の勝利は順位だけではなく、互いに示す善意と理解にあるということです。
温かいメッセージ
この物語を読むとき、ぜひ純粋な善意と人間の温かさを感じてみてください。日常生活の中でも、この友情と尊重を周りの人々に伝えることができます。仕事仲間や友人、知らない人であっても、ひとつの抱擁、ひとことの励ましが、世界をより温かくしてくれるのです。
文:明心.天心

Tình bạn vô hạn: Khi lòng tốt vượt qua cạnh tranh
Lời dẫn
Trên sân đấu, thắng thua tất nhiên quan trọng, nhưng điều làm lay động con tim hơn cả là tình cảm chân thành giữa con người với con người. Khi mồ hôi, nỗ lực và ước mơ hòa quyện, ánh sáng của tình bạn và lòng tốt sẽ lặng lẽ tỏa sáng — đó chính là tinh thần Olympic thực sự.
Ôm trọn mọi nỗ lực
Trên sân khấu Olympic, mỗi vận động viên đều là chiến binh đấu tranh cho ước mơ của mình. Đèn sân vận động rực rỡ, cờ trên khán đài phấp phới, tiếng vỗ tay và reo hò dồn dập, nhịp tim và sự háo hức như vang vọng khắp mọi góc. Khi kết quả được công bố, bầu không khí bùng nổ, căng thẳng và phấn khích hòa quyện, nước mắt và nụ cười cùng nở rộ.
Lưu Mỹ Hiền chủ động tiến đến vận động viên đến từ Nhật Bản — một hành động đơn giản nhưng sâu sắc, làm ấm lòng người xem. Cô nhẹ nhàng ôm lấy đối phương, thậm chí bế lên và vuốt tóc cô, ánh mắt tràn đầy sự dịu dàng và quan tâm, như đang an ủi một cô em nhỏ. Đây không chỉ là tương tác giữa các vận động viên, mà còn là sự giao lưu cảm xúc vượt qua biên giới, ngôn ngữ và văn hóa — ghi nhận công sức và mồ hôi, khích lệ những người dám theo đuổi ước mơ.
Khán giả cũng bị cảnh tượng này chạm đến sâu sắc. Giữa tiếng vỗ tay và reo hò, nhiều người đứng lên, mắt rưng rưng. Máy quay ghi lại nụ cười của Lưu Mỹ Hiền, toát lên sự kiên định và ấm áp, trong khi ánh mắt của vận động viên Nhật Bản lấp lánh sự ngạc nhiên và biết ơn. Lòng tốt thuần khiết ấy ngay lập tức vang vọng khắp cả sân vận động.
Ngay sau đó, cảnh tượng trở nên sôi động hơn: các vận động viên chúc mừng nhau, la hét và nhảy lên, ôm nhau, vỗ tay, tiếng cười và nước mắt đan xen, biến căng thẳng của cuộc thi thành dòng cảm xúc ấm áp. Mỗi nụ cười, mỗi cái bắt tay là sự tôn trọng nỗ lực của nhau. Lúc đó, thắng thua không còn là trọng tâm duy nhất; tình bạn, lòng tốt và sự tôn trọng mới là cảnh tượng cảm động nhất trong toàn bộ sân vận động.
Đây chính là “Tình bạn vô hạn” — khi những cử chỉ xuất phát từ trái tim vượt ra ngoài cạnh tranh, tinh thần Olympic được thể hiện trọn vẹn. Nó nhắc nhở chúng ta rằng, dù ở đâu hay theo đuổi điều gì, chiến thắng thực sự không chỉ nằm ở thứ hạng mà còn ở lòng tốt và sự thấu hiểu lẫn nhau.
Lời nhắn ấm áp
Khi đọc câu chuyện này, hãy cảm nhận lòng tốt thuần khiết và sự ấm áp của con người. Trong cuộc sống thường ngày, chúng ta cũng có thể mang tình bạn và sự tôn trọng này đến những người xung quanh — dù là đồng nghiệp, bạn bè hay người lạ. Mỗi cái ôm, mỗi lời khích lệ đều có thể làm cho thế giới trở nên ấm áp hơn.
Bút danh: Minh Tâm & Thiên Tâm

迎接新世紀.網圖
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu
歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/
淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.