圣诞节前的经济信号:当国家谈论财政,人民其实在寻找安全感(正体简体.English)Deutsch.Japanese.Tiếng Việt
圣诞节前的经济信号:当国家谈论财政,人民其实在寻找安全感
文|天心(迎接新世纪)
提醒说明
本文为公共经济与社会现象的理性观察,
不涉及任何选举动员、政治立场或个人评价;
亦不针对任何个人或组织作定性判断。
文章旨在从人类共同关心的民生与未来角度,
提供多元思考视角,供读者自行判断。
在圣诞节前这个特殊的时间节点,一位美国政治人物向全国发表讲话,将焦点放在「经济」之上。
这一选择,本身就值得被观察。
因为在节日前夕,人们最关心的,从来不只是数字与政策,而是——
明天是否还能安稳生活?家庭是否还能被照顾?努力是否仍有回报?
一、为何是「经济」,而不是其他?
在动荡的全球局势中,话题从不缺:冲突、对抗、意识形态、阵营选择。
但当讲话聚焦于经济,往往意味着一个更底层的现实正在被看见——
人民真正感受到压力的地方,在日常生活。
房贷、物价、工作稳定性、退休保障、医疗支出,
这些不是抽象的政策名词,而是每个家庭每天都在面对的现实。
经济,并非冷冰冰的技术问题;
它是民生安全感的温度计。
二、节日前谈经济,其实是在安抚人心
圣诞节,在许多文化中象征着团聚、给予与希望。
在这样的时刻谈论经济,往往不是为了展示成绩,而是为了回应一种集体情绪:
- 对未来的不确定
- 对生活成本上升的焦虑
- 对「努力是否仍有意义」的疑问
当经济成为主题,说明人们最渴望的,并不是口号,而是稳定与可预期的生活。
三、这不只是美国的问题
如果把视角拉远,就会发现:
世界各地的普通家庭,面临的其实是相似的困境。
- 收入增长追不上物价
- 年轻世代对未来缺乏信心
- 中产阶层感到被挤压
- 老年群体担忧保障不足
不同国家、不同制度,
但经济焦虑正在成为一种全球共感。
因此,这样的讲话,真正反映的不是某一个国家的独特状况,
而是一个时代正在向所有人提出的问题。
四、当政治语言回到民生语言
无论立场如何,当公共话语开始回到「经济与生活」,
至少说明了一件事:
人类社会仍然知道,最根本的责任,是让人能好好生活。
这不是谁的专利,也不该成为对立的工具。
因为经济稳定,从来不是为了某一群人,
而是为了让孩子安心长大,让父母不必恐惧明天。
五、在这个圣诞节前,我们真正期待的是什么?
也许,人们期待的不是承诺,
而是一种被理解的感觉。
不是完美的答案,
而是有人愿意承认:生活的压力是真实存在的。
在这样的时刻,任何将目光放回民生、放回经济本质的讨论,
都值得被冷静地聆听,也值得被理性地思考。
结语
圣诞节的意义,从来不只在于节日本身,
而在于它提醒人们:
这个世界,终究是由一个个家庭、一份份日常生活所构成。
当经济被放在话语中心,
或许正是在提醒我们——
所有宏大的叙事,最终都要回到人。
愿这个冬天,
多一分理性,
也多一分理解。

聖誕節前的經濟訊號:當國家談論財政,人民其實在尋找安全感
文|天心(迎接新世紀)
提醒說明
本文為公共經濟與社會現象的理性觀察,
不涉及任何選舉動員、政治立場或個人評價;
亦不針對任何個人或組織作定性判斷。
文章旨在從人類共同關心的民生與未來角度,
提供多元思考視角,供讀者自行判斷。
在聖誕節前這個特殊的時間節點,一位美國政治人物向全國發表講話,將焦點放在「經濟」之上。
這一選擇,本身就值得被觀察。
因為在節日前夕,人們最關心的,從來不只是數字與政策,而是——
明天是否還能安穩生活?家庭是否還能被照顧?努力是否仍有回報?
一、為何是「經濟」,而不是其他?
在動盪的全球局勢中,話題從不缺:衝突、對抗、意識形態、陣營選擇。
但當講話聚焦於經濟,往往意味著一個更底層的現實正在被看見——
人民真正感受到壓力的地方,在日常生活。
房貸、物價、工作穩定性、退休保障、醫療支出,
這些不是抽象的政策名詞,而是每個家庭每天都在面對的現實。
經濟,並非冷冰冰的技術問題;
它是民生安全感的溫度計。
二、節日前談經濟,其實是在安撫人心
聖誕節,在許多文化中象徵著團聚、給予與希望。
在這樣的時刻談論經濟,往往不是為了展示成績,而是為了回應一種集體情緒:
- 對未來的不確定
- 對生活成本上升的焦慮
- 對「努力是否仍有意義」的疑問
當經濟成為主題,說明人們最渴望的,並不是口號,而是穩定與可預期的生活。
三、這不只是美國的問題
如果把視角拉遠,就會發現:
世界各地的普通家庭,面臨的其實是相似的困境。
- 收入增長追不上物價
- 年輕世代對未來缺乏信心
- 中產階層感到被擠壓
- 老年群體擔憂保障不足
不同國家、不同制度,
但經濟焦慮正在成為一種全球共感。
因此,這樣的講話,真正反映的不是某一個國家的獨特狀況,
而是一個時代正在向所有人提出的問題。
四、當政治語言回到民生語言
無論立場如何,當公共話語開始回到「經濟與生活」,
至少說明了一件事:
人類社會仍然知道,最根本的責任,是讓人能好好生活。
這不是誰的專利,也不該成為對立的工具。
因為經濟穩定,從來不是為了某一群人,
而是為了讓孩子安心長大,讓父母不必恐懼明天。
五、在這個聖誕節前,我們真正期待的是什麼?
也許,人們期待的不是承諾,
而是一種被理解的感覺。
不是完美的答案,
而是有人願意承認:生活的壓力是真實存在的。
在這樣的時刻,任何將目光放回民生、放回經濟本質的討論,
都值得被冷靜地聆聽,也值得被理性地思考。
結語
聖誕節的意義,從來不只在於節日本身,
而在於它提醒人們:
這個世界,終究是由一個個家庭、一份份日常生活所構成。
當經濟被放在話語中心,
或許正是在提醒我們——
所有宏大的敘事,最終都要回到人。
願這個冬天,
多一分理性,
也多一分理解。
Economic Signals Before Christmas:When a Nation Talks About Finance, People Are Really Seeking Security
By|Tianxin (Welcoming the New Century)
Reminder
This article is a rational observation of public economic and social phenomena.
It does not involve any election mobilization, political stance, or personal judgment;
nor does it make definitive assessments of any individual or organization.
The aim is to provide diverse perspectives from the standpoint of concerns shared by humanity,
allowing readers to form their own understanding.
At this special time before Christmas, a U.S. political figure addressed the nation, focusing on “the economy.”
This choice itself is worth observing.
Because at this time of year, people are concerned with more than just numbers or policies—they wonder:
Will life remain stable tomorrow? Will my family be cared for? Will my efforts still yield results?
1. Why “the economy,” and not something else?
In a turbulent global landscape, there is no shortage of topics: conflicts, confrontations, ideologies, and political camps.
But when the focus is on the economy, it often reflects a deeper reality:
The pressure that people truly feel exists in everyday life.
Mortgage payments, rising prices, job stability, retirement security, healthcare expenses—
these are not abstract policy terms, but realities faced by families daily.
Economy is not a cold, technical issue;
it is a thermometer of people’s sense of security.
2. Talking about the economy before Christmas is really about soothing people’s hearts
Christmas, in many cultures, symbolizes reunion, giving, and hope.
At this time, discussing the economy is often not about showing achievements, but responding to a collective sentiment:
- Uncertainty about the future
- Anxiety over rising living costs
- Doubts about whether effort still matters
When the economy becomes the topic, it shows that what people desire most is not slogans,
but a stable and predictable life.
3. This is not just an American issue
If we broaden the perspective, we see that ordinary families around the world face similar challenges:
- Income growth failing to keep up with prices
- Younger generations lacking confidence in the future
- Middle-class families feeling squeezed
- Elderly groups worried about security
Different countries, different systems,
yet economic anxiety is becoming a shared global sentiment.
Thus, such a speech reflects not the unique situation of one nation,
but a question that the era poses to all of us.
4. When political language returns to the language of daily life
Regardless of political stance, when public discourse returns to “economy and life,”
at least one thing becomes clear:
Human society still recognizes that the most fundamental responsibility is to ensure people can live well.
This is not anyone’s monopoly, nor should it become a tool for division.
Economic stability has never been for a particular group;
it is for children to grow up safely and for parents not to fear tomorrow.
5. What are we truly hoping for this Christmas?
Perhaps people are not hoping for promises,
but for a sense of being understood.
Not perfect answers,
but someone willing to acknowledge that life’s pressures are real.
At such a moment, any discussion that turns attention back to people’s lives and the essence of the economy
is worth being listened to calmly and thought about rationally.
Conclusion
The meaning of Christmas has never been limited to the holiday itself;
it reminds us that the world is ultimately made up of families and everyday lives.
When the economy becomes central in discourse,
perhaps it is a reminder:
All grand narratives ultimately must return to people.
May this winter bring
a little more rationality,
and a little more understanding.

Wirtschaftliche Signale vor Weihnachten:
Wenn ein Land über Finanzen spricht, suchen die Menschen eigentlich nach Sicherheit
Von|Tianxin (Willkommen im neuen Jahrhundert)
Hinweis
Dieser Artikel ist eine sachliche Beobachtung öffentlicher wirtschaftlicher und sozialer Phänomene.
Er bezieht sich nicht auf Wahlmobilisierung, politische Positionen oder persönliche Bewertungen;
ebenso werden keine endgültigen Urteile über Einzelpersonen oder Organisationen getroffen.
Ziel ist es, unterschiedliche Perspektiven aus der Sicht von Themen zu bieten, die die Menschheit gemeinsam betreffen,
und den Lesern eine eigene Beurteilung zu ermöglichen.
In diesem besonderen Zeitraum vor Weihnachten hat eine politische Persönlichkeit der USA die Nation angesprochen und den Fokus auf „die Wirtschaft“ gelegt.
Diese Entscheidung allein ist bereits beobachtenswert.
Denn zu dieser Zeit im Jahr kümmern sich die Menschen um mehr als nur Zahlen oder politische Maßnahmen – sie fragen sich:
Wird das Leben morgen stabil bleiben? Wird meine Familie versorgt sein? Wird sich meine Arbeit weiterhin lohnen?
1. Warum „die Wirtschaft“ und nicht etwas anderes?
In einer turbulenten globalen Lage mangelt es nicht an Themen: Konflikte, Konfrontationen, Ideologien und politische Lager.
Wenn jedoch die Rede auf die Wirtschaft gelenkt wird, spiegelt dies oft eine tiefere Realität wider:
Der Druck, den die Menschen tatsächlich spüren, existiert im Alltag.
Hypotheken, steigende Preise, Arbeitsplatzsicherheit, Altersvorsorge, Gesundheitsausgaben –
das sind keine abstrakten politischen Begriffe, sondern Realitäten, denen Familien täglich begegnen.
Wirtschaft ist kein kaltes, technisches Thema;
sie ist ein Thermometer für das Sicherheitsgefühl der Menschen.
2. Über die Wirtschaft vor Weihnachten zu sprechen, bedeutet eigentlich, die Menschen zu beruhigen
Weihnachten symbolisiert in vielen Kulturen Zusammenkunft, Geben und Hoffnung.
Zu dieser Zeit über die Wirtschaft zu sprechen, dient oft nicht dazu, Erfolge zu präsentieren,
sondern auf ein kollektives Gefühl einzugehen:
- Unsicherheit über die Zukunft
- Sorgen über steigende Lebenshaltungskosten
- Zweifel, ob Anstrengung noch sinnvoll ist
Wenn die Wirtschaft zum Thema wird, zeigt dies, dass die Menschen nicht nach Parolen suchen,
sondern nach einem stabilen und vorhersehbaren Leben.
3. Das ist nicht nur ein amerikanisches Problem
Wenn wir den Blick weiten, sehen wir, dass gewöhnliche Familien weltweit ähnlichen Herausforderungen gegenüberstehen:
- Einkommenszuwächse, die nicht mit der Inflation Schritt halten
- Junge Generationen ohne Vertrauen in die Zukunft
- Mittelschicht, die sich unter Druck fühlt
- Ältere Menschen, die sich Sorgen um Sicherheit machen
Verschiedene Länder, verschiedene Systeme,
doch wirtschaftliche Unsicherheit wird zu einem global geteilten Gefühl.
Daher reflektiert eine solche Rede nicht nur die Situation eines Landes,
sondern eine Frage, die die gesamte Zeit uns allen stellt.
4. Wenn politische Sprache zur Sprache des Alltags wird
Unabhängig von politischer Ausrichtung, wenn öffentliche Diskussionen zu „Wirtschaft und Leben“ zurückkehren,
zeigt dies mindestens eines:
Die menschliche Gesellschaft erkennt weiterhin, dass die grundlegendste Verantwortung darin besteht, dafür zu sorgen, dass Menschen gut leben können.
Das gehört niemandem allein und sollte kein Werkzeug für Spaltung sein.
Wirtschaftliche Stabilität dient niemals nur einer bestimmten Gruppe;
sie ist dafür da, dass Kinder sicher aufwachsen und Eltern nicht um morgen fürchten müssen.
5. Was erwarten wir wirklich in dieser Weihnachtszeit?
Vielleicht hoffen die Menschen nicht auf Versprechen,
sondern darauf, verstanden zu werden.
Nicht auf perfekte Antworten,
sondern darauf, dass jemand anerkennt, dass der Druck des Lebens real ist.
In solchen Momenten ist jede Diskussion, die den Blick zurück auf das tägliche Leben und das Wesentliche der Wirtschaft richtet,
wert, ruhig gehört und rational betrachtet zu werden.
Schlusswort
Die Bedeutung von Weihnachten beschränkt sich niemals nur auf den Feiertag selbst;
sie erinnert uns daran, dass die Welt letztlich aus Familien und dem Alltag besteht.
Wenn die Wirtschaft ins Zentrum der Diskussion rückt,
ist dies vielleicht eine Erinnerung daran:
Alle großen Erzählungen müssen letztlich zu den Menschen zurückkehren.
Möge dieser Winter
ein wenig mehr Rationalität
und ein wenig mehr Verständnis bringen.

クリスマス前の経済の兆し:国家が財政について語るとき、人々は実際には安心感を求めている
文|天心(新世紀を迎える)
注意事項
本記事は公共の経済・社会現象に関する理性的な観察です。
選挙活動、政治的立場、個人的評価には関与せず、
特定の個人や組織に対する断定的な判断も行いません。
読者が自ら判断できるよう、人類共通の関心である生活や未来の観点から、
多様な思考の視点を提供することを目的としています。
クリスマス前のこの特別な時期に、アメリカのある政治家が全国に向けて演説を行い、焦点を「経済」に置きました。
この選択自体が注目に値します。
なぜなら、年末のこの時期、人々が関心を持つのは数字や政策だけではなく、
**明日も安定した生活が送れるのか?家族は守られるのか?努力は報われるのか?**ということだからです。
1. なぜ「経済」なのか、他ではなく?
世界的に不安定な状況の中、話題には事欠きません:紛争、対立、イデオロギー、陣営の選択。
しかし、演説が経済に焦点を当てるとき、それはより根底にある現実が見えていることを意味します。
人々が真に感じているプレッシャーは、日常生活の中にあります。
住宅ローン、物価、雇用の安定性、年金保障、医療費――
これらは抽象的な政策用語ではなく、家庭が毎日直面している現実です。
経済は冷たい技術的問題ではなく、
生活の安心感を測る温度計なのです。
2. クリスマス前に経済を語ることは、実は心を落ち着ける行為
クリスマスは、多くの文化で団らん、与えること、希望を象徴します。
この時期に経済を語ることは、成果を示すためではなく、集団の感情に応えるためです:
- 未来への不確実性
- 生活費上昇への不安
- 「努力はまだ意味があるのか」という疑問
経済がテーマになると、人々が最も望むのはスローガンではなく、
安定した予測可能な生活であることがわかります。
3. これはアメリカだけの問題ではない
視点を広げると、世界中の普通の家庭が直面している課題はほぼ同じです:
- 収入の増加が物価に追いつかない
- 若い世代が未来に自信を持てない
- 中間層が圧迫を感じている
- 高齢者が保障の不安を抱える
国や制度は異なっても、
経済的不安はグローバルに共通する感覚になりつつあります。
したがって、このような演説は、特定の国の状況だけを反映しているのではなく、
時代がすべての人に投げかける問いを示しています。
4. 政治的言語が生活の言語に戻るとき
立場に関係なく、公の言論が「経済と生活」に戻るとき、少なくとも一つのことが示されます:
人類社会は依然として、最も基本的な責任は人々が安心して生きられるようにすることだと認識している。
これは誰かの独占ではなく、対立の道具にすべきではありません。
経済の安定は特定のグループのためではなく、
子どもが安心して成長でき、親が明日を恐れなくて済むためにあるのです。
5. このクリスマス前に私たちが本当に望むものは?
人々が望むのは約束ではなく、
理解されるという感覚かもしれません。
完璧な答えではなく、
誰かが生活のプレッシャーは現実であると認めてくれることです。
このような時に、生活や経済の本質に目を向ける議論は、
冷静に聞かれ、理性的に考えられる価値があります。
結び
クリスマスの意味は、祝日そのものだけにあるわけではありません。
それは、世界が最終的には家庭と日常生活の積み重ねでできていることを思い出させてくれます。
経済が言論の中心に置かれるとき、
それはおそらくこう伝えています:
すべての壮大な物語は最終的に人々に立ち返るべきだ、と。
この冬が、
少しでも理性を、
少しでも理解をもたらしますように。

Tín hiệu kinh tế trước Giáng Sinh:
Khi quốc gia nói về tài chính, người dân thực sự đang tìm kiếm sự an toàn
Bài viết|Thiên Tâm (Chào đón Thế kỷ Mới)
Lưu ý
Bài viết này là một quan sát lý trí về các hiện tượng kinh tế và xã hội công cộng.
Không liên quan đến vận động bầu cử, lập trường chính trị hay đánh giá cá nhân;
cũng không đưa ra kết luận định tính về bất kỳ cá nhân hay tổ chức nào.
Mục tiêu là cung cấp nhiều góc nhìn từ những vấn đề quan tâm chung của nhân loại về đời sống và tương lai,
để độc giả tự đưa ra nhận định của riêng mình.
Vào thời điểm đặc biệt trước Giáng Sinh này, một chính trị gia Mỹ đã phát biểu trước toàn quốc, tập trung vào “kinh tế”.
Chính lựa chọn này đã đáng để quan sát.
Bởi vì, vào dịp lễ này, điều người dân quan tâm không chỉ là các con số hay chính sách,
mà là:
Ngày mai liệu cuộc sống có ổn định? Gia đình có được chăm sóc? Nỗ lực có còn được đền đáp?
1. Tại sao là “kinh tế”, chứ không phải điều khác?
Trong bối cảnh toàn cầu đầy biến động, không thiếu các chủ đề: xung đột, đối đầu, ý thức hệ, lựa chọn phe phái.
Nhưng khi bài phát biểu tập trung vào kinh tế, điều đó thường phản ánh một thực tế sâu xa hơn:
Nơi mà người dân thực sự cảm thấy áp lực là trong đời sống hàng ngày.
Tiền thế chấp nhà, giá cả, ổn định công việc, bảo hiểm hưu trí, chi phí y tế –
đây không phải là các thuật ngữ chính sách trừu tượng, mà là thực tế mà mỗi gia đình phải đối mặt mỗi ngày.
Kinh tế không phải là vấn đề kỹ thuật lạnh lùng;
nó là nhiệt kế của sự an tâm trong đời sống.
2. Nói về kinh tế trước Giáng Sinh thực chất là xoa dịu tâm lý
Giáng Sinh, trong nhiều nền văn hóa, tượng trưng cho đoàn tụ, trao tặng và hy vọng.
Vào thời điểm này, việc nói về kinh tế thường không phải để khoe thành tích,
mà là để phản hồi một cảm xúc tập thể:
- Sự bất định về tương lai
- Lo lắng chi phí sinh hoạt tăng cao
- Nghi ngờ liệu nỗ lực còn có ý nghĩa hay không
Khi kinh tế trở thành chủ đề, điều đó chứng tỏ rằng người dân mong muốn nhất không phải là khẩu hiệu,
mà là một cuộc sống ổn định và có thể dự đoán được.
3. Đây không chỉ là vấn đề của Mỹ
Nếu mở rộng tầm nhìn, chúng ta sẽ thấy rằng các gia đình bình thường trên khắp thế giới đang đối mặt với những khó khăn tương tự:
- Thu nhập không theo kịp lạm phát
- Thế hệ trẻ thiếu niềm tin vào tương lai
- Tầng lớp trung lưu cảm thấy bị ép
- Người cao tuổi lo ngại về bảo đảm
Các quốc gia, các hệ thống khác nhau,
nhưng lo lắng về kinh tế đang trở thành cảm giác chung toàn cầu.
Do đó, bài phát biểu như vậy không chỉ phản ánh tình trạng riêng của một quốc gia,
mà là câu hỏi của thời đại đang đặt ra cho tất cả mọi người.
4. Khi ngôn ngữ chính trị trở về ngôn ngữ đời sống
Bất kể lập trường nào, khi diễn ngôn công cộng trở lại với “kinh tế và đời sống”,
ít nhất cho thấy một điều:
Xã hội loài người vẫn hiểu rằng, trách nhiệm cơ bản nhất là đảm bảo mọi người có thể sống tốt.
Điều này không thuộc riêng ai và không nên trở thành công cụ chia rẽ.
Bởi ổn định kinh tế chưa bao giờ chỉ vì một nhóm người;
mà là để trẻ em có thể lớn lên an toàn, cha mẹ không phải lo sợ cho ngày mai.
5. Trước Giáng Sinh này, chúng ta thực sự mong muốn điều gì?
Có lẽ, người dân không mong chờ lời hứa,
mà là cảm giác được thấu hiểu.
Không phải câu trả lời hoàn hảo,
mà là có ai đó thừa nhận: áp lực trong cuộc sống là có thật.
Vào thời điểm như vậy, bất kỳ cuộc thảo luận nào đưa tầm nhìn trở lại đời sống và bản chất của kinh tế,
đều đáng được lắng nghe một cách bình tĩnh và suy ngẫm lý trí.
Kết luận
Ý nghĩa của Giáng Sinh chưa bao giờ chỉ nằm ở ngày lễ;
nó nhắc nhở rằng thế giới cuối cùng được cấu thành từ các gia đình và cuộc sống hàng ngày.
Khi kinh tế trở thành trung tâm của diễn ngôn,
có lẽ chính là nhắc nhở chúng ta rằng:
mọi câu chuyện vĩ đại cuối cùng đều phải trở về với con người.
Mong rằng mùa đông này,
sẽ mang đến một chút lý trí,
và một chút thấu hiểu.

迎接新世紀.網圖
—————————————————————————————————————————————————————
《法輪功創始人李洪志大師傳功和生活故事》
点击链接:https://www.ganjingworld.com/s/1qerQ6O6o9
退黨退團退隊網址和郵箱
https://tuidang.epochtimes.com
lhan14073@gmail.com
退黨證書(中英文)在線辦理 https://www.tuidang.org/cert/?sca_source=weiyu
歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣

淨地書院https://www.ganjingworld.com/zh-TW/channel/1fihnc67t3l62ubQ1RGlZqbvj19i0c
淨地網站:https://www.jingdi-edu.org/
淨地書院的教育體系繼承傳統教育的優點,學生的作業以字源、古文釋譯為基礎,之後朗讀課文,背誦課文,直至熟如流水。具體練習形式有:組詞,造句,填空,近義詞和反義詞,成語,關聯詞造句,用圖畫理解課文內容,課堂演講以及對話練習,等等。
通過全方位的練習,學生對課文的文字和內容都會有更深刻的領悟,更重要的是,課後練習能夠引領學生一點一點的去實踐所學習的內容,使得懵懂無知的孩子,走回傳統,成長爲為德才兼備的人。
目前隆重推出印刷版書籍全面發行,全科一級(中英文對照)共有五本書、包括練習和教輔、將陸續推出,歡迎您的購買。
如有問題,免費諮詢:
- 聯繫我們:contact@jingdi-edu.com
- 來電洽詢:+1(808) 720-1779
註明:纸质书,需要的读者也可联系:Doraflcz999@gmail.com
以上歷史素材,曾用於淨地書院義務推廣
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/b5/23/1/21/n13912117.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/01/23/89043.html
點擊鏈接閱讀原文:https://www.epochtimes.com/gb/23/4/17/n13975246.htm
Japanese:https://jp.minghui.org/2023/04/18/90685.html
Deutsch:https://www.ganjing.com/zh-CN/video/1fqc9slbmch3uJZOOQXxrW9Ch1ab1c
《再次成為神》
點擊鏈接觀看:https://www.ganjingworld.com/s/YqY1AJADNE
点击链接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/5/n14264789.htm
點擊鏈接看全文:https://www.epochtimes.com/gb/24/6/8/n14266694.htm


無限觀看【神韻作品】
(English.Vietnamese)可以用code:2082Z降低10%費用:https://www.shenyuncreations.com/zh-CN
法輪大法全部經書
正體: https://big5.falundafa.org/falun-dafa-books.html
简体:https://gb.falundafa.org/falun-dafa-books.html
在線閱讀各語種《轉法輪》:https://www.falundafa.org/
線上免費學習班 https://chinese.learnfalungong.com/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/Falun Dafa Buch auf Deutsch:https://de.falundafa.org/buecher.htmlKostenloser deutschsprachiger Falun Gong-Kurs:https://lernen.falundafa.at/All Falun Dafa Sutras:https://en.falundafa.org/falun-dafa-books.htmlRead online in all languages《轉法輪》:https://www.falundafa.org/Free Online Learning Classes:https://chinese.learnfalungong.com/
神韻チケット&公演情報 jp.shenyun.com/2023/001/法輪大法 書籍&新経文 https://ja.falundafa.org/index.html法輪大法無料オンラインレッスン https://ja.falundafa.org/falun-dafa-books.html
責任編輯:xtd
【迎接新世紀獨家作品】
【網站宗旨與平台聲明】
網站宗旨:傳播真相,回歸傳統。把正的、善的、美的、純的、光明的作品呈現給大眾,讓讀者從中受益。我們是一個非營利公益事業,致力於推廣與分享真善美的內容。
網站特點:群英薈萃之地,民眾容通之處,海納百川,潤澤蒼生。
版權聲明:本站所有內容均尊重原作者版權,若有異議請聯繫刪除。
歡迎投稿【迎接新世紀】郵箱:lhan14073@gmail.com
平台聲明|Platform Statement|Tuyên bố nền tảng|Plattform-Erklärung|プラットフォーム声明
《迎接新世紀》致力於分享靈性觀點、生命體驗與時代觀察,鼓勵讀者在多元聲音中尋求真相與良知。本站尊重創作自由,倡導理性閱讀與包容對話。
文章中所表達的觀點僅代表作者個人立場,非為宣傳、攻擊或煽動。請讀者保持明辨是非的態度,自主思考、理性判斷。
英文
Welcome the New Century is dedicated to sharing spiritual perspectives, life experiences, and observations of our times. We encourage readers to seek truth and conscience amidst diverse voices. This platform respects creative freedom and promotes rational reading and inclusive dialogue.
The views expressed in any article reflect the author’s personal standpoint only, and are not intended for propaganda, attack, or incitement. Readers are invited to think critically, discern wisely, and form their own judgments.
德文
Willkommen im neuen Jahrhundert widmet sich der Präsentation spiritueller Perspektiven, Lebenserfahrungen und zeitgenössischer Beobachtungen. Wir ermutigen die Leser, inmitten vielfältiger Stimmen Wahrheit und Gewissen zu suchen. Die Plattform respektiert kreative Freiheit und fördert rationales Lesen sowie einen inklusiven Dialog.
Die in einem Artikel geäußerten Ansichten stellen ausschließlich die persönliche Meinung des Autors dar und dienen nicht der Propaganda, dem Angriff oder der Aufstachelung. Leser werden eingeladen, kritisch zu denken, klug zu unterscheiden und sich eine eigene Meinung zu bilden.
日文
『新世紀を迎える』は、スピリチュアルな視点、人生経験、時代の観察を共有することを目的としています。多様な声の中で真実と良知を探求することを読者に奨励します。本サイトは創作の自由を尊重し、理性的な読書と包容的な対話を推進します。
記事に表現された意見はすべて著者個人の立場を示すものであり、宣伝・攻撃・扇動を目的としたものではありません。読者は、事実を見極め、理性的に判断し、自分の考えを形成するようお願いします。
越南文
Đón Chào Kỷ Nguyên Mới cam kết chia sẻ quan điểm tâm linh, trải nghiệm cuộc sống và quan sát thời đại. Chúng tôi khuyến khích độc giả tìm kiếm sự thật và lương tri trong nhiều tiếng nói đa dạng. Trang web tôn trọng tự do sáng tạo, đồng thời thúc đẩy việc đọc lý trí và đối thoại bao dung.
Quan điểm được thể hiện trong bài viết chỉ phản ánh lập trường cá nhân của tác giả, không nhằm tuyên truyền, công kích hay kích động. Độc giả được mời suy nghĩ thấu đáo, phân biệt rõ ràng và tự hình thành nhận định của riêng mình.
中文
《迎接新世紀》網站聲明
文|天心(網站主)
為維護本網站內容之清晰、公正與創作自由,特聲明如下:
一、創作來源與自由
本網站所有文章、故事、詩歌、文化論述與教育構想,皆屬作者個人原創,或經口頭同意後發佈,不代表任何機構、團體或組織的立場。
二、理念性名稱
文中所使用之「淨地書院」、「地球村孩子」、「新人類教育」等名稱,均屬理念性構想,用於呈現作者對純善教育與未來文明的思索,僅作思想與理念層面的表達,並不指涉任何現有組織或實際運作。
三、創作權利
本網站依法享有作品之自主創作與自由表達權,任何形式的干擾或曲解均無法律依據,亦不能影響作品之正當性。
結語
創作根於善念,自由立於正直。
本網站之內容獨立清晰,立場純正,依法自明;所有文章僅為思想與理念層面的探討,不涉及任何現有組織的實際運作或管理。
English
“Welcoming the New Century” Website Statement
By Tianxin (Website Owner)
To maintain clarity, fairness, and creative freedom of this website’s content, the following is hereby stated:
1. Source and Freedom of Creation
All articles, stories, poems, cultural discussions, and educational concepts on this website are original works by the author, or published with verbal consent, and do not represent the position of any institution, organization, or group.
2. Conceptual Names
Terms such as “Jingdi Academy,” “Global Village Children,” and “New Human Education” are conceptual constructs, used to convey the author’s reflections on pure and virtuous education and the future of civilization. They serve only as expressions of thought and ideas, and do not refer to any existing organization or actual operations.
3. Creative Rights
This website lawfully enjoys the rights of autonomous creation and free expression. Any interference or misrepresentation has no legal basis and cannot affect the legitimacy of the works.
Conclusion
Creation is rooted in goodness, and freedom stands in integrity.
The content of this website is independent, clear, and principled; all articles are explorations of thought and ideas only, and do not involve the actual operations or management of any existing organization.
Deutsch
“Willkommen im Neuen Jahrhundert” Website-Erklärung
Von Tianxin (Website-Besitzer)
Zur Wahrung der Klarheit, Fairness und kreativen Freiheit der Inhalte dieser Website wird Folgendes erklärt:
1. Ursprung und Freiheit der Schöpfung
Alle Artikel, Geschichten, Gedichte, kulturellen Diskurse und Bildungskonzepte auf dieser Website sind Originalwerke des Autors oder mit mündlicher Zustimmung veröffentlicht und stellen nicht die Position irgendeiner Institution, Organisation oder Gruppe dar.
2. Konzeptuelle Bezeichnungen
Begriffe wie „Jingdi Akademie“, „Kinder des globalen Dorfes“ und „Neue Menschheit Bildung“ sind konzeptionelle Konstrukte, die die Überlegungen des Autors zu reiner, tugendhafter Bildung und der Zukunft der Zivilisation darstellen. Sie dienen ausschließlich als Ausdruck von Gedanken und Ideen und beziehen sich nicht auf bestehende Organisationen oder tatsächliche Operationen.
3. Kreative Rechte
Diese Website genießt gesetzlich das Recht auf autonome Schöpfung und freie Meinungsäußerung. Jegliche Einmischung oder Verzerrung hat keine rechtliche Grundlage und kann die Legitimität der Werke nicht beeinträchtigen.
Fazit
Schöpfung wurzelt in Güte, Freiheit steht auf Integrität.
Der Inhalt dieser Website ist unabhängig, klar und prinzipientreu; alle Artikel sind Erkundungen von Gedanken und Ideen und betreffen nicht die tatsächliche Verwaltung oder den Betrieb bestehender Organisationen.
日本語
「新世紀を迎える」ウェブサイト声明
文|天心(ウェブサイト管理者)
本サイトの内容の明確性、公正性および創作の自由を維持するため、以下の通り声明します。
1. 創作の出所と自由
本サイトのすべての記事、物語、詩、文化論述、教育構想は、著者の個人創作、または口頭での同意を得て公開されており、いかなる機関、団体、組織の立場を示すものではありません。
2. 概念的名称
「浄地書院」、「地球村の子どもたち」、「新しい人類教育」などの名称は概念的構想であり、純粋善良な教育や未来文明に関する著者の思索を示すもので、思想・理念の表現としてのみ使用され、現存の組織や実際の運営を指すものではありません。
3. 創作権
本サイトは、作品の自主創作および自由表現の権利を法的に有します。いかなる干渉や歪曲も法的根拠を持たず、作品の正当性に影響を与えることはできません。
結語
創作は善意に根ざし、自由は誠実に立つ。
本サイトの内容は独立・明確で立場は純正であり、すべての記事は思想・理念の探究であり、現存組織の実際の運営や管理には関わりません。
Tiếng Việt
Tuyên bố trang web “Đón Chào Thế Kỷ Mới”
Bởi Tianxin (Chủ sở hữu trang web)
Để duy trì tính rõ ràng, công bằng và tự do sáng tạo của nội dung trên trang web này, xin tuyên bố như sau:
1. Nguồn gốc và tự do sáng tạo
Tất cả bài viết, truyện, thơ, thảo luận văn hóa và ý tưởng giáo dục trên trang web này đều là tác phẩm gốc của tác giả, hoặc được đăng sau khi có sự đồng ý bằng lời nói, và không đại diện cho quan điểm của bất kỳ tổ chức, nhóm hay cơ quan nào.
2. Tên gọi mang tính khái niệm
Các thuật ngữ như “Học viện Jingdi”, “Trẻ em Làng Toàn Cầu” và “Giáo dục Nhân loại Mới” là các khái niệm, dùng để thể hiện suy nghĩ của tác giả về giáo dục thuần thiện và tương lai văn minh, chỉ mang tính biểu đạt tư tưởng và ý tưởng, không ám chỉ bất kỳ tổ chức hay hoạt động thực tế nào.
3. Quyền sáng tạo
Trang web này có quyền hợp pháp về sáng tạo tự chủ và tự do biểu đạt. Bất kỳ sự can thiệp hay xuyên tạc nào đều không có cơ sở pháp lý và không thể ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tác phẩm.
Kết luận
Sáng tạo bắt nguồn từ thiện tâm, tự do đứng trên chính trực.
Nội dung của trang web này độc lập, rõ ràng và chính trực; tất cả bài viết chỉ là khảo cứu tư tưởng và ý tưởng, không liên quan đến vận hành hay quản lý thực tế của bất kỳ tổ chức nào.