02/06/2026

迎接新世紀

傳播真相 回歸傳統

当代医学的失落与反思——一位中西医交叉背景者的真诚告白(正體簡體.English)Deutsch.Japanese

当代医学的失落与反思

——一位中西医交叉背景者的真诚告白

文/明心.天心

在这个科技飞速发展的时代,医学成为人类健康最重要的保障之一。西医以其精密的仪器、先进的手术技术和科学严谨的诊断,挽救了无数生命;中医则以其深厚的历史积淀和整体观念,强调调和身心,在治疗疾病上展现出独特的视角。

作为一个同时接受过中医与西医训练的人,我有幸徘徊于两种医学体系之间,亲眼见证它们的光辉,也深切体会其中的不足与困境。


医学的光明面

西医之所以成为现代主流,离不开它在急救、传染病、手术等方面的卓越表现。
中医强调整体调理、辨证施治,注重病因病机,尤其在慢性病、亚健康状态的调护方面,拥有西医难以替代的优势。

两者若能互为补充,理应造福更多患者。


迷失于“治标”的现代医疗

然而,当代医学所面临的困境也不容忽视。西医过度依赖药物与手术,追求短期内“见效”,却常常忽略了疾病背后更深层的心理、情绪与生活方式问题。
中医在现代社会中则往往被简化为“草药治疗”与“针灸保健”,其理论体系和整体理念未被真正理解与尊重。

许多病症反复发作、久治不愈,让患者和医生都感到无力与挫败。


身心的缺失与回归

疾病不仅是肉体的问题,更是心灵与身体失衡的表现。
许多慢性病、免疫系统疾病,其背后隐藏着长期的情绪压抑、精神紧张甚至生命观的困顿。
医学应该更多地回归“以人为本”,将身心视为一个整体,重视情绪调适与心性的提升。


反思与未来

作为中西医交叉背景者,我始终相信,医学不应彼此割裂,而应在尊重科学的同时,也继承传统智慧,探索真正有益于生命的路径。
医生不只是技术的操作者,更应成为守护人类内在安宁的引导者。
病人不仅是症状的承载体,更是拥有情感、意志与信仰的完整生命个体。

未来的医学,必须打破科学与人文之间的壁垒,真正走向“全人医疗”。
唯有如此,我们才能回归健康的本源——身心灵的和谐统一。


永远同行

这是一封来自内心的真诚告白,也是一份对医学未来的温柔期盼。
愿我们在追寻健康与真理的路上,不忘初心,永远同行。

明心.天心

當代醫學的失落與反思

——一位中西醫交叉背景者的真誠告白

文/明心.天心

在這個科技高速發展的時代,醫學成為人類健康最重要的保障之一。西醫以其精密的儀器、先進的手術技術和科學嚴謹的診斷,挽救了無數生命;中醫以其深厚的歷史積澱和整體觀念,強調調和身心,治療疾病有著獨特的視角。

作為一個同時接受過中醫與西醫訓練的人,我有幸在兩種醫學體系中徘徊,目睹其光輝,也深感其中的不足與困境。


醫學的光明面

西醫之所以成為現代主流,離不開其在急救、感染、手術等方面的卓越表現。
中醫強調整體調理、辨證施治,注重病因病機,尤其在慢性病、亞健康狀態的調護方面,有著西醫無可替代的優勢。

兩者若能互補,理應造福更多患者。


迷失於「治標」的現代醫療

然而,當代醫學的困境也不容忽視。西醫過度依賴藥物與手術,追求短期內「治標」的效果,卻往往忽略了疾病背後深層的心性、生活方式與精神狀態。
中醫在現代社會被簡化成「草藥治療」和「針灸」,其理論基礎和整體調理理念未被充分認識和尊重。

許多病症反覆發作、久治不愈,讓患者與醫生都深感挫折。


身心的缺失與回歸

疾病不僅是肉體的問題,更是心靈與身體失衡的表現。
許多慢性病、免疫系統問題,背後藏著情緒、壓力和心理層面的因素。
醫學需要更多地回歸人本,將身心視為一體,重視心性的培養與調整。


反思與未來

作為中西醫交叉者,我深信醫學不應被割裂,而應在尊重科學與傳統智慧中融合創新。
醫生不僅是技術者,更應是心靈的守護者。
病人不只是症狀的集合,而是有著情感與精神的完整個體。

未來的醫學,必須打破科學與人文的壁壘,真正走向「整全醫學」。
唯有如此,我們才能回歸健康的本源——身心靈的和諧統一。


永遠同行

這是一封來自內心深處的告白,也是對醫學未來的期盼。
願我們在追求健康的路上,不忘初心,永遠同行。

明心.天心

The Loss and Reflection of Modern Medicine

— A Sincere Confession from Someone with Both Eastern and Western Medical Backgrounds

By Mingxin & Tianxin


In this era of rapidly advancing technology, medicine has become one of the most vital safeguards of human health. Western medicine, with its precise instruments, advanced surgical techniques, and scientifically rigorous diagnoses, has saved countless lives. Traditional Chinese medicine (TCM), with its profound historical foundation and holistic perspective, emphasizes the harmony of body and mind, offering a unique angle in treating illness.

As someone trained in both Eastern and Western medicine, I have had the privilege of moving between these two systems. I have witnessed their brilliance, but also felt the limitations and dilemmas within both.


The Bright Side of Medicine

Western medicine has become the mainstream for good reason—it excels in emergency care, infectious disease control, and surgical interventions.
TCM, on the other hand, specializes in holistic regulation, syndrome differentiation, and root-cause treatment. Its strength in managing chronic conditions and suboptimal health states remains unmatched.

Ideally, the two should complement each other and benefit more patients together.


The Modern Trap: Treating Symptoms, Not the Person

However, the challenges facing modern medicine cannot be ignored.
Western medicine has become increasingly dependent on pharmaceuticals and surgery, often focused on short-term symptom relief. This approach frequently overlooks deeper roots of illness—emotional stress, lifestyle imbalance, and spiritual emptiness.

Meanwhile, TCM in today’s society is often reduced to “herbal supplements” or “acupuncture therapy,” with its theoretical system and holistic philosophy misunderstood or dismissed.

The result? Many conditions become chronic or recurring. Both doctors and patients feel helpless and frustrated.


The Missing Piece: Body–Mind Integration

Illness is not just a physical event; it is often the reflection of inner imbalance.
Many chronic and immune-related diseases are tied to long-standing emotional suppression, stress, and even existential disconnection.
Medicine must return to a more human-centered approach—treating the person, not just the condition—recognizing the inseparable connection between body and mind, and honoring the role of emotional healing and inner growth.


Reflection and the Way Forward

As someone with both Eastern and Western training, I firmly believe that medicine should not be divided, but integrated. We must respect scientific advancement while also embracing the timeless wisdom of tradition.
A doctor is not merely a technician, but ideally a guardian of inner balance.
And a patient is not just a cluster of symptoms, but a whole being—emotional, spiritual, physical, and deeply human.

The future of medicine lies in overcoming the barriers between science and the humanities.
Only then can we return to the true essence of health: the harmonious unity of body, mind, and spirit.


Forever Together

This is a heartfelt confession—
and also a gentle wish for the future of medicine.

May we walk this path of healing and clarity,
never forgetting our original intent, always side by side.

Mingxin & Tianxin

Der Verlust und die Reflexion der modernen Medizin

— Ein aufrichtiges Bekenntnis einer Person mit Hintergrund in westlicher und östlicher Heilkunde

Von Mingxin & Tianxin


In einer Zeit rasanter technologischer Entwicklung ist die Medizin zu einem der wichtigsten Schutzschilde der menschlichen Gesundheit geworden.
Die westliche Medizin hat mit ihren präzisen Instrumenten, fortschrittlichen Operationstechniken und wissenschaftlich fundierten Diagnosen unzählige Leben gerettet.
Die traditionelle chinesische Medizin (TCM) hingegen, mit ihrer tief verwurzelten Geschichte und ihrem ganzheitlichen Blick auf Körper und Geist, bietet eine einzigartige Perspektive bei der Behandlung von Krankheiten.

Als jemand, der in beiden Systemen ausgebildet wurde, durfte ich sowohl die Stärken als auch die Grenzen beider Welten erleben.
Ich habe ihr Licht gesehen – und zugleich ihre Schatten gespürt.


Die leuchtende Seite der Medizin

Die westliche Medizin ist nicht ohne Grund zur dominanten Form geworden:
Sie glänzt besonders in Notfallmedizin, Infektionskrankheiten und chirurgischen Eingriffen.
Die TCM hingegen überzeugt mit ihrem Fokus auf ganzheitliche Regulierung, Ursachenforschung und individueller Diagnostik.
Gerade bei chronischen Erkrankungen und subtilen Gesundheitsstörungen zeigt sie oft eine sanfte, aber wirksame Kraft.

In ihrer Verbindung liegt ein enormes Potenzial – wenn man sie als Ergänzung statt als Gegensatz versteht.


Die moderne Falle: Symptome statt Menschen behandeln

Doch die heutige Medizin steht auch vor ernsten Herausforderungen.
Die westliche Medizin verlässt sich zunehmend auf Medikamente und Operationen. Sie zielt häufig auf schnelle Linderung, verliert dabei aber den Blick für die tieferliegenden Ursachen – etwa emotionale Belastung, Lebensstil oder seelische Erschöpfung.

Gleichzeitig wird die TCM im modernen Kontext oft auf Kräuter und Akupunktur reduziert, während ihr theoretisches Fundament und ihr Verständnis vom Menschen als Ganzes kaum noch beachtet oder verstanden werden.

Viele Krankheiten kehren zurück oder chronifizieren sich. Patienten und Ärzte geraten gemeinsam an Grenzen – und oft in stille Verzweiflung.


Der fehlende Schlüssel: Die Einheit von Körper und Geist

Krankheit ist nicht nur ein körperliches Ereignis, sondern oft Ausdruck innerer Unordnung.
Chronische Beschwerden und Autoimmunerkrankungen wurzeln häufig in unterdrückten Gefühlen, Dauerstress oder einem inneren Entfremdungszustand.

Die Medizin muss zum Menschen zurückkehren. Sie darf nicht nur den Körper sehen, sondern auch das Herz.
Sie muss wieder anerkennen, dass emotionale Heilung und geistige Klarheit essenzielle Bestandteile jeder echten Genesung sind.


Rückbesinnung und Weg nach vorn

Als Brückenbauerin zwischen West und Ost glaube ich zutiefst:
Medizin darf nicht in Lager aufgeteilt werden. Vielmehr sollte sie aus einem respektvollen Dialog zwischen Wissenschaft und Weisheit neue Wege schöpfen.
Der Arzt sollte nicht nur Techniker sein, sondern auch Hüter der inneren Ordnung.
Und der Patient ist mehr als seine Symptome – er ist ein fühlender, suchender, lebendiger Mensch.

Die Zukunft der Heilkunst liegt jenseits aller Gegensätze – in der Verbindung von Wissenschaft und Menschlichkeit.
Nur so kann sie zu ihrem wahren Ursprung zurückkehren:
der Harmonie von Körper, Geist und Seele.


Für immer gemeinsam

Dies ist ein stilles Bekenntnis aus dem Herzen –
und eine sanfte Hoffnung für die Zukunft der Medizin.

Möge unser Weg der Heilung stets klar und aufrichtig sein.
Und möge unser Herz niemals vergessen, dass wir diesen Weg gemeinsam gehen.

Mingxin & Tianxin

現代医学の喪失と省察

――東洋医学と西洋医学を学んだ者の真摯な告白

文/明心.天心

科学技術が日進月歩で進化する時代、医学は人類の健康を守る最も重要な砦の一つとなっています。
西洋医学は、精密な検査機器、高度な外科手術、科学的な診断法によって、多くの命を救ってきました。
一方、東洋医学(中医学)は、長い歴史に裏打ちされた体系と「心と体の調和」を重視する哲学により、独自の視点から病にアプローチしてきました。

私は西洋医学と中医学の両方を学んだ立場から、それぞれの長所と可能性を見つめつつ、
その中に潜む限界や迷い、見失われたものにも気づくようになりました。


医学の光の側面

西洋医学が主流となったのは、救急医療、感染症、手術の分野での圧倒的な成果によるものです。
東洋医学は「全体を診る」観点から、体質や環境、生活習慣も含めて調整し、特に慢性疾患や未病のケアにおいて独特の力を発揮します。

本来であれば、この二つは対立するものではなく、補完し合う存在であるはずです。


「対症療法」に偏った現代医療の課題

しかしながら、現代の医療には見過ごせない問題があります。
西洋医学は薬や手術に依存しがちで、短期的に「症状を抑える」ことに注力するあまり、病の根底にある精神的要因や生活全体の歪みに目が届かないことが多いのです。

一方で東洋医学は現代社会ではしばしば「漢方薬」や「鍼灸」の技術面だけが注目され、その背後にある理論や哲学が正しく理解されることは少なくなりました。

こうした中で、病は慢性化し、再発を繰り返し、患者も医師も疲弊していく――そんな現実があります。


心と身体は一つ

病は単なる肉体の異常ではありません。
それはしばしば「心と身体の不調和」として現れます。
慢性的なストレス、感情の抑圧、自己否定や生きる意味への迷い――そうした内面の状態が、身体の不調として表面化することは、決して珍しくないのです。

医学は、もっと「人間」に立ち返る必要があります。
身体だけでなく、その人の思いや人生そのものに寄り添う「全人的医療」へと転換していくべきではないでしょうか。


省察と未来への道

中医学と西洋医学の両方に触れてきた者として、私は心から信じています。
医学は分断されるものではなく、科学の叡智と伝統の知恵の融合こそが、真の癒しへの道を切り開くと。

医師とは、単なる技術者ではなく、「心のバランスを守る案内人」であるべきです。
患者とは、単なる症状の集合体ではなく、感情を持ち、意味を求め、癒しを望む「ひとりの生命」なのです。

医学が「人間らしさ」と「科学」を結び直すとき、私たちはようやく本当の健康に近づけるのかもしれません。

その鍵は――
心・身体・魂の三位一体としての調和にあるのです。


永遠に、共に

これは私たちの心からの告白であり、
医学の未来への静かな願いでもあります。

どうか、癒しの道を歩むすべての人が
その本質を見失うことなく、
いつも心をひとつにして、共に進んでいけますように。

明心.天心

迎接新世紀

—————————————————————————————————————————————————————

法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事

点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9

點擊鏈接youtube

退黨退團退隊網址和郵箱

https://tuidang.epochtimes.com

lhan14073@gmail.com

淨地書院

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c

淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/

【教育是永恒大计】广而告之:干净世界独家《中英双语教材》电子版订购邮箱:contact@jingdi-edu.com-净地书院

註明:纸质书正在准备印刷,需要的读者请联系:Doraflcz999@gmail.com

招募:有大學以上學歷的,愿意參與为地球村孩子们回归传统、開展普及教育而編撰初中、高中文言文教材的仁人志士請聯繫:lhan14073@gmail.com

捐助净地书院,我们一起为地球村孩子们回归传统開展普及教育 https://www.jingdi-edu.org/

《為什麼會有人類》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-li-hongzhi-publishes-why-do-human-beings-exist_5000952.html

Deutsch:https://www.epochtimes.de/falun-gong/gruender-von-falun-gong-li-hongzhi-veroeffentlicht-warum-gibt-es-die-menschheit-a4126954.html

《為什麼要救度眾生》

點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm

Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html

English:https://www.theepochtimes.com/falun-gong-founder-mr-li-hongzhi-publishes-why-creator-seeks-to-save-all-life_5201909.html

Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c

《再次成為神》

點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE

李洪志大師發表《法難》

点击链接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm

李洪志大師發表《驚醒》

點擊鏈接看全文https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm

點擊鏈接看全文

https://zh-cn.shenyun.com

無限觀看【神韻作品】

(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN

法輪大法全部經書

正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html

简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html

在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/

神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン    https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html

責任編輯:xtd

【迎接新世紀獨家作品】

【網站宗旨與平台聲明】

網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾。特点:群英薈萃,民眾容通,讀者受益的綜合性非營利公益媒體。

歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com

平台聲明:《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命經驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋找真相與良知。本站尊重創作自由,亦倡導理性閱讀與包容對話。文中觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動,敬請明辨是非,自主思考。

發表迴響

探索更多來自 迎接新世紀 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading